英语听力汇总   |   英汉句法现象的对比(1)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-03-06浏览次数:812次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段这三个方面。

  一、句子结构

  在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有时则要转换。这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系,是十分重要的。英汉语句子结构转换大致有以下五种情况:

  (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构

  1)On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers, destroyers and a fleet oiler.

  “大黄蜂”号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。

  (英语简单句——汉语联合复句的并列句)

  2)This attitude has been described as anything from a "merciful loss of memory" to "escapist therapy".

  人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法。”

  (英语简单句——汉语联合复句的分合句)