英语听力汇总   |   中餐菜单英译方法举例(3)

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/

更新日期:2018-04-12浏览次数:485次所属教程:笔译技巧与经验

-字号+

听力原文

  四、以人名或地名开头的翻译方法

  1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

  公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

  四川水饺Sichuan boiled dumpling

  2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

  公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

  北京烤鸭Roast Beijing Duck

  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

  2.Gongbao chicken cubes

  3.diced chicken with chilli and peanuts

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。