亲爱的三月,请进——
我是多么高兴——
早就期盼着你——
请脱下帽子——
想必你走了很久——
这样气喘吁吁——
亲爱的三月,你好吗,还有——
你是否善待了大自然——
哦,三月,请随我上楼——
我要同你畅谈——
我曾收到你的来信,鸟儿——
枫叶却不知你已动身,直到我来报信
我宣告,它们的脸颊是多么红——
可是三月,请原谅——
你留下那些山丘,让我染上颜色——
我却找不到相配的紫——
你全都带走了——
是谁在敲门?是四月。
把门锁好——
我不愿让他追赶——
时隔一年他才来拜访
在我忙着待客的时候——
你的到来
让琐事这样微不足道
责备像赞扬一样亲切
赞扬也正像责备——
Dear March—Come in—
How glad I am—
I hoped for you before—
Put down your Hat—
You must have walked—
How out of Breath you are—
Dear March, how are you, and the Rest—
Did you leave Nature well—
Oh March, Come right up stairs with me—
I have so much to tell—
I got your Letter, and the Birds—
The Maples never knew that you were coming—
till I called
I declare—how Red their Faces grew—
But March, forgive me—and
All those Hills you left for me to Hue—
There was no Purple suitable—
You took it all with you—
Who knocks? That April.
Lock the Door—
I will not be pursued—
He stayed away a Year to call
When I am occupied—
But trifles look so trivial
As soon as you have come
That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame—