英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 纳尼亚传奇7本全 >  第91篇

《最后的决战》 第十三章 被小矮人拒绝

所属教程:纳尼亚传奇7本全

浏览:

2019年03月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的决战-13.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER THIRTEEN HOW THE DWARFS REFUSED TO BE TAKEN IN

TIRIAN had thought-or he would have thought if he had time to think at all-that they were inside a little thatched stable,about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead,and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer. Not far away from them rose a grove of trees,thickly leaved,but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of,and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt“It can’t be meant for me... surely we’re not allowed to pluck it.”
“It’s all right,”said Peter.“I know what we’re all thinking.
But I’m sure,quite sure,we needn’t. I’ve a feeling we’ve got to the country where everything is allowed.”
“Here goes,then!”said Eustace. And they all began to eat.
What was the fruit like ? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that,compared with those fruits,the freshest grapefruit you’ve ever eaten was dull,and the juiciest orange was dry,and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones,and no wasps. If you had once eaten that fruit,all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can’t describe it. You can’t find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
When they had eaten enough,Eustace said to King Peter,“You haven’t yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up.”
“There’s not much to tell,”said Peter.“Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn’t know about it-”
“Your people,High King ?”said Tirian.
“I mean my Father and Mother-Edmund’s and Lucy’s and mine.”
“Why were they ?”asked Jill.“You don’t mean to say they know about Narnia ?”
“Oh no,it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I’d only heard they were going that morning. But Edmund said they’d be bound to be going by that train.”(Edmund was the sort of person who knows about railways.)
“And what happened then ?”said Jill.
“Well,it’s not very easy to describe,is it,Edmund ? ”said the High King.
“Not very,”said Edmund. “It wasn’t at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang,but it didn’t hurt. And I felt not so much scared as-well,excited. Oh-and this is one queer thing.I’d had a rather sore knee,from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then-here we were.”
“It was much the same for us in the railway carriage,”said the Lord Digory,wiping the last traces of the fruit from his golden beard.“Only I think you and I,Polly,chiefly felt that we’d been unstiffened. You youngsters won’t understand. But we stopped feeling old.”
“Youngsters,indeed!”said Jill.“I don’t believe you two really are much older than we are here.”
“Well if we aren’t,we have been,”said the Lady Polly.
“And what has been happening since you got here ?”asked Eustace.
“Well,”said Peter,“for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened-”
“The door ?”said Tirian.
“Yes,”said Peter.“The door you came in-or came out-by. Have you forgotten ?”
“But where is it ?”
“Look,”said Peter and pointed.
Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away,clear to be seen in the sunlight,there stood up a rough wooden door and,round it, the framework of the doorway:nothing else,no walls,no roof. He walked towards it,bewildered,and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air,on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
“Fair Sir,”said Tirian to the High King,“this is a great marvel.”
“It is the door you came through with that Calormene five minutes ago,”said Peter smiling.
“But did I not come in out of the wood into the stable ? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere.”
“It looks like that if you walk round it,”said Peter.“But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through.”
Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then,at his eyes grew used to it,he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out,and above that,in a black sky,stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire:he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead,and grassy country spreading as far as he could see in every direction,and his new friends all round him laughing.
“It seems,then,”said Tirian,smiling himself,“that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places.”
“Yes,”said the Lord Digory.“Its inside is bigger than its outside.”
“Yes,”said Queen Lucy.“In our world too,a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.”It was the first time she had spoken,and from the thrill in her voice,Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again,so he said:
“Of your courtesy,Madam,tell on. Tell me your whole adventure.”
“After the shock and the noise,”said Lucy,“we found ourselves here. And we wondered at the door,as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene. He took his stand beside the door with his sword raised,resting on his shoulder,ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him,but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass:I think he couldn’t see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn’t get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened,all of a sudden Tash was there,on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time,for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster:but it vanished away.
“Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started,and looked very surprised,when he saw him. I think he’d been expecting someone quite different-”
“I see it all now,”said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). ”The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he’d seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that,Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them.
And-
“Friend,”said Tirian softly,“you hinder the lady in her tale.”
“Well,”said Lucy,“the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us,and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash,Tash,where is Tash ? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere-over there. I liked him. And after that... ugh!”Lucy made a face.
“After that,”said Edmund,“someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn’t like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!”
“Serve him right!”said Eustace.“All the same,I hope he’ll disagree with Tash too.”
“And after that,”said Edmund,“came about a dozen Dwarfs:and then Jill,and Eustace,and last of all yourself.”
“I hope Tash ate the Dwarfs too,”said Eustace.“Little swine.”
“No,he didn’t,”said Lucy.“And don’t be horrid. Thery’re still here. In fact you can see them from here. And I’ve tried and tried to make friends with them but it’s no use.”
“Friends with them!”cried Eustace.“If you knew how those Dwarfs have been behaving!”
“Oh stop it,Eustace,”said Lucy.“Do come and see them. King Tirian,perhaps you could do something with them.”
“I can feel no great love for Dwarfs today,”said Tirian.“Yet at your asking,Lady,I would do a greater thing than this.”
Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren’t strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn’t see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.
“Look out!”said one of them in a surly voice.“Mind where you’re going. Don’t walk into our faces!”
“All right!”said Eustace indignantly.“We’re not blind. We’ve got eyes in our heads.”
“They must be darn good ones if you can see in here,”said the same Dwarf whose name was Diggle.
“In where ?”asked Edmund.
“Why you bone-head,in here of course,”said Diggle.“In this pitch-black,poky,smelly little hole of a stable.”
“Are you blind ?”said Tirian.
“Ain’t we all blind in the dark!”said Diggle.
“But it isn’t dark,you poor stupid Dwarfs,”said Lucy.“Can’t you see ? Look up! Look round! Can’t you see the sky and the trees and the flowers ? Can’t you see me ?”
“How in the name of all Humbug can I see what ain’t there ? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness ?”
“But I can see you,”said Lucy.“I’ll prove I can see you. You’ve got a pipe in your mouth.”
“Anyone that knows the smell of baccy could tell that,”said Diggle.
“Oh the poor things! This is dreadful,”said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets.“Listen, Dwarf,”she said.“Even if your eyes are wrong,perhaps your nose is all right:can you smell that ?”She leaned across and held the fresh,damp flowers to Diggle’s ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.
“None of that!”he shouted.“How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face ? There was a thistle in it too. It’s like your sauce! And who are you anyway ?”
“Earth-man,”said Tirian,“she is the Queen Lucy,sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I,Tirian your lawful King,do not cut all your heads from your shoulders,proved and twice-proved traitors that you are.”
“Well if that doesn’t beat everything!”exclaimed Diggle.“How can you go on talking all that rot ? Your wonderful Lion didn’t come and help you,did he ? Thought not. And now-even now-when you’ve been beaten and shoved into this black hole,just the same as the rest of us,you’re still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we’re none of us shut up,and it ain’t dark,and heaven knows what.”
“There is no black hole,save in your own fancy,fool,”cried Tirian.“Come out of it.”And,leaning forward,he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down,Diggle darted back to his place among the others,rubbing his nose and howling:
“Ow! Ow! What d’you do that for! Banging my face against the wall. You’ve nearly broken my nose.”
“Oh dear!”said Lucy,“What are we to do for them ?”
“Let’em alone,”said Eustace:but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart’s desire,huge and real,the golden Lion, Aslan himself,and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian,and Tirian came near,trembling, and flung himself at the Lion’s feet,and the Lion kissed him and said,“Well done,last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour.”
“Aslan,”said Lucy through her tears,“could you-will you-do something for these poor Dwarfs ?”
“Dearest,”said Aslan,“I will show you both what I can,and what I cannot,do.”He came close to the Dwarfs and gave a low growl:low,but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another,“Hear that ? That’s the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don’t take any notice. They won’t take us in again!”
Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs’ knees:pies and tongues and pigeons and trifles and ices,and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn’t much use. They began eating and drinking greedily enough,but it was clear that they couldn’t taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had got a bit of an old turnip and a third said he’d found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said“Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey’s been at! Never thought we’d come to this.”But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had,and they started grabbing and snatching,and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot. But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses,they all said:
“Well,at any rate there’s no Humbug here. We haven’t let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
“You see,”said Aslan.“They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds,yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come,children. I have other work to do.”
He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared,“Now it is time!”then louder,“Time!”; then so loud that it could have shaken the stars,“TIME.”The Door flew open.







第十三章 被小矮人拒绝

蒂里安原本以为——或者说,假如给他时间思考,他应该会认为——他们正在一个长约十二英尺,宽约六英尺的,屋顶覆盖着茅草的马厩里。事实并非如此。他们正站在柔软的青草地上,头顶是又高又远的湛蓝色天空,脸颊上拂过的是初夏温情的风。离他们边缘的地方,种植着一丛果树,枝繁叶茂,硕果累累。那些果实,是彩色的, 金色、浅黄、紫色和火红色,从每一片叶子底下露出来。在我们世界, 从没有见过这样的果实。蒂里安都觉得现在一定是秋季,可是温柔的风却又明明是六月甚至五月的感觉。
每个人都伸出手去采摘自己喜欢的果实,可是下一秒,他们又停下了。那些果实实在太美了,令大家都不舍得下手:“这些也许不是给我们准备的……一定不允许我们采摘。”
“没关系,”彼得说道,“我知道大家的想法。但我相信,确信无疑, 我们完全不需要顾忌。我有种感觉,这里的一切都是给我们准备的。。”
“那就吃吧!”尤斯塔斯接道。于是,他们都开始吃了起来。
这些到底是什么水果呢?可惜它的味道是难以言表的。我只能告诉你们,如果它和我们所了解的水果相比,你吃过最新鲜的葡萄是淡然无味的,汁液最盛的柑橘是干燥缺水的,入口即化的梨是又硬又凉的,最清甜的野草莓也觉得是酸的。这些水果既没有籽,也没有核, 更没有黄蜂骚扰。一旦品尝过它的滋味,再吃世界上任何食物都会觉得味同嚼蜡。它的滋味,已经超出世上所有语言的表达能力。想要知道它的味道,只有亲自去到那个国家,品尝一番才好。
他们吃饱之后,尤斯塔斯对至尊王彼得说道:“你还没告诉我们, 你是怎么到这儿来的?蒂里安国王出现的时候,你刚要说下去的。”
“也没什么可说的了,”彼得答道,“当时爱德蒙和我正站在月台上,看着你坐的那一列火车缓缓进站。当时我就想,那火车拐弯的速度实在太快了,我还想着,这多奇怪啊,我们的人大概都在同一辆火车上,虽说露茜对此一无所知……”
“大帝,您指的是?”蒂里安问。
“我说的是我的父亲和母亲——爱德蒙、露茜还有我的父母。”
“为什么?”姬尔不解,“难道他们也知道纳尼亚?”
“不,这和纳尼亚没有关系。他们要去布里斯托尔。我也是那天早晨才知道的。不过爱德蒙说他们必然坐这趟车。”爱德蒙非常熟悉铁路和列车。
“后来发生了什么?”姬尔问。
“呀,这可不太好说描述,对吧,爱德蒙?”至尊王说道。
“是不好说,”爱德蒙接道,“这次跟上次完全不同,上次是魔法把我们拉进来的。只听见一阵恐怖的震动声,接着好像有什么东西“嘭”的敲了我一下,我没有受伤,但是我很吃惊,也觉得很兴奋。哦……这可真奇怪啊。
“我的膝盖原本总是很疼,那是以前打橄榄球留下来的老伤。但是我突然发现不痛了,一下子轻松了。然后……我们就到这儿了。”
“这跟我们在车厢里的情况很像,”迪格雷勋爵把金色胡须上的果汁擦掉,说道,“但是我的感觉不一样,波莉,你跟我都一样, 我觉得身体和四肢不再那么僵硬了。你们这些年轻人恐怕很难明白, 我们都不会明白的,我们就好像不再衰老了。”
“我们年轻人?真是的!”姬尔说道,“我不信你们两位比我们大多少。”
“虽说我们看起来不老,但是过去我们是真的经历过衰老的。” 波莉夫人说。
“难道来到这儿之后,发生了什么事吗?”尤斯塔斯问道。
“哦,”彼得说,“很长时间里,至少我觉得很久,什么也没发生, 最后,门打开了……”
“门?”蒂里安问。
“是的,”彼得说,“就是那扇出入的门——难道你忘了?”
“门在哪儿?”
“看。”彼得说着,用手一指。
蒂里安一看,他见到了世界上最古怪、最有趣的事物。仅仅几码开外,在阳光下伫立着一扇粗糙的门,说是门,事实上只是一个木门而已,既没有墙,也没有屋顶。他已经完全被搞糊涂了,朝门那儿走过去,其他人紧随其后,他会准备做什么。他绕到了门的那一边, 从那儿看,是一模一样的:还是夏日的早晨,他还是站在野地里。门就在那矗立着,就像一棵树长在那儿。
“公正的阁下,”蒂里安对至尊王说,“这是一大奇迹。”
“你跟那个卡乐门军人就是从这扇门里出来的啊!”彼得微笑着说。
“可是,我明明是走进树林里那个马厩那个门的啊!这个门根本不知道是从哪儿冒出来的。”
“看起来,你只是简单地绕了一圈,”彼得说,“但,你怎么不把眼睛凑近,从木板之间的缝隙看出去试试呢。”
蒂里安凑近门缝,刚开始除了一片黑暗,他什么也没看见。然而, 等他的眼睛适应之后,他就看到快要熄灭的篝火,以及篝火上面天空中点点星辰。他还看到中间来回走动的站立着的黑色物体,他甚至听到了他们的声音,听起来跟卡乐门士兵没什么区别。他确定看到的正是最后一仗的战场——灯柱野林。士兵们正在讨论要不要进去找找利什达,但没人真想这么做。或者干脆放火烧掉马厩。
他又看了看周围,简直没法相信自己的眼睛。湛蓝的天空之下, 芳草萋萋的平原向四面延伸开来,一直到天尽头,他的新朋友在周围哈哈大笑。
“看起来,”蒂里安笑着说道,“门里门外看到的马厩实实在在是两个完全不同的地方。”
“是的,”迪格雷勋爵说,“马厩里面可要比它看起来大得多。”
“没错,”露茜女王说,“在我们的世界也是这样,一个马厩, 一旦里边装了点东西,就会比我们整个世界还要大。”这是她第一次说话,从她颤动的声音中,流露出深切的情感。蒂里安非常能够体会这种感觉,她对这儿的一切事物的感情,比其他人都要深得多。她简直高兴得连话都说不出来了。但他还想听她再说,于是他说道:
“如您同意,女士,继续讲下去吧。请把你的历险过程通通告诉我吧。”
“震动和巨响之后,”露茜说,“我们发现自己到了这里。跟你一样,看到这个门我们万分惊讶。接着,门被打开了,我们从中看到了一片黑暗,从那里走出来一个大个子,手里还握着一把出鞘的宝剑。从他的胳膊来看,他应该是个卡乐门人。他站在门边,把宝剑高高举起依靠在肩上,随之准备砍杀靠近的人。我们走过去跟他说话, 可是他似乎既看不到也听不到。
他不往四周看,不看天空、阳光还有青草:我想那也是因为他看不见。所以我们继续等待,等了很长时间。随后,门闩突然被拔掉了, 这个士兵没有动手,看来他决定看清来人才下刀。我们因此猜测他曾奉命砍杀一些人,放过另一些人。
但,就在门快要被打开的那一瞬间,塔什出现了,他就站在门这边,我们谁都没注意他是从哪儿冒出来的。紧随其后的,是一只大猫。它一见到塔什就赶紧逃命去了,逃得还算及时,因为塔什向它扑过去的时候,塔什的鸟嘴巴正好碰到了那扇门。士兵也看见了塔什, 他脸色苍白,一下子跪倒在地,然而怪物却突然消失不见了。
“接下来我们等了许久,才看到门第三次被打开。一个年轻的卡乐门士兵走进来,我喜欢他。但是我注意到门口的岗哨很吃惊,我想他一定在期待着什么人,跟这个年轻人完全不同的……”
“我想我全明白了,”尤斯塔斯说道。讲故事的时候打断别人是他的坏习惯,“猫进去的时候,岗哨早就知道,所以没有打算伤害它。等猫走出马厩之后,他就会装出一副害怕的模样来,说自己看到了可怕的塔什兰,以此吓唬其他的兽民。诡谲根本不会想到真正的塔什居然真的在这里;所以金格出来的时候害怕的模样看来确实是真的。之后诡谲会把所有他想要送进马厩的人,一个接着一个送进来,好叫岗哨杀死他们。接下来……”
“朋友,”蒂里安温和地说道,“你妨碍这位女士讲故事了。”
“好吧,”露茜继续说道,“岗哨吃了一惊,给了进来的战士机会, 他拿起宝剑跟守卫大战了一场。年轻人杀了岗哨,把他扔出门外,然后他慢慢地往前走,一直到我们这里。他能看见我们,还有所有一切。我们试着和他说话来着,但他的精神看起来有些紊乱。他嘴里不停地说,塔什,塔什,塔什在哪儿?我要去见塔什。所以我们就放弃了, 结果最终他也走到了某个地方——到另外一边去了。我本来挺喜欢他。但是接着……呀!”露茜做了个鬼脸。
“接下来,”爱德蒙接道,“有人又扔进来一只猴子。塔什又出现了。我妹妹心肠好,她不想告诉你们:那个塔什嘴巴这么一啄, 那猴子就没命了。”
“活该!”尤斯塔斯说,“反正都一样,我想那猴子也不会听塔什的。”
“再之后,”爱德蒙继续说,“又来了十几个小矮人;还有姬尔、尤斯塔斯,最后你也来了。”
“我真希望塔什把那些小矮人通通吃掉,”尤斯塔斯说道,“这些兔崽子。”
“不,它不吃小矮人,”露茜说,“你别这样,小矮人还在这儿呢。实际上,从这儿能看到他们。我也尝试过要跟他们交朋友,可是没用。”
“跟小矮人交朋友!”尤斯塔斯不由嚷道,“如果你知道他们的所作所为,我保证你再也不那么说。”
“别说了,尤斯塔斯,”露茜说,“快来瞧瞧他们。蒂里安国王, 说不定您能想出对付他们的办法呢。”
“今天我对小矮人们可没多少好感,”蒂里安说道,“不过既然你要求,女士,那我今天就勉为其难吧。”

露茜在前面带路,没多久他们就看见了小矮人们。他们的表情都很奇怪。他们既没有散步,也没有开心地玩耍,甚至没有人躺下休息,尽管绑着他们的绳索早就不见了。他们一个挨着一个,紧密相连围成了一个圈。而且他们也不向四周张望,根本没有注意到不断靠近的露茜和蒂里安。一直到她们快要碰到他们的时候。小矮人们才都昂起头来。看起来他们好像在听一个看不见的人讲话,试图搞清楚这一切。
“小心!”一个小矮人粗鲁地说道,“往哪儿走呢,也不看看路, 都快走到我们脸上来了!”
“行!”尤斯塔斯愤愤地说道,“我们又不是瞎子,我们有眼睛。”
“既然在这里你们都能看得见,那么,眼睛一定是很好使了。” 那个小矮人又说话了,他的名字叫迪格尔。
“什么?在哪儿?”爱德蒙问。
“你真是个笨蛋,当然是在这个里边了,”迪格尔说,“就是在马厩的这个漆黑、狭窄、臭气熏天的小洞里。”
“难道你们都瞎了吗?”蒂里安问。
“在黑暗中,我们不是瞎子是什么?”迪格尔道。
“但,这儿哪黑啦?你们这些又蠢又笨又可怜的小矮人,”露茜说道,“你们难道看不见?看看头顶!看看周围!难道你们真的没看见天空、树木还有花朵?你们甚至连我也看不到吗?”
“用我的一切发誓,我怎么可能看得见根本不存在的东西?这里漆黑一片,你们看不见我,叫我们怎么看见你们?”
“可是的确能看到你,”露茜说,“我会给你证明,我能看见你, 你嘴里正叼着个烟斗呢。”
“任何一个能闻见烟草味道的人都能这么说。”迪格尔说。
“哦,可怜的家伙!简直太可怕了。”露茜说道,接着她又有了个主意,她俯下身,在草地上摘了几朵野生紫罗兰。“听着,小矮人,”她说道,“就算你的眼睛有问题,你的鼻子总该是健康的吧:
你能闻到味道吗?”她侧过身子,把湿润、新鲜的紫罗兰凑到小矮人迪格尔那丑陋的鼻子旁。小矮人回敬她的是坚硬的小拳头,令她不得不迅速退回。
“我才不要呢!”他嚷嚷着,“你的胆子真是太大了!居然把那肮脏的马厩草凑到我鼻子旁边,你这什么意思?里面还有蓟刺呢。闻起来就像酱油!你到底是什么人?”
“泥土人,”蒂里安说道,“她是女王露茜,阿斯兰把她从遥远地方送来这里。我是蒂里安,你们的国王。要不是有她,我早就把你们的脑袋砍下来了,事实早就证明你们都是些背信弃义之徒。”
“简直荒谬,闻所未闻!”迪格尔嚷道,“你怎么能这么乱讲话呢?你们那了不起的狮子可没来帮你们,他来了吗?你想想看,现在都已经这样了,你们都战败,也被塞进这个可怕的黑洞里,跟我们一样。到这个时候,你还在玩你那套把戏,捏造谎言!想要让我们相信,我们并没有被谁关起来,这儿不仅不黑,甚至还有天知道是什么意思的东西。”
“真是个笨蛋,除了你们自己的幻觉,哪里有黑洞,”蒂里安大叫道,“你站出来吧。”说完,他俯下身一把抓住迪格尔的腰带和帽兜,把他从圆圈中揪了出来。可是蒂里安才把他放下,迪格尔就立刻蹿回去原来的位置,还搓着鼻子号哭道:
“哦!哦!你干吗要这样!把我的脸往墙上撞。你差点没打断我的鼻梁。”
“哦,天啊,”露茜说,“我们能为他们做些什么呢?”
“让他们去吧。”尤斯塔斯说。这时,大地震动起来,空气中的香气变得愈加浓烈。一道光从他们背后放射出来。所有人都转过身去,蒂里安是最后一个,因为他很害怕。身后站的是他一心期盼的、真正的狮王——阿斯兰,其他人已经在金狮的前脚爪跪成了一圈。狮子低下大脑袋,正用舌头亲吻他们呢,每一个都趁机把手和脸埋在他的鬃毛中。最后狮子目不转睛盯着蒂里安。他浑身颤抖,慢慢走过来伏在狮子的脚边。狮子吻了吻他,说道:“做得很好,纳尼亚最后一个国王,最黑暗的时刻你依旧坚定昂首挺胸绝不屈服。”
“阿斯兰,”露茜透过泪水说道,“你能不能——愿不愿意—— 为这些可怜的小矮人们做点什么呢?”
“最亲爱的,”阿斯兰说道,“我会向你们展示一切,既有我能做到也有我办不到的。”他靠近小矮人们,发出了一声低沉的长啸, 所有的空气一下子都被震动了。小矮人们则紧张地问其他人说:“听到了没有?这肯定都是马厩那边那些人搞出来,想要吓唬我们的。他们不知道用了什么机器,搞出来这种声音。别理他们,我们绝不会再上当受骗!”
阿斯兰抬头,轻轻摇晃鬃毛。精美的大餐一下子出现在小矮人们的膝头上:馅饼、酱舌、鸽子、点心和冰淇淋。每个小矮人的右手还端着一杯好酒,然而这也没有起到什么作用。
他们大吃大喝,然而很显然他们根本没有品出大餐的味道。他们以为那些不过是马厩里能找到的东西而已。一个说他正在吃的是干草,另一个则说他吃到了一点陈年萝卜,还有人说他发现了一片生卷心菜叶子。他们把盛满红葡萄酒的金杯举到自己的唇边,说道:“呸! 想想看吧,居然喝了驴子饲料槽里的脏水!真没想到我们会沦落到如此地步。”
而且,很快地,小矮人怀疑起其他人是不是吃到了更好的食物, 竟然你争我抢,吵起架来,几分钟之后,他们互相大打出手,把所有的美食扔到脸上、衣服上,甚至踩在脚底下。很久之后,当他们终于坐下来打理被打黑的眼眶还有流血的鼻子时,他们却又说:“行啦, 不管怎么样,这儿可没有谎言。我们没有被任何人欺骗,小矮人总是为自己奋斗的。”
“看呐,”阿斯兰开口道,“他们拒绝帮助。比起相互信任, 他们宁愿狡猾。他们的牢狱,全存于心。就算现在,他们也还被困在那里。他们害怕上当受骗,我也无可奈何。不过,孩子们,快来吧。我们还有事情要做。”
阿斯兰带着大家朝门走去。他抬起头,大声呼喊道:“是时候了!” 又更大声喊道,“是时候了!”第三声比第二声还要响亮:“是时候了!”连星辰都被震动了,门突然开了。



用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思漳州市融信观山海(公寓)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐