英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲mp3 > Letters Live >  第89篇

Letters Live 丨英国版《见字如面》——尼尔读信:小库尔特给父亲的信(2)

所属教程:Letters Live

浏览:

2022年04月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10134/letter84.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

《Letters Live》(见信如晤) ,又称英国版《见字如面》。节目邀请音乐、影视、文艺界的名人,如卷福、抖森等,现场朗读近一个世纪以来令人难忘的书信。以下是Letters Live 丨英国版《见字如面》——尼尔读信:小库尔特给父亲的信(2)的资料,希望对你有所帮助!

Under the Geneva Convention, Officers and Non-commissioned Officers are not obliged to work when taken prisoner. I am, as you know, a Private.
根据《日内瓦公约》,军官和士官在被俘时没有义务进行劳作。你知道的,我是个列兵。
One-hundred-and-fifty such minor beings were shipped to a Dresden work camp on January 10th. I was their leader by virtue of the little German I spoke. It was our misfortune to have sadistic and fanatical guards.
150个像我这样的小角色在1月10日被送往德累斯顿的一处劳改营。因为我会说一点德语成为他们的头。我们的不幸来自于有虐待情结并且狂热的警卫们。
We were refused medical attention and clothing: We were given long hours at extremely hard labor. Our food ration was two-hundred-and-fifty grams of black bread and one pint of unseasoned potato soup each day.
他们拒绝为我们提供医疗护理和衣物:我们需要长时间从事极度艰苦的劳动。我们的口粮只是每天分到250克黑面包和一品脱没有调味的土豆汤。


After desperately trying to improve our situation for two months and having been met with bland smiles I told the guards just what I was going to do to them when the Russians came.
两个月来,我拼命地改善我们的处境,得到的却是虚情假意的哂笑。我警告那些警卫们,当俄国人来的时候,我会以牙还牙。
They beat me up a little. I was fired as group leader. Beatings were very small time: -- one boy starved to death and the SS Troops shot two for stealing food.
他们将我毒打一顿。我也被革去了组长职务。殴打的时间不是很久:其中一位男孩饿死了,两个偷食的孩子被党卫军射杀了。


On about February 14th the Americans came over, followed by the R.A.F. their combined labors killed 250,000 people in twenty-four hours and destroyed all of Dresden -- possibly the world's most beautiful city. But not me.
大约2月14日,美国人来到了德累斯顿,紧随其后的是皇家空军,他们的联合行动在24小时内屠戮了25万人,整个德累斯顿变成了一片废墟——它可能是世界上最美丽的城市。虽然我不这么认为。
After that we were put to work carrying corpses from Air-Raid shelters; women, children, old men; dead from concussion, fire or suffocation. Civilians cursed us and threw rocks as we carried bodies to huge funeral pyres in the city.
在那之后,我们接到任务从防空洞里搬运尸体;有妇女、儿童、老人;有死于脑震荡的、火灾甚至窒息的。当我们把尸体抬到城内巨大的火葬坑时,老百姓们咒骂我们,并向我们投掷石块。


When General Patton took Leipzig we were evacuated on foot to ('the Saxony-Czechoslovakian border'?). There we remained until the war ended.
当巴顿将军攻占莱比锡后,我们步行撤退至(“萨克森-捷克斯洛伐克边境”?)我们一直呆在那里,直到战争结束。
Our guards deserted us. On that happy day the Russians were intent on mopping up isolated outlaw resistance in our sector. Their planes (P-39's) strafed and bombed us, killing fourteen, but not me.
我们被自己的卫兵抛弃。就在那个快乐的一天,俄国人决心肃清我们区孤立的非法抵抗势力。他们的飞机(P-39)对我们进行扫射和轰炸,14人被炸死,我又大难不死。
Eight of us stole a team and wagon. We traveled and looted our way through Sudetenland and Saxony for eight days, living like kings.
幸存的八个人偷了几头牲畜和一辆货车。我们像国王一样奢侈地享受了八天,在苏德坦和撒克逊四处游荡,劫掠财物。


The Russians are crazy about Americans. The Russians picked us up in Dresden. We rode from there to the American lines at Halle in Lend-Lease Ford trucks. We've since been flown to Le Havre.
俄罗斯人对美国人由衷地狂热。他们在德累斯顿接待了我们。我们从那里乘坐出租的福特卡车到达美军位于哈勒的防线。我们已经飞往勒阿弗尔。
I'm writing from a Red Cross Club in the Le Havre P.O.W. Repatriation Camp. I'm being wonderfully well feed and entertained. The state-bound ships are jammed, naturally, so I'll have to be patient.
我在勒阿弗尔战俘遣返营的红十字会写信。我现在吃穿不愁,也过得很开心。回国的船自然挤满了人,所以我必须耐心等待。
I hope to be home in a month. Once home I'll be given twenty-one days recuperation at Atterbury, about $600 back pay and -- get this -- sixty (60) days furlough.
我希望一个月后回家。回家后我会在阿特伯里休养21天,大约会有600美元的欠薪,还有60天的休假。
I've too damned much to say, the rest will have to wait, I can't receive mail here so don't write.
该死!我有太多的话想要倾诉,日后再细聊吧,我在这儿收不到信件了,所以别写信了。

May 29, 1945
1945年5月29日
Love,
爱你的,
Kurt - Jr.
小库尔特

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思营口市国宝壹号(渤海大街西段36号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐