|
第十一季 第二十四集[本季终] |
0,0:00:02.48, |
All right, Saturday is the big day. |
|
好啦 周六就是大日子了 |
0,0:00:04.68, |
A lot of people thought this would never come. |
|
很多人曾以为这一天永远不会到来 |
0,0:00:06.36, |
I may have been one of those people. |
|
其实我也曾是其中一员 |
0,0:00:09.29, |
I may have been one of those people. |
|
其实我也曾是其中一员 |
0,0:00:11.91, |
Wait, wait, are we talking about the wedding? |
|
等等 是在说我们的婚礼吗 |
0,0:00:13.31, |
- Yes. - ?Oh, yeah, I was definitely one of those people. |
|
是的-那对 我也绝对曾是其中一员 |
0,0:00:16.04, |
And yet, here we are. |
|
但现在我们走到这一步了 |
0,0:00:16.85, |
Now, we got a lot of family coming in tomorrow. |
|
明天会有会有很多亲朋好友来 |
0,0:00:18.49, |
I'm gonna need everyone's help. |
|
我会需要大家的协助 |
0,0:00:20.06, |
Think of this as one of your comic book movies. |
|
就把这个当做是你们的那种漫画电影吧 |
0,0:00:22.30, |
There's a bunch of superheroes, each with a different task. |
|
有一群超级英雄 每个人都有不同职责 |
0,0:00:24.73, |
Oh, like the new Avengers. |
|
就像是新的《复仇者联盟》吗 |
0,0:00:26.19, |
Which one was that? |
|
是哪一部来着 |
0,0:00:27.06, |
The one you slept through last weekend. |
|
就是你上周末在电影院里看到睡着那部 |
0,0:00:29.62, |
Oh, that was a good nap. |
|
我睡得可香了 |
0,0:00:32.70, |
I-I think it's more like, uh, like Lord of the Rings, |
|
我觉得 这更像是《指环王》 |
0,0:00:36.08, |
and you're the Fellowship. |
|
而你们就是护戒使者 |
0,0:00:37.69, |
Uh, someone's got to go to Gondor, |
|
有人得去刚铎 |
0,0:00:39.29, |
someone's got to go to Mordor, |
|
有人得去魔多 |
0,0:00:40.61, |
someone's got to hold off the demon of shadow and flame. |
|
有人得去阻挡影与炎之恶魔 |
0,0:00:43.37, |
You mean the Balrog? |
|
你是说炎魔吗 |
0,0:00:44.48, |
I mean my mother. |
|
我是说我老母 |
0,0:00:47.16, |
That is a perfect metaphor, Amy. |
|
艾米 这个比喻超棒 |
0,0:00:49.15, |
Thank you. |
|
谢谢 |
0,0:00:49.80, |
Because it also involves a ring |
|
因为这还包含了一个 |
0,0:00:51.56, |
that binds me in servitude forever. |
|
将会永远奴役我的戒指 |
0,0:00:55.92, |
Aw, he said forever. |
|
他说永远呢 |
0,0:01:23.63, |
That was Wil Wheaton. |
|
刚才是威尔·惠顿 |
0,0:01:24.78, |
He's really excited about tomorrow. |
|
他很期待明天的婚礼呢 |
0,0:01:26.80, |
As am I. |
|
我也是 |
0,0:01:28.15, |
If you'd have told me as a child that an actor from Star Trek |
|
如果你在我小时候告诉我 |
0,0:01:32.01, |
would be officiating my wedding, I would've said, |
|
会有《星际旅行》的演员帮我证婚 我会说 |
0,0:01:34.52, |
Ooh, William Shatner? |
|
是柯克舰长威廉·夏特纳吗 |
0,0:01:37.90, |
And if you'd have said, "No, Wil Wheaton," |
|
而如果你说"不是 是威尔·惠顿" |
0,0:01:39.94, |
I'd have said, "Well, did you even try William Shatner?" |
|
那我会回"那你试过请威廉·夏特纳吗" |
0,0:01:42.99, |
And if you'd have said, |
|
而如果你回 |
0,0:01:43.45, |
Yes, but he costs too much money, |
|
试过 可是他出场费太贵 |
0,0:01:45.22, |
I'd have said, "Ah, well, Wil Wheaton's good, too." |
|
那我会说"行吧 威尔·惠顿也可以啦" |
0,0:01:48.54, |
Why do you keep tying and untying that bow tie? |
|
你为什么一直在鼓捣那个领结啊 |
0,0:01:50.78, |
I can't seem to get it even. |
|
我怎么绑都不对称 |
0,0:01:52.60, |
Well, I don't think it's supposed to be even. |
|
那个应该不会是对称的 |
0,0:01:54.74, |
Sometimes a little asymmetry looks good. |
|
有时候稍微不对称反而更好看 |
0,0:01:57.01, |
In the Renaissance, they called it "Sprezzatura." |
|
在文艺复兴时代 他们称之为"潇洒不羁" |
0,0:01:59.38, |
The Renaissance? |
|
文艺复兴吗 |
0,0:02:01.10, |
Amy, you know I'm more of an Enlightenment person. |
|
艾米 你明知道我更喜欢启蒙运动 |
0,0:02:01.10, |
17-18世纪的一场哲学与文化运动 又称启蒙时代 |
|
该运动相信理性发展知识可以解决人类实存的基本问题 |
0,0:02:05.04, |
At some point, we have to decide |
|
总有一天 我们会需要决定 |
0,0:02:05.99, |
how we want to raise the children. |
|
该怎么养育我们的孩子 |
0,0:02:09.28, |
So are you feeling okay? |
|
你感觉还好吗 |
0,0:02:11.36, |
No wedding jitters? |
|
会有婚前恐惧吗 |
0,0:02:13.66, |
No. |
|
没有 |
0,0:02:14.97, |
There is nothing in the world |
|
世上没有任何人事物 |
0,0:02:16.61, |
that would stop me from marrying you tomorrow, |
|
能够阻止我在明天娶你 |
0,0:02:18.94, |
even me from the future coming back to prevent the wedding |
|
那怕是未来的我穿越回来阻止婚礼 |
0,0:02:22.34, |
and the subsequent birth of a child who will destroy humanity. |
|
从而阻止我们未来会毁灭人类孩子的降生 |
0,0:02:27.19, |
Because if you came from the future, |
|
因为如果你从未来回来 |
0,0:02:28.88, |
that would mean you already went through with the wedding |
|
那就表示你已经在过去结完婚了 |
0,0:02:31.05, |
because you believe that time travel is on a closed loop. |
|
因为你相信时间旅行的命定悖论 |
0,0:02:34.87, |
I love you so damn much. |
|
我真是太他妈爱你了 |
0,0:02:41.44, |
Uh, Mr. Fowler, are you okay back there? |
|
福勒先生 在后面坐得还舒服吗 |
0,0:02:43.42, |
Do you need more air? |
|
需要开窗透气吗 |
0,0:02:44.40, |
He's fine. |
|
他很好 |
0,0:02:47.55, |
I'm surprised Amy didn't pick us up. |
|
真没想到艾米不来接我们 |
0,0:02:50.04, |
Oh, well, you know, |
|
哎呀 你也懂的 |
0,0:02:50.96, |
she's pretty busy the day before her wedding. |
|
大婚之日前一天很多事情要忙 |
0,0:02:54.26, |
Too busy for her mother? |
|
忙到老妈都可以放一旁吗 |
0,0:02:57.01, |
She used to be such a devoted daughter. |
|
想当年她是多么以母为天的女儿啊 |
0,0:02:59.32, |
Now she's just waiting for me to die so she can get my china. |
|
她现在就等着我死 好继承我的上好瓷器 |
0,0:03:08.08, |
Thank you again for picking us up. |
|
再次谢谢你来接我们 |
0,0:03:10.55, |
My pleasure, Mrs. Cooper. |
|
这是我的荣幸 库珀太太 |
0,0:03:12.36, |
You know, our driver to the airport |
|
我们去机场时的司机先生 |
0,0:03:14.19, |
was also a Indian fella. |
|
也是个印度小伙呢 |
0,0:03:17.42, |
Mom... |
|
妈 |
0,0:03:18.37, |
Oh, so now it's racist to notice when somebody's Indian. |
|
这年头注意到人家是印度人就是种族歧视吗 |
0,0:03:21.90, |
I don't think it's racist. I noticed you were both white. |
|
我不觉得有歧视 我也注意到你们俩都是白人啊 |
0,0:03:27.26, |
See? You'll have to excuse her. |
|
你看吧 你多多谅解她 |
0,0:03:30.07, |
She's just pregnant and hormonal. |
|
她现在怀孕 荷尔蒙过多在说胡话 |
0,0:03:32.06, |
Oh, yeah, congratulations on baby number two. |
|
是呢 恭喜你怀第二胎啊 |
0,0:03:35.49, |
Yeah. Whoopie. |
|
对对对 真好啊 |
0,0:03:39.57, |
Her husband would be here, |
|
她丈夫本来也能来 |
0,0:03:40.83, |
but he stayed home to watch their older son, |
|
可是他得在家照顾他们大儿子 |
0,0:03:43.53, |
so e-everything's fine! |
|
所以一切都没问题 |
0,0:03:47.29, |
Stop it. |
|
得了吧 |
0,0:03:48.91, |
We're separated. |
|
我们分居了 |
0,0:03:51.90, |
You don't say. |
|
真"没"想到啊 美女 |
0,0:03:55.78, |
So, you're Sheldon's big brother. |
|
你是谢尔顿的大哥啊 |
0,0:03:58.33, |
Uh, yeah. He got the brains. |
|
是啊 他有聪明脑袋 |
0,0:04:00.27, |
I got the bod. |
|
我有完美身材 |
0,0:04:03.22, |
And the face and the hair. |
|
帅气脸庞 还有一头秀发 |
0,0:04:05.91, |
I like your accent. |
|
我喜欢你的口音 |
0,0:04:07.63, |
Sheldon, did you used to sound like that? |
|
谢尔顿 你以前也有那种口音吗 |
0,0:04:09.62, |
Can you still? |
|
现在还能有吗 |
0,0:04:14.94, |
I can. I will not. |
|
我可以说 但我才不要 |
0,0:04:18.47, |
Amy, you said something about my bow tie |
|
艾米 你早先对我领结发表的见解 |
0,0:04:21.36, |
that I can't stop thinking about. |
|
让我忍不住一直回味 |
0,0:04:23.51, |
Don't you mean... |
|
你想说的不该是... |
0,0:04:25.05, |
Y'all said something 'bout my bow tie? |
|
你们说我领结啥了[德州腔] |
0,0:04:29.40, |
Go on, say it. |
|
来嘛 说啊 |
0,0:04:31.81, |
Say it. |
|
让你说 |
0,0:04:34.69, |
Hey, guys, look who I have. |
|
大家看看我带谁来了 |
0,0:04:38.91, |
Hey, Shelly. |
|
谢利 |
0,0:04:39.81, |
I'm so glad you made it, Missy. |
|
米希 你能到真是太好了 |
0,0:04:41.32, |
This is my fiancee, Amy. |
|
这是我未婚妻艾米 |
0,0:04:42.97, |
Amy, this is my sister. |
|
艾米 这是我姐姐 |
0,0:04:44.61, |
If I ever need a kidney, this is where you get it. |
|
如果我哪天需要换肾 你可以去找她 |
0,0:04:48.67, |
It's so nice to meet you. |
|
很高兴见到你 |
0,0:04:50.53, |
I've always wanted a sister. |
|
我一直想要一个姐妹 |
0,0:04:52.48, |
Really? Why? |
|
是吗 为什么 |
0,0:04:55.22, |
I love you, too, Sheldon. |
|
我也爱你 谢尔顿 |
0,0:04:56.65, |
Really? Why? |
|
是吗 为什么 |
0,0:04:59.90, |
Where's Mom? |
|
妈妈在哪儿 |
0,0:05:00.75, |
Uh, she wanted to stop by the hotel and freshen up, |
|
她想先去酒店梳洗一下 |
0,0:05:03.62, |
and then call her pastor to pray for Missy's soul. |
|
然后打给她的牧师为米希的灵魂祷告 |
0,0:05:07.96, |
Oh, my God. |
|
要老命了 |
0,0:05:12.22, |
There's mama's girl. |
|
妈妈的乖女儿 |
0,0:05:13.79, |
Hi, Mom. |
|
妈 你来啦 |
0,0:05:15.98, |
Oh, Larry, look at her! |
|
拉里 你瞧瞧她 |
0,0:05:19.11, |
Can you believe our little lamb is finally getting married? |
|
你能相信我们的小羊羔终于要嫁人了吗 |
0,0:05:23.08, |
He can't believe it. |
|
他肯定不信 |
0,0:05:25.94, |
And neither can I. |
|
我也不敢相信 |
0,0:05:29.07, |
Hi, Dad. How you doing? |
|
爸 你还好吗 |
0,0:05:37.22, |
What the hell is that? |
|
这是什么玩意 |
0,0:05:39.70, |
Come on, you know this one. |
|
拜托 你明明就懂 |
0,0:05:40.94, |
It's a... |
|
这是一只... |
0,0:05:42.18, |
dog. |
|
狗子啊 |
0,0:05:44.31, |
I found him in the backyard. |
|
我在后院发现它 |
0,0:05:45.51, |
And don't worry, I already called the owner. |
|
别担心 我已经打给它的主人了 |
0,0:05:47.23, |
Good, 'cause we don't need a dog. |
|
很好 咱们家不需要狗 |
0,0:05:48.99, |
We already have two babies, you and Stuart. |
|
因为已经有两个娃 你和斯图尔特了 |
0,0:05:53.91, |
That's probably him. |
|
估计是狗主人来了 |
0,0:06:00.04, |
Hi. |
|
你好 |
0,0:06:05.23, |
I'm gonna need a minute. |
|
给我一分钟 |
0,0:06:10.29, |
曾在电影《星球大战》系列中扮演主角卢克·天行者 |
|
|
0,0:06:10.29, |
That's Mark Hamill! |
|
那是马克·哈米尔啊 |
0,0:06:21.85, |
Hello. |
|
你好 |
0,0:06:24.14, |
Thank you so much for finding this guy. |
|
非常感谢你找到了这个小家伙 |
0,0:06:28.09, |
Oh, my goodness. |
|
我的老天 |
0,0:06:29.67, |
Hey, Bark. How are you, buddy? |
|
巴克[汪汪] 你还好吗 小家伙 |
0,0:06:32.44, |
Y-Your dog's name is Bark? |
|
你家狗的名字是巴克吗 |
0,0:06:35.47, |
Yeah. |
|
是的 |
0,0:06:36.94, |
Bark Hamill? |
|
巴克·哈米尔吗 |
0,0:06:38.93, |
Yeah. Well, I let the fans name him online. |
|
没错 我在网上让粉丝给他取名 |
0,0:06:42.00, |
I got lucky, though. |
|
不过我还算走运 |
0,0:06:43.08, |
He was almost Honey Baked Hamill. |
|
他差点就要叫蜂蜜烤火腿·哈喇米尔 |
0,0:06:46.10, |
Anyway, thanks so much. |
|
总而言之 非常感谢 |
0,0:06:47.35, |
I-I want to give you a reward for finding him. |
|
你帮我找到他 我一定要好好酬谢你 |
0,0:06:49.52, |
Oh, no, I couldn't take your money. |
|
不用了 我不能拿你的钱 |
0,0:06:51.69, |
It's just an honor to meet you. |
|
见到你已经是我的荣幸了 |
0,0:06:54.42, |
No. No, please. |
|
拜托 别客气 |
0,0:06:55.99, |
You don't know what this dog means to me, |
|
你不知道这只狗对我来说多重要 |
0,0:06:57.60, |
and I thought he was gone for good. |
|
我还以为再也看不见他了呢 |
0,0:06:59.90, |
Please? There must be something I can do for you. |
|
请说吧 肯定有什么我可以帮上忙的地方 |
0,0:07:02.79, |
Anything. |
|
什么都行 |
0,0:07:03.99, |
Oh, you're gonna regret that. |
|
你肯定会后悔说出这句话 |
0,0:07:10.36, |
Hey, dude. |
|
哥们 |
0,0:07:12.48, |
Dude? |
|
哥们吗 |
0,0:07:13.26, |
Yeah, you know, just want you to know |
|
是啊 就想让你知道 |
0,0:07:15.38, |
that I don't think of you as a woman. |
|
我没有把你当女人看 |
0,0:07:17.65, |
Oh, perfect. I don't think of you as a man. |
|
太好了 我也没有把你当男人看 |
0,0:07:20.95, |
Great. |
|
太棒了 |
0,0:07:21.97, |
So, as two genderless blobs of human flesh, |
|
所以作为两具无性别的肉身 |
0,0:07:25.08, |
how would you like to go |
|
你跟我一起去参加 |
0,0:07:26.35, |
to Sheldon and Amy's wedding with me? |
|
谢尔顿和艾米的婚礼怎么样 |
0,0:07:28.26, |
Oh, Stuart. |
|
斯图尔特 |
0,0:07:30.30, |
Look, I appreciate that, but it just might be |
|
感谢你的邀请 但这可能 |
0,0:07:32.51, |
a little weird, considering you're my boss. |
|
有点怪 毕竟你是我老板 |
0,0:07:34.35, |
Guess who's gonna officiate Sheldon and Amy's wedding! |
|
猜猜谁要为谢尔顿和艾米证婚 |
0,0:07:37.12, |
Mark Hamill! |
|
马克·哈米尔 |
0,0:07:38.67, |
Luke Skywalker is gonna be at the wedding! |
|
卢克·天行者将会在婚礼上出现 |
0,0:07:41.59, |
You'll need to buy me a dress. |
|
我出席穿的裙子你来买 |
0,0:07:45.81, |
And did you know that my Amy |
|
你们知道我家艾米 |
0,0:07:47.09, |
著名的美国女性飞行员 |
|
|
0,0:07:47.09, |
played Amelia Earhart in the eighth grade? |
|
曾在八年级的时候扮演阿梅莉亚·埃尔哈特吗 |
0,0:07:49.38, |
Amy, you never said you were in a school play. |
|
艾米 你从未说过你演过校园话剧 |
0,0:07:51.59, |
Oh, no, no, at home. |
|
不不 是在家演 |
0,0:07:52.68, |
I'd never let her do a school play. |
|
我绝不会让她参演校园话剧 |
0,0:07:56.33, |
Those kids just take drugs and have intercourse. |
|
那些孩子只会吸毒和交配 |
0,0:08:03.27, |
You know, Amy still does some performing. |
|
艾米现在还有在表演啊 |
0,0:08:05.61, |
She and Sheldon do an Internet show about flags. |
|
她和谢尔顿有个关于旗帜的网络节目 |
0,0:08:08.51, |
Amy? |
|
艾米 |
0,0:08:10.19, |
V-Videos on the Internet? |
|
网络视频吗 |
0,0:08:13.69, |
You know what men use those for. |
|
你明知男人用那些视频干什么 |
0,0:08:17.17, |
If you're talking about Fun with Flags, |
|
如果你是在说《有趣的旗帜》 |
0,0:08:18.89, |
I use it to go to sleep. |
|
我一般用来助眠 |
0,0:08:22.03, |
Sheldon, you're awfully quiet. |
|
谢尔顿 你真是出奇地安静啊 |
0,0:08:23.32, |
Are you okay? |
|
你没事吧 |
0,0:08:24.66, |
Oh. Oh, I'm sorry. |
|
抱歉抱歉 |
0,0:08:26.65, |
I was thinking about string theory. |
|
我刚才在思考弦理论 |
0,0:08:28.44, |
But catch me up. What'd I miss? |
|
跟我说说 我都错过什么了 |
0,0:08:31.90, |
Are you seeing this, Larry? |
|
你看见了吗 拉里 |
0,0:08:34.05, |
These are the people I'm gonna have to live with after you're dead. |
|
等你死后 我得跟这种人生活在一起 |
0,0:08:43.39, |
Welcome, Bert. Don't you look nice. |
|
欢迎 伯特 一身西装好帅啊 |
0,0:08:45.84, |
Yeah. Like a geode, I clean up good. |
|
是啊 就像紫晶洞 处理过后换发迷人光彩 |
0,0:08:50.30, |
Don't you crack a geode open? |
|
紫晶洞通常不都是破开来观赏的吗 |
0,0:08:52.14, |
It's not a perfect metaphor. |
|
我也没说我的比喻很完美啊 |
0,0:08:56.24, |
Oh, my God. |
|
老天 |
0,0:08:57.39, |
- Is that Mark Hamill? - Yeah. |
|
那不是马克·哈米尔吗-是的 |
0,0:08:59.30, |
Oh, my God. |
|
我的老天 |
0,0:09:00.27, |
- Is that... - Bert, go find your seat! |
|
那不是...-伯特 找你座位坐下 |
0,0:09:03.93, |
W-What is he doing here? |
|
他怎么会来这里 |
0,0:09:05.32, |
I found his dog |
|
我捡到了他的狗 |
0,0:09:06.67, |
and guilted him into officiating the wedding. |
|
然后用人情压力拐他来主持这场婚礼 |
0,0:09:08.99, |
Don't tell Sheldon. It's a surprise. |
|
别告诉谢尔顿 这是给他的惊喜 |
0,0:09:10.45, |
Wait, I-I thought Wil was officiating the wedding. |
|
我还以为会是威尔来主持仪式 |
0,0:09:12.42, |
Yeah, so did he. |
|
是啊 本来是的 |
0,0:09:14.74, |
How did he take the news? |
|
他知道自己被换后什么反应 |
0,0:09:16.24, |
I'll let you know. |
|
答案马上揭晓 |
0,0:09:17.23, |
Hey, Wil! |
|
威尔 |
0,0:09:24.20, |
Are you having an allergic reaction to my boutonniere? |
|
你是对我别在翻领上的花过敏吗 |
0,0:09:28.26, |
No. I'm just so happy for you. |
|
不 我是由衷为你感到开心 |
0,0:09:31.49, |
And for me. |
|
还有为我自己 |
0,0:09:32.47, |
After today, you are officially-- |
|
今天过后 你正式 |
0,0:09:34.55, |
and, more important, legally-- Amy's problem. |
|
更重要的是 合法地成为艾米的麻烦了 |
0,0:09:39.33, |
Don't be silly, Leonard. |
|
别傻了 莱纳德 |
0,0:09:41.57, |
I will always be your problem. |
|
我永远都会是你的麻烦 |
0,0:09:51.97, |
Hey, baby. |
|
宝贝 |
0,0:09:53.27, |
Hello, Mother. |
|
你好 妈妈 |
0,0:09:54.49, |
Leonard, could you give us a moment? |
|
莱纳德 你能回避一下吗 |
0,0:09:56.21, |
Oh, of course. |
|
当然可以 |
0,0:09:59.51, |
Oh, Shelly. |
|
谢利 |
0,0:10:04.61, |
I wish your dad could see you now. |
|
真希望你爸爸能看到你这副模样 |
0,0:10:06.98, |
Me, too. I miss him. |
|
我也是 我好想他 |
0,0:10:10.39, |
He would be so proud of you. |
|
他肯定会很以你为荣 |
0,0:10:12.68, |
I knowt I am |
|
我就是 |
0,0:10:14.88, |
Thank you. |
|
谢谢 |
0,0:10:17.44, |
I mean, for everything. |
|
你为我做的一切 |
0,0:10:20.26, |
My whole life. |
|
照耀了我一生 |
0,0:10:27.75, |
Let me straighten your tie. |
|
我帮你调整下领结吧 |
0,0:10:29.11, |
No, no, no, it's all right. |
|
不必了 不用调整 |
0,0:10:30.75, |
It's supposed to be a little asymmetrical. |
|
就应该有点不对称 |
0,0:10:33.92, |
Apparently, a small flaw somehow improves it. |
|
好像有点小瑕疵会显得更好看 |
0,0:10:37.38, |
I can see that. |
|
我懂你的意思 |
0,0:10:39.96, |
Sometimes it's the... |
|
有时候... |
0,0:10:42.76, |
imperfect stuff that makes things perfect. |
|
有不完美的地方才能让事情显得完美 |
0,0:10:50.92, |
Excuse me. |
|
失陪一下 |
0,0:10:56.47, |
Case in point. |
|
完美的例子 |
0,0:11:01.57, |
So, we finally meet. |
|
我们终于见到面了 |
0,0:11:05.58, |
I'm sorry, who are you? |
|
抱歉 你是哪位 |
0,0:11:09.36, |
I'm Wil Wheaton. |
|
威尔·惠顿 |
0,0:11:10.45, |
I was supposed to officiate this wedding. |
|
本来应该是我来证婚 |
0,0:11:12.91, |
I was up all night preparing these notes. |
|
我整晚没睡就为了准备这些笔记 |
0,0:11:15.59, |
Well, thanks so much. It's gonna be a great help. |
|
太感谢了 肯定对我大有帮助 |
0,0:11:23.72, |
Amy. |
|
艾米 |
0,0:11:24.85, |
Amy. |
|
艾米 |
0,0:11:26.05, |
Amy. |
|
艾米 |
0,0:11:27.91, |
Come in. |
|
进来吧 |
0,0:11:29.74, |
There's something I need to tell you. |
|
我有话要对你说 |
0,0:11:31.59, |
Wow, you look amazing! |
|
你真是美呆了 |
0,0:11:34.15, |
That's not what I need to tell you. |
|
这不是我要对你说的话 |
0,0:11:35.23, |
- But you do! - What's wrong? |
|
但你真美-怎么了 |
0,0:11:37.89, |
Something incredible just happened. |
|
刚才发生了不可思议的事情 |
0,0:11:39.57, |
Remember when you were telling me about my bow tie |
|
还记得你怎么说我的领结 |
0,0:11:41.75, |
and how a little asymmetry is good? |
|
以及为什么不对称是好事吗 |
0,0:11:43.80, |
Yeah?-my equations have been trying |
|
记得-我的方程式一直试图 |
0,0:11:46.45, |
to describe an imperfect world, |
|
描述一个不完美的世界 |
0,0:11:48.42, |
and the only way to do that is to introduce imperfection |
|
唯一的办法就是将不完美 |
0,0:11:51.33, |
into the underlying theory. |
|
引入到基本理论 |
0,0:11:53.15, |
So, instead of supersymmetry, |
|
所以不是超对称性 |
0,0:11:55.89, |
it would be super asymmetry? |
|
而是超不对称性 |
0,0:11:59.64, |
Super asymmetry. |
|
超不对称性 |
0,0:12:01.26, |
That's it! |
|
就是这个 |
0,0:12:03.72, |
- Give me your lipstick. - What? |
|
把你的唇膏给我-什么 |
0,0:12:05.25, |
Just give it to me, you beautiful thing! |
|
快给我 你个大美人 |
0,0:12:06.19, |
We have work to do! |
|
我们有活要干 |
0,0:12:10.29, |
Hey, uh, the bride and groom |
|
新郎和新娘 |
0,0:12:12.37, |
seem to be running a little behind. |
|
貌似有点事耽搁了 |
0,0:12:14.56, |
Do you think you could stall? |
|
你觉得你可以拖延一下吗 |
0,0:12:16.24, |
Stall? How? |
|
拖延 怎么拖 |
0,0:12:19.06, |
Hey, everybody! |
|
各位 |
0,0:12:20.00, |
Uh, it's gonna be a few more minutes, but while we wait, |
|
还得再等几分钟 不过不会让大家白等 |
0,0:12:22.62, |
does anyone have any questions about Star Wars? |
|
关于《星球大战》大家有什么问题吗 |
0,0:12:33.44, |
You got this. |
|
你能行的 |
0,0:12:37.57, |
So if I make slightly asymmetric knots |
|
所以如果在四维空间用世界面 |
0,0:12:39.84, |
with sheets in four dimensions, |
|
做出稍微不对称的结点 |
0,0:12:41.44, |
I can bootstrap the whole idea |
|
我能将这整个想法 |
0,0:12:43.44, |
to a large asymmetry in 11 dimensions. |
|
引入到十一维度的大型不对称 |
0,0:12:46.05, |
Maybe even at the initial moment of creation, |
|
或许甚至在创造的最初时期 |
0,0:12:48.34, |
the fundamental forces lacked symmetry. |
|
几种基本力都缺乏对称性 |
0,0:12:52.91, |
Everyone's waiting. What are you guys doing? |
|
大家都在等着呢 你们俩在干什么 |
0,0:12:54.56, |
Super asymmetry. |
|
超不对称性 |
0,0:12:56.15, |
Super asymmetry? Is that a thing? |
|
超不对称性 有这个东西吗 |
0,0:12:58.31, |
We're inventing it right now. |
|
我们现在就在创造它 |
0,0:13:00.03, |
Don't you think this can wait until... |
|
你们俩就不能等到... |
0,0:13:02.67, |
Hold on. |
|
慢着 |
0,0:13:03.79, |
This is interesting. |
|
这理论有意思 |
0,0:13:08.27, |
So, yeah, Mr. Mark? |
|
马克先生 |
0,0:13:11.00, |
When you were on the, uh, Wookiee home planet, |
|
当您在伍基族人的母星时 |
0,0:13:13.92, |
how did you even understand what they were saying? |
|
你是怎么能听懂他们说的话呢 |
0,0:13:16.95, |
I don't remember ever being on a Wookiee home planet. |
|
我不记得我曾去过伍基族人的母星 |
0,0:13:20.83, |
Uh, actually, Luke was on the Wookiee home planet, |
|
其实卢克确实去过伍基族人的母星 |
0,0:13:23.86, |
Kashyyyk, in the Holiday Special |
|
卡希克星球 在《星战假日特别版》里 |
0,0:13:25.79, |
when he helped Chewie get home to his wife. |
|
他帮楚伊回家跟老婆团聚 |
0,0:13:30.34, |
Chewie had a wife? |
|
楚伊还有老婆吗 |
0,0:13:33.19, |
Her name's Malla. |
|
她名叫马拉 |
0,0:13:34.80, |
Wow, that's impressive. |
|
哇 记忆力惊人啊 |
0,0:13:36.95, |
Yeah. |
|
是啊 |
0,0:13:39.41, |
Hey, uh, I got a question. |
|
我有个问题 |
0,0:13:41.65, |
Why aren't there tires on any of those Star Wars vehicles? |
|
为什么星球大战的交通工具都没有轮胎呢 |
0,0:13:47.09, |
I'm sure some of them had tires. |
|
我肯定某些有轮胎吧 |
0,0:13:49.50, |
Actually, they don't. |
|
其实还真没有 |
0,0:13:51.02, |
I mean, the HAVw A5 turbo tank has metal gripping wheels, |
|
话说HAVwA5型涡轮坦克是金属夹轮 |
0,0:13:55.64, |
but I wouldn't call them tires. |
|
但我不会称其为轮胎 |
0,0:13:59.62, |
You are so hot. |
|
你太帅气了 |
0,0:14:07.33, |
This is taking too long. |
|
这也太久了 |
0,0:14:09.94, |
I bet that Sheldon stood my baby up. |
|
我敢肯定是谢尔顿抛下我女儿了 |
0,0:14:13.13, |
Uh, excuse me. |
|
不好意思 |
0,0:14:13.74, |
Where-where are you going? |
|
你要去哪里 |
0,0:14:15.08, |
This whole thing was a big mistake. |
|
整件事就是一个天大的错误 |
0,0:14:17.25, |
I'm gonna find Amy |
|
我要去找艾米 |
0,0:14:18.14, |
- and get her out of here. - Sit down! |
|
带她离开这-给我坐下 |
0,0:14:22.40, |
Excuse me? |
|
你说什么 |
0,0:14:24.24, |
Sheldon loves Amy, |
|
谢尔顿爱艾米 |
0,0:14:25.97, |
and he would never hurt her on her wedding day |
|
他绝对不会在婚礼当天伤害她 |
0,0:14:27.76, |
or any other day, so park it. |
|
其他日子也绝不会 给老娘坐下 |
0,0:14:36.85, |
Oh, you sit down, too. |
|
你也坐下 |
0,0:14:40.60, |
Are you gonna let her talk to me like that? |
|
你就让她这么跟我说话吗 |
0,0:14:42.98, |
Say something. |
|
说点什么啊 |
0,0:14:46.21, |
Thank you. |
|
谢谢您了 |
0,0:14:50.11, |
Uh, according to Google, |
|
根据我刚才搜谷歌 |
0,0:14:51.22, |
there are zero papers that mention super asymmetry. |
|
网上没有任何有关超不对称性的论文 |
0,0:14:54.00, |
This is brand-new. No one's thought of it. |
|
这是全新理念 还没有人想出来过 |
0,0:14:57.34, |
What are you lunatics doing?! |
|
你们这帮疯子在干嘛 |
0,0:15:00.43, |
Sheldon had a breakthrough. |
|
谢尔顿有了科学突破 |
0,0:15:01.79, |
Actually, Amy and I had a breakthrough. |
|
应该说是我跟艾米有了科学突破 |
0,0:15:04.06, |
Oh, science? Shocking! |
|
科学吗 真"没想到"啊 |
0,0:15:07.41, |
You don't understand. This could be really big. |
|
你可能不理解 这可能十分重大呢 |
0,0:15:09.37, |
No, Penny's right. |
|
不 佩妮说得对 |
0,0:15:12.02, |
We have our whole lives to do science together. |
|
我们还有一生可以一起研究科学 |
0,0:15:17.49, |
Let's get married. |
|
我们去结婚吧 |
0,0:15:19.08, |
All right. |
|
这就对了 |
0,0:15:20.11, |
It's go time! |
|
要开始啦 |
0,0:15:20.98, |
I am pumped! |
|
我超兴奋的 |
0,0:15:27.51, |
Okay, everyone. Here we go. |
|
好啦 大伙们 好戏上场啦 |
0,0:15:33.50, |
Leonard. |
|
莱纳德 |
0,0:15:35.46, |
That's Mark Ha-Ha-Ha... |
|
那是马克·哈 哈 哈... |
0,0:15:39.89, |
It's-it's Mark Hami-Ha-Ha... |
|
是马克·哈米 哈 哈... |
0,0:15:44.58, |
Yep. Thank Wolowitz. He set it up. |
|
谢沃罗威茨吧 是他安排的 |
0,0:15:47.56, |
Thank you. |
|
谢谢你 |
0,0:15:50.75, |
Congratulations on your wedding. |
|
恭喜你们结婚了 |
0,0:15:52.79, |
Thank you. |
|
谢谢你 |
0,0:15:54.31, |
When this is over, I have 4,000 things for you to sign. |
|
婚礼结束后 我有4000样东西想请你签名 |
0,0:16:16.75, |
Thank you, Daddy. |
|
谢谢你 老爸 |
0,0:16:23.54, |
I-I thought Wil was marrying us. |
|
我还以为是威尔来证婚呢 |
0,0:16:26.20, |
Wolowitz got us an upgrade. |
|
沃罗威茨帮我们升级了 |
0,0:16:29.85, |
Another sci-fi guy with a beard. |
|
另一个蓄胡子的科幻片男 |
0,0:16:31.61, |
Seems lateral, but okay. |
|
感觉大同小异 不过行吧 |
0,0:16:34.93, |
Welcome. |
|
欢迎各位 |
0,0:16:36.40, |
We are gathered here today in the sight of family, |
|
今日我们齐聚一堂 在家人 友人 |
0,0:16:39.61, |
friends and Almighty God. |
|
与全能的神的见证下 |
0,0:16:42.28, |
That's too religious. |
|
这宗教性太强了 |
0,0:16:43.90, |
That lady over there made me say it. |
|
那边的女士逼我说的 |
0,0:16:47.18, |
He heard you, and he can't un-hear you. |
|
祂已经听到了 想撤回是不可能的 |
0,0:16:54.13, |
We're here to celebrate the marriage |
|
我们欢聚于此 一同庆祝 |
0,0:16:57.08, |
of Sheldon Lee Cooper... |
|
谢尔顿·李·库珀 |
0,0:16:59.27, |
...and Amy Farrah Fowler. |
|
与艾米·菲拉·福勒喜结良缘 |
0,0:17:01.85, |
I had more prepared, |
|
我本来准备了更多证婚词 |
0,0:17:03.07, |
but I'm just gonna skip to the rings and vows, |
|
但我决定直接跳到交换戒指与婚誓部分 |
0,0:17:05.44, |
since I've been answering your questions for 45 minutes. |
|
因为我在这里回答了45分钟你们的问题 |
0,0:17:09.47, |
Yeah, he answered 'em. |
|
呵 还他回答呢 |
0,0:17:13.06, |
Amy, you're up. |
|
艾米 你先来 |
0,0:17:20.65, |
Sheldon, when I was a little girl, |
|
谢尔顿 当我还是个小女孩 |
0,0:17:24.84, |
I used to dream about my wedding. |
|
我就对自己梦想中的婚礼充满期待 |
0,0:17:26.82, |
But, eventually, I stopped, |
|
但终于某天我不再怀揣梦想 |
0,0:17:28.84, |
because I thought that day would never come. |
|
因为我觉得此生等不到出嫁那天了 |
0,0:17:33.01, |
And then I met you. |
|
后来我遇到了你 |
0,0:17:34.84, |
From the first moment in that coffee shop, |
|
从我们在那间咖啡厅初遇的那一刻 |
0,0:17:34.84, |
第3季第23集 |
|
|
0,0:17:37.73, |
I knew that there was something special between us, |
|
我就知道我们之间有不一样的火花 |
0,0:17:41.29, |
even though I did work on a study |
|
尽管我曾经做过研究 |
0,0:17:42.94, |
that disproved love at first sight. |
|
证明一见钟情并不存在 |
0,0:17:46.37, |
I loved that study the moment I read it. |
|
那个研究我当时看了就特别喜欢 |
0,0:17:49.16, |
Ironic, huh? |
|
格外讽刺吧 |
0,0:17:52.59, |
Clearly, it was wrong. |
|
很显然 那个研究是错的 |
0,0:17:55.77, |
Because I felt something that day, |
|
因为在那天我有了异样的感觉 |
0,0:17:59.19, |
and those feelings have only gotten stronger with time. |
|
而那感觉随着时间越来越浓烈 |
0,0:18:04.36, |
I can't imagine loving you more than I do right now. |
|
我无法想象自己还能比此时此刻更爱你 |
0,0:18:07.97, |
But I felt that way yesterday and the day before yesterday |
|
但我每一天都感到对你的爱远胜过前一天 |
0,0:18:12.95, |
and the day before that. |
|
一天比一天更强烈 |
0,0:18:15.41, |
Is that growth linear or accelerating? |
|
是线性增长还是加速增长呢 |
0,0:18:19.15, |
Accelerating. |
|
是加速增长 |
0,0:18:20.32, |
Oh, maybe we could graph it out. |
|
那或许我们还能画出表来 |
0,0:18:23.98, |
Save something for the honeymoon. |
|
留点激情的到度蜜月时再说吧 |
0,0:18:27.08, |
Smart. |
|
好主意 |
0,0:18:30.39, |
Sheldon, |
|
谢尔顿 |
0,0:18:32.65, |
I don't know what the future holds, |
|
我不知道未来会是如何 |
0,0:18:35.04, |
but I know that I've never been happier than I am |
|
但我知道我此生最开心的时刻 |
0,0:18:38.47, |
in this moment marrying you. |
|
就是在此刻 我嫁给了你 |
0,0:18:43.95, |
Well, that was unexpectedly beautiful. |
|
真是出乎意料的感人啊 |
0,0:18:49.56, |
I might need a minute. |
|
让我缓一下 |
0,0:18:58.52, |
Amy... |
|
艾米 |
0,0:19:03.96, |
...I usually know exactly what to say. |
|
我通常都明确知道自己该说什么 |
0,0:19:08.46, |
But in this moment... |
|
但此刻... |
0,0:19:12.12, |
I have no words. |
|
我无以言表 |
0,0:19:16.07, |
I guess... |
|
我猜 |
0,0:19:21.16, |
I'm overwhelmed by you. |
|
我是被你吓坏了 |
0,0:19:24.89, |
In a good way. |
|
是好的那种吓坏 |
0,0:19:26.65, |
Not in the elevator in the Haunted Mansion way. |
|
不是迪士尼《鬼屋》电梯的那种吓坏 |
0,0:19:31.22, |
Even if I can't tell you now how I feel, |
|
即便我现在无法描述出内心的感受 |
0,0:19:37.83, |
I will spend my life showing you how much I love you. |
|
可我会穷尽一生让你知道我有多爱你 |
0,0:19:47.11, |
Do you... |
|
你愿意... |
0,0:19:52.16, |
Do you... |
|
你愿意... |
0,0:19:54.67, |
Hey, I'm just saying, I'm here if you need me to step in. |
|
我插一句 如果你不行了 我乐意上场 |
0,0:20:00.06, |
No, no, no. |
|
不用 不用 |
0,0:20:00.98, |
I got this. |
|
我能行 |
0,0:20:04.24, |
Amy, do you take Sheldon for your lawful wedded husband? |
|
艾米 你愿意接受谢尔顿作为你的合法丈夫吗 |
0,0:20:09.49, |
I do. |
|
我愿意 |
0,0:20:11.00, |
And, Sheldon, same thing. |
|
谢尔顿 同样问题 |
0,0:20:17.62, |
I do. |
|
我愿意 |
0,0:20:19.51, |
Then by the power vested in me |
|
我以"连你都能证婚网" |
0,0:20:22.20, |
by EvenYouCanPerformWeddings.Com... |
|
所赋予我的合法权利 |
0,0:20:26.70, |
...I now pronounce you husband and wife. |
|
我现在宣布你们正式结为合法夫妻 |
0,0:20:29.91, |
You may kiss the bride. |
|
你可以吻新娘了 |
0,0:20:41.19, |
♪ 最忠 ♪ |
|
♪ At wast... ♪ |
0,0:20:41.19, |
At last - Etta James |
|
|
0,0:20:48.21, |
♪ 偶的爱终鱼来了 ♪ |
|
♪ My wove has come awong ♪ |
0,0:20:54.92, |
♪ 偶孤蛋的日子终鱼结束 ♪ |
|
♪ My wonewy days are over ♪ |
0,0:21:02.03, |
♪ 人生就香是一馊歌 ♪ |
|
♪ And wife is wike a song ♪ |
0,0:21:08.10, |
♪ 欧耶 ♪ |
|
♪ Oh, yeah. ♪ |