
| 第十一季 第二十四集[本季终] | |
| 0,0:00:02.48, | All right, Saturday is the big day. |
| 好啦 周六就是大日子了 | |
| 0,0:00:04.68, | A lot of people thought this would never come. |
| 很多人曾以为这一天永远不会到来 | |
| 0,0:00:06.36, | I may have been one of those people. |
| 其实我也曾是其中一员 | |
| 0,0:00:09.29, | I may have been one of those people. |
| 其实我也曾是其中一员 | |
| 0,0:00:11.91, | Wait, wait, are we talking about the wedding? |
| 等等 是在说我们的婚礼吗 | |
| 0,0:00:13.31, | - Yes. - ?Oh, yeah, I was definitely one of those people. |
| 是的-那对 我也绝对曾是其中一员 | |
| 0,0:00:16.04, | And yet, here we are. |
| 但现在我们走到这一步了 | |
| 0,0:00:16.85, | Now, we got a lot of family coming in tomorrow. |
| 明天会有会有很多亲朋好友来 | |
| 0,0:00:18.49, | I'm gonna need everyone's help. |
| 我会需要大家的协助 | |
| 0,0:00:20.06, | Think of this as one of your comic book movies. |
| 就把这个当做是你们的那种漫画电影吧 | |
| 0,0:00:22.30, | There's a bunch of superheroes, each with a different task. |
| 有一群超级英雄 每个人都有不同职责 | |
| 0,0:00:24.73, | Oh, like the new Avengers. |
| 就像是新的《复仇者联盟》吗 | |
| 0,0:00:26.19, | Which one was that? |
| 是哪一部来着 | |
| 0,0:00:27.06, | The one you slept through last weekend. |
| 就是你上周末在电影院里看到睡着那部 | |
| 0,0:00:29.62, | Oh, that was a good nap. |
| 我睡得可香了 | |
| 0,0:00:32.70, | I-I think it's more like, uh, like Lord of the Rings, |
| 我觉得 这更像是《指环王》 | |
| 0,0:00:36.08, | and you're the Fellowship. |
| 而你们就是护戒使者 | |
| 0,0:00:37.69, | Uh, someone's got to go to Gondor, |
| 有人得去刚铎 | |
| 0,0:00:39.29, | someone's got to go to Mordor, |
| 有人得去魔多 | |
| 0,0:00:40.61, | someone's got to hold off the demon of shadow and flame. |
| 有人得去阻挡影与炎之恶魔 | |
| 0,0:00:43.37, | You mean the Balrog? |
| 你是说炎魔吗 | |
| 0,0:00:44.48, | I mean my mother. |
| 我是说我老母 | |
| 0,0:00:47.16, | That is a perfect metaphor, Amy. |
| 艾米 这个比喻超棒 | |
| 0,0:00:49.15, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:00:49.80, | Because it also involves a ring |
| 因为这还包含了一个 | |
| 0,0:00:51.56, | that binds me in servitude forever. |
| 将会永远奴役我的戒指 | |
| 0,0:00:55.92, | Aw, he said forever. |
| 他说永远呢 | |
| 0,0:01:23.63, | That was Wil Wheaton. |
| 刚才是威尔·惠顿 | |
| 0,0:01:24.78, | He's really excited about tomorrow. |
| 他很期待明天的婚礼呢 | |
| 0,0:01:26.80, | As am I. |
| 我也是 | |
| 0,0:01:28.15, | If you'd have told me as a child that an actor from Star Trek |
| 如果你在我小时候告诉我 | |
| 0,0:01:32.01, | would be officiating my wedding, I would've said, |
| 会有《星际旅行》的演员帮我证婚 我会说 | |
| 0,0:01:34.52, | Ooh, William Shatner? |
| 是柯克舰长威廉·夏特纳吗 | |
| 0,0:01:37.90, | And if you'd have said, "No, Wil Wheaton," |
| 而如果你说"不是 是威尔·惠顿" | |
| 0,0:01:39.94, | I'd have said, "Well, did you even try William Shatner?" |
| 那我会回"那你试过请威廉·夏特纳吗" | |
| 0,0:01:42.99, | And if you'd have said, |
| 而如果你回 | |
| 0,0:01:43.45, | Yes, but he costs too much money, |
| 试过 可是他出场费太贵 | |
| 0,0:01:45.22, | I'd have said, "Ah, well, Wil Wheaton's good, too." |
| 那我会说"行吧 威尔·惠顿也可以啦" | |
| 0,0:01:48.54, | Why do you keep tying and untying that bow tie? |
| 你为什么一直在鼓捣那个领结啊 | |
| 0,0:01:50.78, | I can't seem to get it even. |
| 我怎么绑都不对称 | |
| 0,0:01:52.60, | Well, I don't think it's supposed to be even. |
| 那个应该不会是对称的 | |
| 0,0:01:54.74, | Sometimes a little asymmetry looks good. |
| 有时候稍微不对称反而更好看 | |
| 0,0:01:57.01, | In the Renaissance, they called it "Sprezzatura." |
| 在文艺复兴时代 他们称之为"潇洒不羁" | |
| 0,0:01:59.38, | The Renaissance? |
| 文艺复兴吗 | |
| 0,0:02:01.10, | Amy, you know I'm more of an Enlightenment person. |
| 艾米 你明知道我更喜欢启蒙运动 | |
| 0,0:02:01.10, | 17-18世纪的一场哲学与文化运动 又称启蒙时代 |
| 该运动相信理性发展知识可以解决人类实存的基本问题 | |
| 0,0:02:05.04, | At some point, we have to decide |
| 总有一天 我们会需要决定 | |
| 0,0:02:05.99, | how we want to raise the children. |
| 该怎么养育我们的孩子 | |
| 0,0:02:09.28, | So are you feeling okay? |
| 你感觉还好吗 | |
| 0,0:02:11.36, | No wedding jitters? |
| 会有婚前恐惧吗 | |
| 0,0:02:13.66, | No. |
| 没有 | |
| 0,0:02:14.97, | There is nothing in the world |
| 世上没有任何人事物 | |
| 0,0:02:16.61, | that would stop me from marrying you tomorrow, |
| 能够阻止我在明天娶你 | |
| 0,0:02:18.94, | even me from the future coming back to prevent the wedding |
| 那怕是未来的我穿越回来阻止婚礼 | |
| 0,0:02:22.34, | and the subsequent birth of a child who will destroy humanity. |
| 从而阻止我们未来会毁灭人类孩子的降生 | |
| 0,0:02:27.19, | Because if you came from the future, |
| 因为如果你从未来回来 | |
| 0,0:02:28.88, | that would mean you already went through with the wedding |
| 那就表示你已经在过去结完婚了 | |
| 0,0:02:31.05, | because you believe that time travel is on a closed loop. |
| 因为你相信时间旅行的命定悖论 | |
| 0,0:02:34.87, | I love you so damn much. |
| 我真是太他妈爱你了 | |
| 0,0:02:41.44, | Uh, Mr. Fowler, are you okay back there? |
| 福勒先生 在后面坐得还舒服吗 | |
| 0,0:02:43.42, | Do you need more air? |
| 需要开窗透气吗 | |
| 0,0:02:44.40, | He's fine. |
| 他很好 | |
| 0,0:02:47.55, | I'm surprised Amy didn't pick us up. |
| 真没想到艾米不来接我们 | |
| 0,0:02:50.04, | Oh, well, you know, |
| 哎呀 你也懂的 | |
| 0,0:02:50.96, | she's pretty busy the day before her wedding. |
| 大婚之日前一天很多事情要忙 | |
| 0,0:02:54.26, | Too busy for her mother? |
| 忙到老妈都可以放一旁吗 | |
| 0,0:02:57.01, | She used to be such a devoted daughter. |
| 想当年她是多么以母为天的女儿啊 | |
| 0,0:02:59.32, | Now she's just waiting for me to die so she can get my china. |
| 她现在就等着我死 好继承我的上好瓷器 | |
| 0,0:03:08.08, | Thank you again for picking us up. |
| 再次谢谢你来接我们 | |
| 0,0:03:10.55, | My pleasure, Mrs. Cooper. |
| 这是我的荣幸 库珀太太 | |
| 0,0:03:12.36, | You know, our driver to the airport |
| 我们去机场时的司机先生 | |
| 0,0:03:14.19, | was also a Indian fella. |
| 也是个印度小伙呢 | |
| 0,0:03:17.42, | Mom... |
| 妈 | |
| 0,0:03:18.37, | Oh, so now it's racist to notice when somebody's Indian. |
| 这年头注意到人家是印度人就是种族歧视吗 | |
| 0,0:03:21.90, | I don't think it's racist. I noticed you were both white. |
| 我不觉得有歧视 我也注意到你们俩都是白人啊 | |
| 0,0:03:27.26, | See? You'll have to excuse her. |
| 你看吧 你多多谅解她 | |
| 0,0:03:30.07, | She's just pregnant and hormonal. |
| 她现在怀孕 荷尔蒙过多在说胡话 | |
| 0,0:03:32.06, | Oh, yeah, congratulations on baby number two. |
| 是呢 恭喜你怀第二胎啊 | |
| 0,0:03:35.49, | Yeah. Whoopie. |
| 对对对 真好啊 | |
| 0,0:03:39.57, | Her husband would be here, |
| 她丈夫本来也能来 | |
| 0,0:03:40.83, | but he stayed home to watch their older son, |
| 可是他得在家照顾他们大儿子 | |
| 0,0:03:43.53, | so e-everything's fine! |
| 所以一切都没问题 | |
| 0,0:03:47.29, | Stop it. |
| 得了吧 | |
| 0,0:03:48.91, | We're separated. |
| 我们分居了 | |
| 0,0:03:51.90, | You don't say. |
| 真"没"想到啊 美女 | |
| 0,0:03:55.78, | So, you're Sheldon's big brother. |
| 你是谢尔顿的大哥啊 | |
| 0,0:03:58.33, | Uh, yeah. He got the brains. |
| 是啊 他有聪明脑袋 | |
| 0,0:04:00.27, | I got the bod. |
| 我有完美身材 | |
| 0,0:04:03.22, | And the face and the hair. |
| 帅气脸庞 还有一头秀发 | |
| 0,0:04:05.91, | I like your accent. |
| 我喜欢你的口音 | |
| 0,0:04:07.63, | Sheldon, did you used to sound like that? |
| 谢尔顿 你以前也有那种口音吗 | |
| 0,0:04:09.62, | Can you still? |
| 现在还能有吗 | |
| 0,0:04:14.94, | I can. I will not. |
| 我可以说 但我才不要 | |
| 0,0:04:18.47, | Amy, you said something about my bow tie |
| 艾米 你早先对我领结发表的见解 | |
| 0,0:04:21.36, | that I can't stop thinking about. |
| 让我忍不住一直回味 | |
| 0,0:04:23.51, | Don't you mean... |
| 你想说的不该是... | |
| 0,0:04:25.05, | Y'all said something 'bout my bow tie? |
| 你们说我领结啥了[德州腔] | |
| 0,0:04:29.40, | Go on, say it. |
| 来嘛 说啊 | |
| 0,0:04:31.81, | Say it. |
| 让你说 | |
| 0,0:04:34.69, | Hey, guys, look who I have. |
| 大家看看我带谁来了 | |
| 0,0:04:38.91, | Hey, Shelly. |
| 谢利 | |
| 0,0:04:39.81, | I'm so glad you made it, Missy. |
| 米希 你能到真是太好了 | |
| 0,0:04:41.32, | This is my fiancee, Amy. |
| 这是我未婚妻艾米 | |
| 0,0:04:42.97, | Amy, this is my sister. |
| 艾米 这是我姐姐 | |
| 0,0:04:44.61, | If I ever need a kidney, this is where you get it. |
| 如果我哪天需要换肾 你可以去找她 | |
| 0,0:04:48.67, | It's so nice to meet you. |
| 很高兴见到你 | |
| 0,0:04:50.53, | I've always wanted a sister. |
| 我一直想要一个姐妹 | |
| 0,0:04:52.48, | Really? Why? |
| 是吗 为什么 | |
| 0,0:04:55.22, | I love you, too, Sheldon. |
| 我也爱你 谢尔顿 | |
| 0,0:04:56.65, | Really? Why? |
| 是吗 为什么 | |
| 0,0:04:59.90, | Where's Mom? |
| 妈妈在哪儿 | |
| 0,0:05:00.75, | Uh, she wanted to stop by the hotel and freshen up, |
| 她想先去酒店梳洗一下 | |
| 0,0:05:03.62, | and then call her pastor to pray for Missy's soul. |
| 然后打给她的牧师为米希的灵魂祷告 | |
| 0,0:05:07.96, | Oh, my God. |
| 要老命了 | |
| 0,0:05:12.22, | There's mama's girl. |
| 妈妈的乖女儿 | |
| 0,0:05:13.79, | Hi, Mom. |
| 妈 你来啦 | |
| 0,0:05:15.98, | Oh, Larry, look at her! |
| 拉里 你瞧瞧她 | |
| 0,0:05:19.11, | Can you believe our little lamb is finally getting married? |
| 你能相信我们的小羊羔终于要嫁人了吗 | |
| 0,0:05:23.08, | He can't believe it. |
| 他肯定不信 | |
| 0,0:05:25.94, | And neither can I. |
| 我也不敢相信 | |
| 0,0:05:29.07, | Hi, Dad. How you doing? |
| 爸 你还好吗 | |
| 0,0:05:37.22, | What the hell is that? |
| 这是什么玩意 | |
| 0,0:05:39.70, | Come on, you know this one. |
| 拜托 你明明就懂 | |
| 0,0:05:40.94, | It's a... |
| 这是一只... | |
| 0,0:05:42.18, | dog. |
| 狗子啊 | |
| 0,0:05:44.31, | I found him in the backyard. |
| 我在后院发现它 | |
| 0,0:05:45.51, | And don't worry, I already called the owner. |
| 别担心 我已经打给它的主人了 | |
| 0,0:05:47.23, | Good, 'cause we don't need a dog. |
| 很好 咱们家不需要狗 | |
| 0,0:05:48.99, | We already have two babies, you and Stuart. |
| 因为已经有两个娃 你和斯图尔特了 | |
| 0,0:05:53.91, | That's probably him. |
| 估计是狗主人来了 | |
| 0,0:06:00.04, | Hi. |
| 你好 | |
| 0,0:06:05.23, | I'm gonna need a minute. |
| 给我一分钟 | |
| 0,0:06:10.29, | 曾在电影《星球大战》系列中扮演主角卢克·天行者 |
| 0,0:06:10.29, | That's Mark Hamill! |
| 那是马克·哈米尔啊 | |
| 0,0:06:21.85, | Hello. |
| 你好 | |
| 0,0:06:24.14, | Thank you so much for finding this guy. |
| 非常感谢你找到了这个小家伙 | |
| 0,0:06:28.09, | Oh, my goodness. |
| 我的老天 | |
| 0,0:06:29.67, | Hey, Bark. How are you, buddy? |
| 巴克[汪汪] 你还好吗 小家伙 | |
| 0,0:06:32.44, | Y-Your dog's name is Bark? |
| 你家狗的名字是巴克吗 | |
| 0,0:06:35.47, | Yeah. |
| 是的 | |
| 0,0:06:36.94, | Bark Hamill? |
| 巴克·哈米尔吗 | |
| 0,0:06:38.93, | Yeah. Well, I let the fans name him online. |
| 没错 我在网上让粉丝给他取名 | |
| 0,0:06:42.00, | I got lucky, though. |
| 不过我还算走运 | |
| 0,0:06:43.08, | He was almost Honey Baked Hamill. |
| 他差点就要叫蜂蜜烤火腿·哈喇米尔 | |
| 0,0:06:46.10, | Anyway, thanks so much. |
| 总而言之 非常感谢 | |
| 0,0:06:47.35, | I-I want to give you a reward for finding him. |
| 你帮我找到他 我一定要好好酬谢你 | |
| 0,0:06:49.52, | Oh, no, I couldn't take your money. |
| 不用了 我不能拿你的钱 | |
| 0,0:06:51.69, | It's just an honor to meet you. |
| 见到你已经是我的荣幸了 | |
| 0,0:06:54.42, | No. No, please. |
| 拜托 别客气 | |
| 0,0:06:55.99, | You don't know what this dog means to me, |
| 你不知道这只狗对我来说多重要 | |
| 0,0:06:57.60, | and I thought he was gone for good. |
| 我还以为再也看不见他了呢 | |
| 0,0:06:59.90, | Please? There must be something I can do for you. |
| 请说吧 肯定有什么我可以帮上忙的地方 | |
| 0,0:07:02.79, | Anything. |
| 什么都行 | |
| 0,0:07:03.99, | Oh, you're gonna regret that. |
| 你肯定会后悔说出这句话 | |
| 0,0:07:10.36, | Hey, dude. |
| 哥们 | |
| 0,0:07:12.48, | Dude? |
| 哥们吗 | |
| 0,0:07:13.26, | Yeah, you know, just want you to know |
| 是啊 就想让你知道 | |
| 0,0:07:15.38, | that I don't think of you as a woman. |
| 我没有把你当女人看 | |
| 0,0:07:17.65, | Oh, perfect. I don't think of you as a man. |
| 太好了 我也没有把你当男人看 | |
| 0,0:07:20.95, | Great. |
| 太棒了 | |
| 0,0:07:21.97, | So, as two genderless blobs of human flesh, |
| 所以作为两具无性别的肉身 | |
| 0,0:07:25.08, | how would you like to go |
| 你跟我一起去参加 | |
| 0,0:07:26.35, | to Sheldon and Amy's wedding with me? |
| 谢尔顿和艾米的婚礼怎么样 | |
| 0,0:07:28.26, | Oh, Stuart. |
| 斯图尔特 | |
| 0,0:07:30.30, | Look, I appreciate that, but it just might be |
| 感谢你的邀请 但这可能 | |
| 0,0:07:32.51, | a little weird, considering you're my boss. |
| 有点怪 毕竟你是我老板 | |
| 0,0:07:34.35, | Guess who's gonna officiate Sheldon and Amy's wedding! |
| 猜猜谁要为谢尔顿和艾米证婚 | |
| 0,0:07:37.12, | Mark Hamill! |
| 马克·哈米尔 | |
| 0,0:07:38.67, | Luke Skywalker is gonna be at the wedding! |
| 卢克·天行者将会在婚礼上出现 | |
| 0,0:07:41.59, | You'll need to buy me a dress. |
| 我出席穿的裙子你来买 | |
| 0,0:07:45.81, | And did you know that my Amy |
| 你们知道我家艾米 | |
| 0,0:07:47.09, | 著名的美国女性飞行员 |
| 0,0:07:47.09, | played Amelia Earhart in the eighth grade? |
| 曾在八年级的时候扮演阿梅莉亚·埃尔哈特吗 | |
| 0,0:07:49.38, | Amy, you never said you were in a school play. |
| 艾米 你从未说过你演过校园话剧 | |
| 0,0:07:51.59, | Oh, no, no, at home. |
| 不不 是在家演 | |
| 0,0:07:52.68, | I'd never let her do a school play. |
| 我绝不会让她参演校园话剧 | |
| 0,0:07:56.33, | Those kids just take drugs and have intercourse. |
| 那些孩子只会吸毒和交配 | |
| 0,0:08:03.27, | You know, Amy still does some performing. |
| 艾米现在还有在表演啊 | |
| 0,0:08:05.61, | She and Sheldon do an Internet show about flags. |
| 她和谢尔顿有个关于旗帜的网络节目 | |
| 0,0:08:08.51, | Amy? |
| 艾米 | |
| 0,0:08:10.19, | V-Videos on the Internet? |
| 网络视频吗 | |
| 0,0:08:13.69, | You know what men use those for. |
| 你明知男人用那些视频干什么 | |
| 0,0:08:17.17, | If you're talking about Fun with Flags, |
| 如果你是在说《有趣的旗帜》 | |
| 0,0:08:18.89, | I use it to go to sleep. |
| 我一般用来助眠 | |
| 0,0:08:22.03, | Sheldon, you're awfully quiet. |
| 谢尔顿 你真是出奇地安静啊 | |
| 0,0:08:23.32, | Are you okay? |
| 你没事吧 | |
| 0,0:08:24.66, | Oh. Oh, I'm sorry. |
| 抱歉抱歉 | |
| 0,0:08:26.65, | I was thinking about string theory. |
| 我刚才在思考弦理论 | |
| 0,0:08:28.44, | But catch me up. What'd I miss? |
| 跟我说说 我都错过什么了 | |
| 0,0:08:31.90, | Are you seeing this, Larry? |
| 你看见了吗 拉里 | |
| 0,0:08:34.05, | These are the people I'm gonna have to live with after you're dead. |
| 等你死后 我得跟这种人生活在一起 | |
| 0,0:08:43.39, | Welcome, Bert. Don't you look nice. |
| 欢迎 伯特 一身西装好帅啊 | |
| 0,0:08:45.84, | Yeah. Like a geode, I clean up good. |
| 是啊 就像紫晶洞 处理过后换发迷人光彩 | |
| 0,0:08:50.30, | Don't you crack a geode open? |
| 紫晶洞通常不都是破开来观赏的吗 | |
| 0,0:08:52.14, | It's not a perfect metaphor. |
| 我也没说我的比喻很完美啊 | |
| 0,0:08:56.24, | Oh, my God. |
| 老天 | |
| 0,0:08:57.39, | - Is that Mark Hamill? - Yeah. |
| 那不是马克·哈米尔吗-是的 | |
| 0,0:08:59.30, | Oh, my God. |
| 我的老天 | |
| 0,0:09:00.27, | - Is that... - Bert, go find your seat! |
| 那不是...-伯特 找你座位坐下 | |
| 0,0:09:03.93, | W-What is he doing here? |
| 他怎么会来这里 | |
| 0,0:09:05.32, | I found his dog |
| 我捡到了他的狗 | |
| 0,0:09:06.67, | and guilted him into officiating the wedding. |
| 然后用人情压力拐他来主持这场婚礼 | |
| 0,0:09:08.99, | Don't tell Sheldon. It's a surprise. |
| 别告诉谢尔顿 这是给他的惊喜 | |
| 0,0:09:10.45, | Wait, I-I thought Wil was officiating the wedding. |
| 我还以为会是威尔来主持仪式 | |
| 0,0:09:12.42, | Yeah, so did he. |
| 是啊 本来是的 | |
| 0,0:09:14.74, | How did he take the news? |
| 他知道自己被换后什么反应 | |
| 0,0:09:16.24, | I'll let you know. |
| 答案马上揭晓 | |
| 0,0:09:17.23, | Hey, Wil! |
| 威尔 | |
| 0,0:09:24.20, | Are you having an allergic reaction to my boutonniere? |
| 你是对我别在翻领上的花过敏吗 | |
| 0,0:09:28.26, | No. I'm just so happy for you. |
| 不 我是由衷为你感到开心 | |
| 0,0:09:31.49, | And for me. |
| 还有为我自己 | |
| 0,0:09:32.47, | After today, you are officially-- |
| 今天过后 你正式 | |
| 0,0:09:34.55, | and, more important, legally-- Amy's problem. |
| 更重要的是 合法地成为艾米的麻烦了 | |
| 0,0:09:39.33, | Don't be silly, Leonard. |
| 别傻了 莱纳德 | |
| 0,0:09:41.57, | I will always be your problem. |
| 我永远都会是你的麻烦 | |
| 0,0:09:51.97, | Hey, baby. |
| 宝贝 | |
| 0,0:09:53.27, | Hello, Mother. |
| 你好 妈妈 | |
| 0,0:09:54.49, | Leonard, could you give us a moment? |
| 莱纳德 你能回避一下吗 | |
| 0,0:09:56.21, | Oh, of course. |
| 当然可以 | |
| 0,0:09:59.51, | Oh, Shelly. |
| 谢利 | |
| 0,0:10:04.61, | I wish your dad could see you now. |
| 真希望你爸爸能看到你这副模样 | |
| 0,0:10:06.98, | Me, too. I miss him. |
| 我也是 我好想他 | |
| 0,0:10:10.39, | He would be so proud of you. |
| 他肯定会很以你为荣 | |
| 0,0:10:12.68, | I knowt I am |
| 我就是 | |
| 0,0:10:14.88, | Thank you. |
| 谢谢 | |
| 0,0:10:17.44, | I mean, for everything. |
| 你为我做的一切 | |
| 0,0:10:20.26, | My whole life. |
| 照耀了我一生 | |
| 0,0:10:27.75, | Let me straighten your tie. |
| 我帮你调整下领结吧 | |
| 0,0:10:29.11, | No, no, no, it's all right. |
| 不必了 不用调整 | |
| 0,0:10:30.75, | It's supposed to be a little asymmetrical. |
| 就应该有点不对称 | |
| 0,0:10:33.92, | Apparently, a small flaw somehow improves it. |
| 好像有点小瑕疵会显得更好看 | |
| 0,0:10:37.38, | I can see that. |
| 我懂你的意思 | |
| 0,0:10:39.96, | Sometimes it's the... |
| 有时候... | |
| 0,0:10:42.76, | imperfect stuff that makes things perfect. |
| 有不完美的地方才能让事情显得完美 | |
| 0,0:10:50.92, | Excuse me. |
| 失陪一下 | |
| 0,0:10:56.47, | Case in point. |
| 完美的例子 | |
| 0,0:11:01.57, | So, we finally meet. |
| 我们终于见到面了 | |
| 0,0:11:05.58, | I'm sorry, who are you? |
| 抱歉 你是哪位 | |
| 0,0:11:09.36, | I'm Wil Wheaton. |
| 威尔·惠顿 | |
| 0,0:11:10.45, | I was supposed to officiate this wedding. |
| 本来应该是我来证婚 | |
| 0,0:11:12.91, | I was up all night preparing these notes. |
| 我整晚没睡就为了准备这些笔记 | |
| 0,0:11:15.59, | Well, thanks so much. It's gonna be a great help. |
| 太感谢了 肯定对我大有帮助 | |
| 0,0:11:23.72, | Amy. |
| 艾米 | |
| 0,0:11:24.85, | Amy. |
| 艾米 | |
| 0,0:11:26.05, | Amy. |
| 艾米 | |
| 0,0:11:27.91, | Come in. |
| 进来吧 | |
| 0,0:11:29.74, | There's something I need to tell you. |
| 我有话要对你说 | |
| 0,0:11:31.59, | Wow, you look amazing! |
| 你真是美呆了 | |
| 0,0:11:34.15, | That's not what I need to tell you. |
| 这不是我要对你说的话 | |
| 0,0:11:35.23, | - But you do! - What's wrong? |
| 但你真美-怎么了 | |
| 0,0:11:37.89, | Something incredible just happened. |
| 刚才发生了不可思议的事情 | |
| 0,0:11:39.57, | Remember when you were telling me about my bow tie |
| 还记得你怎么说我的领结 | |
| 0,0:11:41.75, | and how a little asymmetry is good? |
| 以及为什么不对称是好事吗 | |
| 0,0:11:43.80, | Yeah?-my equations have been trying |
| 记得-我的方程式一直试图 | |
| 0,0:11:46.45, | to describe an imperfect world, |
| 描述一个不完美的世界 | |
| 0,0:11:48.42, | and the only way to do that is to introduce imperfection |
| 唯一的办法就是将不完美 | |
| 0,0:11:51.33, | into the underlying theory. |
| 引入到基本理论 | |
| 0,0:11:53.15, | So, instead of supersymmetry, |
| 所以不是超对称性 | |
| 0,0:11:55.89, | it would be super asymmetry? |
| 而是超不对称性 | |
| 0,0:11:59.64, | Super asymmetry. |
| 超不对称性 | |
| 0,0:12:01.26, | That's it! |
| 就是这个 | |
| 0,0:12:03.72, | - Give me your lipstick. - What? |
| 把你的唇膏给我-什么 | |
| 0,0:12:05.25, | Just give it to me, you beautiful thing! |
| 快给我 你个大美人 | |
| 0,0:12:06.19, | We have work to do! |
| 我们有活要干 | |
| 0,0:12:10.29, | Hey, uh, the bride and groom |
| 新郎和新娘 | |
| 0,0:12:12.37, | seem to be running a little behind. |
| 貌似有点事耽搁了 | |
| 0,0:12:14.56, | Do you think you could stall? |
| 你觉得你可以拖延一下吗 | |
| 0,0:12:16.24, | Stall? How? |
| 拖延 怎么拖 | |
| 0,0:12:19.06, | Hey, everybody! |
| 各位 | |
| 0,0:12:20.00, | Uh, it's gonna be a few more minutes, but while we wait, |
| 还得再等几分钟 不过不会让大家白等 | |
| 0,0:12:22.62, | does anyone have any questions about Star Wars? |
| 关于《星球大战》大家有什么问题吗 | |
| 0,0:12:33.44, | You got this. |
| 你能行的 | |
| 0,0:12:37.57, | So if I make slightly asymmetric knots |
| 所以如果在四维空间用世界面 | |
| 0,0:12:39.84, | with sheets in four dimensions, |
| 做出稍微不对称的结点 | |
| 0,0:12:41.44, | I can bootstrap the whole idea |
| 我能将这整个想法 | |
| 0,0:12:43.44, | to a large asymmetry in 11 dimensions. |
| 引入到十一维度的大型不对称 | |
| 0,0:12:46.05, | Maybe even at the initial moment of creation, |
| 或许甚至在创造的最初时期 | |
| 0,0:12:48.34, | the fundamental forces lacked symmetry. |
| 几种基本力都缺乏对称性 | |
| 0,0:12:52.91, | Everyone's waiting. What are you guys doing? |
| 大家都在等着呢 你们俩在干什么 | |
| 0,0:12:54.56, | Super asymmetry. |
| 超不对称性 | |
| 0,0:12:56.15, | Super asymmetry? Is that a thing? |
| 超不对称性 有这个东西吗 | |
| 0,0:12:58.31, | We're inventing it right now. |
| 我们现在就在创造它 | |
| 0,0:13:00.03, | Don't you think this can wait until... |
| 你们俩就不能等到... | |
| 0,0:13:02.67, | Hold on. |
| 慢着 | |
| 0,0:13:03.79, | This is interesting. |
| 这理论有意思 | |
| 0,0:13:08.27, | So, yeah, Mr. Mark? |
| 马克先生 | |
| 0,0:13:11.00, | When you were on the, uh, Wookiee home planet, |
| 当您在伍基族人的母星时 | |
| 0,0:13:13.92, | how did you even understand what they were saying? |
| 你是怎么能听懂他们说的话呢 | |
| 0,0:13:16.95, | I don't remember ever being on a Wookiee home planet. |
| 我不记得我曾去过伍基族人的母星 | |
| 0,0:13:20.83, | Uh, actually, Luke was on the Wookiee home planet, |
| 其实卢克确实去过伍基族人的母星 | |
| 0,0:13:23.86, | Kashyyyk, in the Holiday Special |
| 卡希克星球 在《星战假日特别版》里 | |
| 0,0:13:25.79, | when he helped Chewie get home to his wife. |
| 他帮楚伊回家跟老婆团聚 | |
| 0,0:13:30.34, | Chewie had a wife? |
| 楚伊还有老婆吗 | |
| 0,0:13:33.19, | Her name's Malla. |
| 她名叫马拉 | |
| 0,0:13:34.80, | Wow, that's impressive. |
| 哇 记忆力惊人啊 | |
| 0,0:13:36.95, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 0,0:13:39.41, | Hey, uh, I got a question. |
| 我有个问题 | |
| 0,0:13:41.65, | Why aren't there tires on any of those Star Wars vehicles? |
| 为什么星球大战的交通工具都没有轮胎呢 | |
| 0,0:13:47.09, | I'm sure some of them had tires. |
| 我肯定某些有轮胎吧 | |
| 0,0:13:49.50, | Actually, they don't. |
| 其实还真没有 | |
| 0,0:13:51.02, | I mean, the HAVw A5 turbo tank has metal gripping wheels, |
| 话说HAVwA5型涡轮坦克是金属夹轮 | |
| 0,0:13:55.64, | but I wouldn't call them tires. |
| 但我不会称其为轮胎 | |
| 0,0:13:59.62, | You are so hot. |
| 你太帅气了 | |
| 0,0:14:07.33, | This is taking too long. |
| 这也太久了 | |
| 0,0:14:09.94, | I bet that Sheldon stood my baby up. |
| 我敢肯定是谢尔顿抛下我女儿了 | |
| 0,0:14:13.13, | Uh, excuse me. |
| 不好意思 | |
| 0,0:14:13.74, | Where-where are you going? |
| 你要去哪里 | |
| 0,0:14:15.08, | This whole thing was a big mistake. |
| 整件事就是一个天大的错误 | |
| 0,0:14:17.25, | I'm gonna find Amy |
| 我要去找艾米 | |
| 0,0:14:18.14, | - and get her out of here. - Sit down! |
| 带她离开这-给我坐下 | |
| 0,0:14:22.40, | Excuse me? |
| 你说什么 | |
| 0,0:14:24.24, | Sheldon loves Amy, |
| 谢尔顿爱艾米 | |
| 0,0:14:25.97, | and he would never hurt her on her wedding day |
| 他绝对不会在婚礼当天伤害她 | |
| 0,0:14:27.76, | or any other day, so park it. |
| 其他日子也绝不会 给老娘坐下 | |
| 0,0:14:36.85, | Oh, you sit down, too. |
| 你也坐下 | |
| 0,0:14:40.60, | Are you gonna let her talk to me like that? |
| 你就让她这么跟我说话吗 | |
| 0,0:14:42.98, | Say something. |
| 说点什么啊 | |
| 0,0:14:46.21, | Thank you. |
| 谢谢您了 | |
| 0,0:14:50.11, | Uh, according to Google, |
| 根据我刚才搜谷歌 | |
| 0,0:14:51.22, | there are zero papers that mention super asymmetry. |
| 网上没有任何有关超不对称性的论文 | |
| 0,0:14:54.00, | This is brand-new. No one's thought of it. |
| 这是全新理念 还没有人想出来过 | |
| 0,0:14:57.34, | What are you lunatics doing?! |
| 你们这帮疯子在干嘛 | |
| 0,0:15:00.43, | Sheldon had a breakthrough. |
| 谢尔顿有了科学突破 | |
| 0,0:15:01.79, | Actually, Amy and I had a breakthrough. |
| 应该说是我跟艾米有了科学突破 | |
| 0,0:15:04.06, | Oh, science? Shocking! |
| 科学吗 真"没想到"啊 | |
| 0,0:15:07.41, | You don't understand. This could be really big. |
| 你可能不理解 这可能十分重大呢 | |
| 0,0:15:09.37, | No, Penny's right. |
| 不 佩妮说得对 | |
| 0,0:15:12.02, | We have our whole lives to do science together. |
| 我们还有一生可以一起研究科学 | |
| 0,0:15:17.49, | Let's get married. |
| 我们去结婚吧 | |
| 0,0:15:19.08, | All right. |
| 这就对了 | |
| 0,0:15:20.11, | It's go time! |
| 要开始啦 | |
| 0,0:15:20.98, | I am pumped! |
| 我超兴奋的 | |
| 0,0:15:27.51, | Okay, everyone. Here we go. |
| 好啦 大伙们 好戏上场啦 | |
| 0,0:15:33.50, | Leonard. |
| 莱纳德 | |
| 0,0:15:35.46, | That's Mark Ha-Ha-Ha... |
| 那是马克·哈 哈 哈... | |
| 0,0:15:39.89, | It's-it's Mark Hami-Ha-Ha... |
| 是马克·哈米 哈 哈... | |
| 0,0:15:44.58, | Yep. Thank Wolowitz. He set it up. |
| 谢沃罗威茨吧 是他安排的 | |
| 0,0:15:47.56, | Thank you. |
| 谢谢你 | |
| 0,0:15:50.75, | Congratulations on your wedding. |
| 恭喜你们结婚了 | |
| 0,0:15:52.79, | Thank you. |
| 谢谢你 | |
| 0,0:15:54.31, | When this is over, I have 4,000 things for you to sign. |
| 婚礼结束后 我有4000样东西想请你签名 | |
| 0,0:16:16.75, | Thank you, Daddy. |
| 谢谢你 老爸 | |
| 0,0:16:23.54, | I-I thought Wil was marrying us. |
| 我还以为是威尔来证婚呢 | |
| 0,0:16:26.20, | Wolowitz got us an upgrade. |
| 沃罗威茨帮我们升级了 | |
| 0,0:16:29.85, | Another sci-fi guy with a beard. |
| 另一个蓄胡子的科幻片男 | |
| 0,0:16:31.61, | Seems lateral, but okay. |
| 感觉大同小异 不过行吧 | |
| 0,0:16:34.93, | Welcome. |
| 欢迎各位 | |
| 0,0:16:36.40, | We are gathered here today in the sight of family, |
| 今日我们齐聚一堂 在家人 友人 | |
| 0,0:16:39.61, | friends and Almighty God. |
| 与全能的神的见证下 | |
| 0,0:16:42.28, | That's too religious. |
| 这宗教性太强了 | |
| 0,0:16:43.90, | That lady over there made me say it. |
| 那边的女士逼我说的 | |
| 0,0:16:47.18, | He heard you, and he can't un-hear you. |
| 祂已经听到了 想撤回是不可能的 | |
| 0,0:16:54.13, | We're here to celebrate the marriage |
| 我们欢聚于此 一同庆祝 | |
| 0,0:16:57.08, | of Sheldon Lee Cooper... |
| 谢尔顿·李·库珀 | |
| 0,0:16:59.27, | ...and Amy Farrah Fowler. |
| 与艾米·菲拉·福勒喜结良缘 | |
| 0,0:17:01.85, | I had more prepared, |
| 我本来准备了更多证婚词 | |
| 0,0:17:03.07, | but I'm just gonna skip to the rings and vows, |
| 但我决定直接跳到交换戒指与婚誓部分 | |
| 0,0:17:05.44, | since I've been answering your questions for 45 minutes. |
| 因为我在这里回答了45分钟你们的问题 | |
| 0,0:17:09.47, | Yeah, he answered 'em. |
| 呵 还他回答呢 | |
| 0,0:17:13.06, | Amy, you're up. |
| 艾米 你先来 | |
| 0,0:17:20.65, | Sheldon, when I was a little girl, |
| 谢尔顿 当我还是个小女孩 | |
| 0,0:17:24.84, | I used to dream about my wedding. |
| 我就对自己梦想中的婚礼充满期待 | |
| 0,0:17:26.82, | But, eventually, I stopped, |
| 但终于某天我不再怀揣梦想 | |
| 0,0:17:28.84, | because I thought that day would never come. |
| 因为我觉得此生等不到出嫁那天了 | |
| 0,0:17:33.01, | And then I met you. |
| 后来我遇到了你 | |
| 0,0:17:34.84, | From the first moment in that coffee shop, |
| 从我们在那间咖啡厅初遇的那一刻 | |
| 0,0:17:34.84, | 第3季第23集 |
| 0,0:17:37.73, | I knew that there was something special between us, |
| 我就知道我们之间有不一样的火花 | |
| 0,0:17:41.29, | even though I did work on a study |
| 尽管我曾经做过研究 | |
| 0,0:17:42.94, | that disproved love at first sight. |
| 证明一见钟情并不存在 | |
| 0,0:17:46.37, | I loved that study the moment I read it. |
| 那个研究我当时看了就特别喜欢 | |
| 0,0:17:49.16, | Ironic, huh? |
| 格外讽刺吧 | |
| 0,0:17:52.59, | Clearly, it was wrong. |
| 很显然 那个研究是错的 | |
| 0,0:17:55.77, | Because I felt something that day, |
| 因为在那天我有了异样的感觉 | |
| 0,0:17:59.19, | and those feelings have only gotten stronger with time. |
| 而那感觉随着时间越来越浓烈 | |
| 0,0:18:04.36, | I can't imagine loving you more than I do right now. |
| 我无法想象自己还能比此时此刻更爱你 | |
| 0,0:18:07.97, | But I felt that way yesterday and the day before yesterday |
| 但我每一天都感到对你的爱远胜过前一天 | |
| 0,0:18:12.95, | and the day before that. |
| 一天比一天更强烈 | |
| 0,0:18:15.41, | Is that growth linear or accelerating? |
| 是线性增长还是加速增长呢 | |
| 0,0:18:19.15, | Accelerating. |
| 是加速增长 | |
| 0,0:18:20.32, | Oh, maybe we could graph it out. |
| 那或许我们还能画出表来 | |
| 0,0:18:23.98, | Save something for the honeymoon. |
| 留点激情的到度蜜月时再说吧 | |
| 0,0:18:27.08, | Smart. |
| 好主意 | |
| 0,0:18:30.39, | Sheldon, |
| 谢尔顿 | |
| 0,0:18:32.65, | I don't know what the future holds, |
| 我不知道未来会是如何 | |
| 0,0:18:35.04, | but I know that I've never been happier than I am |
| 但我知道我此生最开心的时刻 | |
| 0,0:18:38.47, | in this moment marrying you. |
| 就是在此刻 我嫁给了你 | |
| 0,0:18:43.95, | Well, that was unexpectedly beautiful. |
| 真是出乎意料的感人啊 | |
| 0,0:18:49.56, | I might need a minute. |
| 让我缓一下 | |
| 0,0:18:58.52, | Amy... |
| 艾米 | |
| 0,0:19:03.96, | ...I usually know exactly what to say. |
| 我通常都明确知道自己该说什么 | |
| 0,0:19:08.46, | But in this moment... |
| 但此刻... | |
| 0,0:19:12.12, | I have no words. |
| 我无以言表 | |
| 0,0:19:16.07, | I guess... |
| 我猜 | |
| 0,0:19:21.16, | I'm overwhelmed by you. |
| 我是被你吓坏了 | |
| 0,0:19:24.89, | In a good way. |
| 是好的那种吓坏 | |
| 0,0:19:26.65, | Not in the elevator in the Haunted Mansion way. |
| 不是迪士尼《鬼屋》电梯的那种吓坏 | |
| 0,0:19:31.22, | Even if I can't tell you now how I feel, |
| 即便我现在无法描述出内心的感受 | |
| 0,0:19:37.83, | I will spend my life showing you how much I love you. |
| 可我会穷尽一生让你知道我有多爱你 | |
| 0,0:19:47.11, | Do you... |
| 你愿意... | |
| 0,0:19:52.16, | Do you... |
| 你愿意... | |
| 0,0:19:54.67, | Hey, I'm just saying, I'm here if you need me to step in. |
| 我插一句 如果你不行了 我乐意上场 | |
| 0,0:20:00.06, | No, no, no. |
| 不用 不用 | |
| 0,0:20:00.98, | I got this. |
| 我能行 | |
| 0,0:20:04.24, | Amy, do you take Sheldon for your lawful wedded husband? |
| 艾米 你愿意接受谢尔顿作为你的合法丈夫吗 | |
| 0,0:20:09.49, | I do. |
| 我愿意 | |
| 0,0:20:11.00, | And, Sheldon, same thing. |
| 谢尔顿 同样问题 | |
| 0,0:20:17.62, | I do. |
| 我愿意 | |
| 0,0:20:19.51, | Then by the power vested in me |
| 我以"连你都能证婚网" | |
| 0,0:20:22.20, | by EvenYouCanPerformWeddings.Com... |
| 所赋予我的合法权利 | |
| 0,0:20:26.70, | ...I now pronounce you husband and wife. |
| 我现在宣布你们正式结为合法夫妻 | |
| 0,0:20:29.91, | You may kiss the bride. |
| 你可以吻新娘了 | |
| 0,0:20:41.19, | ♪ 最忠 ♪ |
| ♪ At wast... ♪ | |
| 0,0:20:41.19, | At last - Etta James |
| 0,0:20:48.21, | ♪ 偶的爱终鱼来了 ♪ |
| ♪ My wove has come awong ♪ | |
| 0,0:20:54.92, | ♪ 偶孤蛋的日子终鱼结束 ♪ |
| ♪ My wonewy days are over ♪ | |
| 0,0:21:02.03, | ♪ 人生就香是一馊歌 ♪ |
| ♪ And wife is wike a song ♪ | |
| 0,0:21:08.10, | ♪ 欧耶 ♪ |
| ♪ Oh, yeah. ♪ |