英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 英语高级听力 > 美国文化脱口秀 >  第346篇

美国文化脱口秀 第346期:最难用英语表达的中文词

所属教程:美国文化脱口秀

浏览:

2020年01月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10193/346.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......这些简单常用的词,却很难找到贴切的英语翻译。今天,我们就说说最难翻译的中文词。

关键词:

Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法

They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念

What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看

辛苦了

How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达

There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的

It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去

It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的

“辛苦了”英语可以这么说

Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属

Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作

When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易

But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦

But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式

最难用英语表达的中文词

人情

How would you translate that? 这个怎么翻译啊?

When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"

Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了

I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”

“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分

It's untranslatable: 这个词翻译不了

得瑟

Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”

How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?

These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:

Arrogant: 傲慢

Pretentious: 装

Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好

"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译

It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义

To waste time, muddle through, mucking around: 混日子

You're doing well: 你混得不错

作、嗲、撒娇

I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词

Being cutesy, girly: 撒娇

The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用

A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释

Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱

Cutesy: 嗲

Feminine: 女性化

You got me: 我被问住了

High maintenance: 作,需要高度保养

What about 素质、讨厌

素质 is class.

You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思

讨厌 is annoying

But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇

I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜春市东阳大厦(东风路186号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐