英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫2级 德拉库拉 >  第2篇

双语对照 | 书虫二级《德拉库拉》:2.我身处险境

所属教程:书虫2级 德拉库拉

浏览:

2019年06月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10223/02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

2.I am in danger

2.我身处险境

One evening the Count said, 'You must write to your London office and tell Mr Hawkin that you'll be here for another month.'

一天晚上伯爵说:“你必须给你伦敦的办公室写信,告诉霍金先生你要在这儿再待上一个月。”

When I heard this, I went cold. Another month! But what could I do? I worked for Mr Hawkin, and the Count's business was important to him, so if the Count needed me, then I had to stay. I wrote my letter, but I knew that the Count planned to read it. I could not tell Mr Hawkin that I was a prisoner in Castle Dracula!

听到这句话,我感到浑身冰凉。再待一个月!可我又能怎么办呢?我是为霍金先生工作的,伯爵的生意对于他来说非常重要,所以如果伯爵需要我,那我就必须留下来。于是我写了封信,但我知道伯爵肯定会看。我不能告诉霍金先生我成了德拉库拉城堡中的囚徒!

That evening the Count did not stay and talk with me, but before he left the room, he turned to me and said, 'My young friend, sleep only in this room or your bedroom. You must never fall asleep in any other room in the castle. You will be in danger if you do.'

那天晚上伯爵没有留下来跟我谈活,但他临走前转过身来对我说:“我年轻的朋友,你只能睡在这个房间或你的卧室里。你决不能在城堡的其他任何房间里睡觉,否则你会有危险的。”

When he left, I went to my room, but I could not rest and began to walk round the castle. Many of the doors were locked, but I found one which was open. I pushed back the door and saw that there was a window in the room. It was a beautiful night and the mountains looked wonderful in the soft yellow light of the moon. Suddenly, something moved below me. It was the Count. Slowly, he came out of the window—first those hands, like the hands of an animal, and then his head. He began to move down the wall, head first. With his black cloak around him, he looked like a horrible black bird—and my blood ran cold. What was Count Dracula?

他一离开,我就到我的房间里去了,但我却无法入睡,于是就在城堡里转来转去。许多门都上着锁,但我发现有一扇门是开着的。我推门而入,看见屋里有一扇窗户。这是个美好的夜晚,群山在柔黄色的月光下显得那么美妙。突然,有什么东西在我下方移动,原来是伯爵。他正慢慢地爬出窗外——先是那双像动物一样的手,然后是他的脑袋。他开始头朝下地顺着墙向下爬。黑色的斗篷罩在他身上,使他看起来像一只可怕的黑鸟——我吓得浑身发冷。德拉库拉伯爵到底是什么东西?

I shivered, and sat down for a minute. The room was warm and friendly. I think that many years ago it was a room for the ladies of the castle, and I decided not to go back to my cold, dark room, but to sleep in this room. So I lay down and closed my eyes.

我颤抖着坐了一会儿。这间屋子既暖和又舒适。我想多年以前,它应该是城堡里贵妇人的房间,我决定不回我那间又冷又黑的屋子了,而在这间屋里睡觉。于是我躺下来闭上了眼睛。

Suddenly I felt that I was not alone. In the moonlight from the window I saw three beautiful young women. They were watching me, and talking quietly. 'He is young and strong,' one of them said.

忽然我感觉自己不是独自一人。在从窗户透进来的月光下,我看见三个漂亮的年轻女子。她们正观察着我,并悄悄地交谈着。“他既年轻又强壮。”其中一个说道。

'Yes. There are kisses for all of us,' another answered.

“是的。我们都可以吻他。”另一个回答道。

I was excited and afraid. I knew that I wanted those soft red mouths to touch me.

我既兴奋又害怕。我知道我想让那些柔软的红唇吻我。

One of the women came nearer. Her strong white teeth touched my neck. I closed my eyes and waited. 'Kiss me! Kiss me!' I thought.

其中一个女子渐渐走近我。她坚硬而洁白的牙齿触到了我的脖颈。我闭上眼睛等待着。“吻我!吻我!”我在想。

Suddenly there was a cry of anger. It was the Count! He pulled the woman away from me, and her bright blue eyes turned red with a wild anger. I looked at the Count and his eyes were burning with all the fires of hell.

突然传来一声怒吼。是伯爵!他把那女子从我身边拉开,她那明亮的蓝眼睛因狂怒而变得通红。我望着伯爵,他的眼睛里燃烧着地狱之火。

'Get off him!' he cried. 'He's not for you! Stay away from him.' A second later, the women were no longer there. They did not leave by the door, but they were no longer there!

“离开他!”他喊道,“他不是你们的!不要靠近他。”刹那间,那些女子便不见了。她们不是从屋门走出去的,但她们确实已不在那儿了!

I remember no more of that night. When I woke, I was in bed in my room. My gold cross lay on the table next to me, bright in the morning sun.

那天晚上的其他事情我已记不起来了。当我醒来的时候,我已经躺在自己房间的床上了。我的金十字架放在旁边的桌上,在清晨的阳光下闪闪发光。

I knew then that those women were vampires, and that they wanted my blood.

现在我知道那些女子是吸血鬼了,她们想吸我的血。

Two nights later, the Count came to me. 'Write to Mina,' he said. 'Tell her that your work in Transylvania is finished and that you are coming home.'

两天之后,伯爵来到我这里。“写信给明娜,”他说道,“告诉她你在特兰西瓦尼亚的工作已经完成了,准备回家。”

How pleased I was when I heard this! But then the Count said, 'Say that you are at Bistritz, and put June 29th on the letter.'

当我听到这句话时是多么高兴呀!但接着伯爵说道:“就说你在毕斯特里兹,信上注明6月29号。”

I shivered when he said this. I knew then that the Count planned to kill me on that day. What could I do? There was nothing. I could only wait and try to escape. But the Count took away all my other clothes and my travel papers, and he locked the door of my room.

他说这句话的时候,我在发抖。我知道伯爵是打算在那天杀死我。可我又能怎么办呢?别无选择。我只能等待时机逃脱。可是伯爵拿走了我其他所有的衣服和旅行证件,并锁上了我的房门。

A week or two later, I heard noises in the castle, the sound of men working. 'Perhaps one of them will take a letter out of the castle for me,' I thought.

一两个星期以后,我听到城堡里有喧闹声,是人们干活的声音。“也许他们中有人能帮我把信带出城堡。”我想。

But it was too late! It was already June 29th, and that evening from my window I saw the Count leave the castle, with my letter to Mina in his hand. He was going to post it! I knew that I must do something before it was too late.

但是太晚了!已经是6月29号了,那天晚上透过窗户我看见伯爵离开了城堡,手里拿着我写给明娜的信。他准备把信寄走!我想我必须在一切还犹为未晚前做点什么。

Vampires can only come out at night, so I knew that there was no danger during the day. The next morning I decided to visit the Count's room to see what I could find. To do this I had to get into it by the window. This was possible because his room was just below my bedroom, and there were little holes in the wall between the stones. I could put my feet in these, and I could use the heavy curtains from my window to hold onto. It was dangerous, but I had to try.

吸血鬼只能在夜里出来,因此我知道白天不会有危险。第二天早晨我决定去窥探一下伯爵的房间,看看能找到什么。我只有通过窗户才能进到他的房间里去。这是可以做到的,因为他的屋子刚好在我的卧室下面,而且墙上的石头之间都有小洞,我可以把脚放在这些洞里,再抓着窗户上厚厚的窗帘。这很危险,但我必须试一试。

Slowly I moved down the wall. Once or twice I almost fell, but at last I found myself in the Count's bedroom.

我慢慢地顺着墙向下移动。有那么一两次我差点掉下去,但最后我还是到了伯爵的卧室里。

The room was empty. The Count was not there. I looked for the castle keys, but I could not find them. Over in one corner of the room there was some gold, and on the other side of the room there was a big wooden door. It was open and I saw that there were some stairs going down. I went down them, and I came to another door. This was open too, and I found myself in a room with a stone floor. Slowly, I looked around me. There were about fifty wooden boxes in the room. They were coffins, and they were full of earth. In one of them lay the Count! I could not say if he was dead or asleep. His eyes were open and looked cold and stony, but his face did not look like the face of a dead man. His lips were still very red, but he did not move. Slowly I went nearer. I thought perhaps that he had the castle keys on him. But when I looked at those cold, stony eyes, my blood ran cold. Afraid, I turned and ran back to the window. I did not stop to think until I was back in my room.

屋子是空的,伯爵不在屋里。我找了找城堡的钥匙,但没找到。屋子的一个角落里有一些金子,另一边有一扇很大的木门。门是开着的,我看见有楼梯直通到下面。我下了楼梯来到另一扇门前。这扇门也是开着的,我发现自己已经进了一间石头铺地的屋子。我慢慢地环视了一下四周。屋里有大约50个木箱子。是棺材,里面装满了土,而伯爵就躺在其中一个棺材里!我看不出他是死了还是睡着了。他双目圆睁,看起来阴森森的,了无生气,但他的脸却并不像一个死人的脸。他的嘴唇依然是鲜红的,但他一动不动。我慢慢地靠近他。我想也许他身上有城堡的钥匙。但当我看着那双冷酷的眼睛时,我的血都凉了。我吓得转身跑回窗前。直到回到我的屋里,我才喘了口气想了想刚才的事情。

That night the Count came to me again. 'Tomorrow you will return to England,' he said—and I knew that tomorrow was the day of my death.

那晚,伯爵又来到我的屋里。“明天你就回英国吧。”他说——但我知道明天就是我的死期。

I lay down on my bed, but I did not sleep very well. During the night I heard women's voices outside my door, and then the Count, saying, 'Wait. Your time has not yet come. Tomorrow night—you can have him then.' The women laughed, a low, sweet sound, and I shook with fear.

我躺在床上,但并没有睡好。晚上我听到门外有女人的说话声,然后又听到伯爵说:“等一等,还没到时候呢。明天晚上——他就是你们的了。”女人们笑了起来,声音很低,也很悦耳,我却吓得浑身发抖。

Morning came at last, and I was still alive. 'I must escape,' I thought. But first I had to get the keys.

天终于亮了,我仍然活着。“我必须逃跑。”我想。但首先我要拿到钥匙。

Once again, I went down the wall and into the Count's room. I ran down the stairs, to the room with the coffins.

我又一次顺着墙爬到伯爵的屋内。我跑下楼梯,来到了放棺材的屋子。

The Count was there, in his coffin, but he looked younger and his hair was no longer white. There was blood on his mouth, which ran down across his neck. My hands were shaking, but I had to touch him, to look for the keys. I felt all over his body, but they weren't there. Suddenly I wanted to kill Count Dracula. I took a workman's hammer, and began to bring it down hard on to that horrible, smiling face. But just then the head turned and the Count's burning eyes looked at me. His bloody mouth smiled more horribly than ever. I dropped the hammer and stood there, shaking. What could I do now?

伯爵就躺在他的棺材里,但他看起来年轻了,头发也不再是白的了。他嘴上有血,顺着脖子流下来。我的手开始发抖,但我必须要接触他才能找钥匙。我摸遍了他的全身,但并没有找到钥匙。突然我想杀死德托库拉伯爵。我拿起一把工人用的铁锤,开始向那张可怕的、微笑着的脸使劲砸去。正在这时伯爵的头转了过来,用一双愤怒的眼睛看着我。他血淋淋的嘴笑得比先前更恐怖了。我丢了铁锤站在那里,浑身颤抖。我该怎么办呢?

Just then I heard the sound of voices. The workmen were coming back. I hurried back up the stairs to the Count's room. Below, I heard the noise of a key. The workmen were opening a door. So there was another door to the outside down there! I listened carefully, and heard the sound of hammers. They were getting the coffins ready for a journey—perhaps to England! I remembered the Count's words about his plans to visit my country.

正在那时,我听到有说话的声音。工人们回来了。我赶紧上楼回到伯爵的房间。我听到了下面有钥匙的响声。工人们正在开门。那么下面还有另外一扇门通到外面的!我仔细听着,好像有锤子的声音。他们正准备把这些棺材运出去——可能是运到英国吧!我记得伯爵说过他打算去我的国家。

I turned to run back downstairs, to find this open door. But I was too late. A cold wind ran through the castle and, with a crash, the door at the top of the stairs closed and locked itself. I could not get back down the stairs.

我转身朝楼下跑去,想找到这扇开着的门。但我来得太晚了。一股阴风刮过城堡,“嘭”的一声,楼梯上面的门自动关上,锁住了。我无法从楼梯上下去了。

Soon I saw from the window the heavy carts full of coffins, and the workmen drove away. I was alone in the castle with those terrible vampire women.

很快我透过窗户看见一辆辆装满棺材的马车,由工人们赶着远去了。只剩下我和那些可怕的女吸血鬼留在城堡里。

While I was writing these words in my diary, I decided what to do. I must try to escape. I shall try to get down the wall outside. The window is high above the ground, but I have to try. I shall take some of the gold with me—if I escape, perhaps it will be helpful later.

当我在日记中写下这些话时,我已经决定怎么做了。我必须设法逃走。我要顺着外面的墙爬下去。窗户离地面很高,但我还是要试一下。我要带上一些金子——如果我能逃脱,或许这些金子以后会有用的。

If I die, it will be better than the death that waits for me here. Goodbye, Mina! Will I ever see you again?

如果我死了,那也比在这儿等死要好。再见了,明娜!我还能再见到你吗?

* * *

write to write and send a letter to sb. 给某人写信。

plan v. intend. 计划,打算。

wonderful adj. be good and admirable. 极好的,奇妙的。

cloak n. sleeveless outer garment hanging loosely from the shoulders, usu. worn out of doors. 斗篷,披风。

shiver v. tremble, esp. from cold or fear. 颤抖,哆嗦。

excited adj. feeling or showing excitement 兴奋的,激动的。

hell n. place believed in some religions to be the home of devils and of wicked people after death. 地狱。

get off leave. 离开。

escape v. get free; getaway (from imprisonment or control). 逃脱,逃走。

decide v. make up one's mind. 决定。

curtain n. piece of material hung to cover a window, and usu. movable sideways. 窗帘。

hold onto keep grasping or gripping sb. / sth.; not let go of sb. / sth. 抓住某人或某物。

coffin n. box in which a dead body is buried or cremated. 棺材。

stony adj. hard, cold, and unsympathetic. 冷酷的。

not...until up to the time of (a specified event). 直到……才……

sweet adj. pleasing to hear, melodious. 悦耳的。

hammer n. tool with a heavy metal head at right angles to the handle, used for breaking things, driving nails in, etc. 锤子。

horrible adj. causing horror. 可怕的,令人恐惧的。

burning adj. intense; extreme. 强烈的,极端的。

get ready for 为……作好准备。

journey n. (distance covered in) travelling, usu. by land, from one place to another, often far away. 旅行。

through prep. from one side of (a surface or screen) to the other. 穿过。

crash n. (loud noise made by a) violent fall, blow or breakage. 坠落(声),撞击(声)。

cart n. vehicle with two or four wheels used for carrying loads and usu. pulled by a horse. (通常为马拉的两轮或四轮)马车。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市远通国际英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐