英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫2级 德拉库拉 >  第4篇

双语对照 | 书虫二级《德拉库拉》:4.露西之死

所属教程:书虫2级 德拉库拉

浏览:

2019年06月06日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10223/04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

JACK SEWARD'S STORY

杰克·苏厄德的故事

4.Lucy's death 4.露西之死

When I heard from Arthur the terrible news of Lucy's strange illness, I went to her immediately. I could see that she was very ill. She lay in bed all day and did not move. She was as white as a ghost and she was very thin. When night came, she was afraid to sleep, and in the morning, on her neck there were two strange little wounds.

露西得了一种怪病,当我从阿瑟那里得知这个可怕的消息时,立刻去了她那儿。可以看出,她病得很重。她整天躺在床上,一动不动。她的脸像鬼一样惨白,而且很瘦弱。夜晚来临时,她害怕去睡觉,早晨,她的脖子上就会出现两个奇怪的小伤口。

I did not know what was wrong with Lucy. She was losing blood. But how? Was it through these two little wounds in her neck?

我不知道露西到底怎么了。她一直在失血。但血是怎么失掉的呢?是通过她脖子上的那两个小伤口吗?

I decided to send for my old teacher Professor Van Helsing from Holland. Perhaps he could help.

我决定派人去请我以前的老师,在荷兰的范赫尔辛教授。也许他能帮上忙。

He came immediately, and when he saw how ill Lucy was, he said, 'We must give her blood at once.'

他立刻就赶来了,当他看了露西的病情后,说:“我们必须马上给她输血。”

'She can have my blood!' cried Arthur. 'All of it—to the last drop!'

“她可以用我的血!”阿瑟大声说,“全部的血——直到最后一滴!”

Van Helsing was right. With Arthur's blood in her, Lucy began to get better immediately. But before he left, Van Helsing did one more thing. He brought some flowers with a very strong smell, and he put a circle of them round Lucy's neck. 'My dear,' he said, 'these are garlic flowers. Do not take them from your neck tonight, and do not open your window.'

范赫尔辛做得很对。有了阿瑟的血,露西马上开始好转了。但离开之前,范赫尔辛又做了一件事。他拿了一些味道很重的花,编成花环戴在露西的脖子上。“亲爱的,”他说,“这是大蒜花。今晚不要把它们从脖子上摘下来,也不要开窗户。”

Van Helsing had to return to Holland for a few days and before he left, he told us: 'You must watch Lucy every night, and be sure that she wears the garlic flowers.'

范赫尔辛必须回荷兰几天,离开之前,他告诉我们:“你们必须每天晚上看着露西,确保她一直戴着大蒜花环。”

Lucy's mother was ill herself—her heart was not strong—and Arthur had to go back home because his father was dying. So for a week I watched over Lucy myself at night, and sometimes, when I sat by her bed, I heard strange noises at the window. Perhaps it was a tree, or the wind, I thought.

露西的母亲也病了——她心脏不好——阿瑟也不得不回家,因他父亲病危。所以有一周时间,晚上一直由我看护着露西,有时我坐在她床边,就会听到窗户那儿有奇怪的声响。我想也许是树,或者可能是风吧。

I was working at my hospital during the day, and after a week I was very tired, so one night I did not go to Lucy's house. I needed to sleep, and I knew that Lucy's mother and the servants were there. Also, Van Helsing sent new garlic flowers every day, for Lucy to wear at night.

我白天在医院上班,一星期后,我已经很疲惫了,所以有一天晚上我没有去露西家,我需要睡一觉,而且我知道露西的母亲和仆人们都在那儿。而且范赫尔辛每天都会让人送来新的大蒜花,让露西在晚上戴着。

The next morning at the hospital I had a note from Van Helsing. 'Watch Lucy carefully tonight,' he wrote. 'I shall be with you tomorrow.' But that was now today! The note was too late!

第二天早晨,我在医院收到了范赫尔辛的一张便条。“今晚要小心看护露西,”他写道,“明天我会到你那儿去的。”但现在已经是今天了!这张便条来得太晚了!

I did not wait for breakfast, but hurried to the house immediately. I knocked on the door, but there was no answer. Just then Van Helsing arrived.

我没等吃早饭就立刻赶往露西家。我敲了敲门,但没人应。正在这时范赫尔辛也赶到了。

'What happened?' he cried. 'Did you not get my note? Quick! Perhaps we are already too late!'

“出什么事了?”他大声说,“你没有收到我的便条吗?快点儿!也许我们已经太迟了!”

We knocked again, but there was still no answer. We went round to the back of the house and Van Helsing broke the kitchen window and we went in.

我们又敲门,但仍没有应答。我们就绕到屋子后面,范赫尔辛打破厨房的窗户,我们才爬了进去。

It was dark in the kitchen, but we could see the bodies of the four servants on the floor. They were not dead, but asleep. 'Someone put something in their drinks,' said Van Helsing. 'Come! We must find Lucy. If we are not too late!'

厨房里很暗,但我们可以看到地上四个仆人的躯体。他们没有死,只是睡着了。“有人在他们的饮料里放了东西。”范赫尔辛说,“快点儿!我们必须找到露西。希望还不是太晚!”

We ran up to Lucy's room, and stopped outside it. With white faces and shaking hands, we opened the door softly and went into the room.

我们向楼上露西的房间跑去,在门外停了下来。我们脸色发白,双手发抖,轻轻地打开房门,走了进去。

How can I describe what we saw? The bodies of two women—Lucy and her mother—lay on the bed. The faces of both women were white, and on the mother's face there was a look of terrible fear. In her hand she held the flowers from Lucy's neck, and on the floor there was glass from the broken window.

我该怎么来描述眼前的情景?两个女人——露西和她妈妈——躺在床上。两人都面白如纸,而且母亲的脸上还有一种极度恐惧的表情。她的手里攥着从露西脖子上拿下来的花环,地上散落着窗户玻璃的碎片。

Van Helsing looked down at the two women. 'The poor mother is dead,' he said. 'But for Lucy it is not too late! Go and wake the servants!'

范赫尔辛俯身看了一下这两个女人。“可怜的妈妈已经死了,”他说,“但对于露西来说还不算太晚!去把那些仆人们叫醒!”

I ran downstairs to wake them. 'Put her in a hot bath,' Van Helsing said.

我跑下楼把他们唤醒。“把她放到有热水的浴盆里。”范赫尔辛说。

After a time, Lucy began to show some life, and they took her and put her in a warm bed. From time to time she slept, but she did not fight to stay alive. She could not eat anything, and she was very weak. We sent for Arthur, and when he came, he was very unhappy. His father was now dead, and he could see that Lucy was very, very ill. One of us sat with Lucy all the time, and that night Arthur and Van Helsing slept in the sitting-room, while I watched over Lucy.

过了一会儿,露西开始有了一点生气,仆人们把她放在温暖的床上。她时醒时睡,但并不挣扎着求生。她什么也不能吃,非常虚弱。我们让人去找阿瑟,他来的时候非常伤心。他父亲已经去世了,他能看出露西病得非常非常严重。我们中总有一个人时刻和露西待在一起,晚上阿瑟和范赫尔辛睡在客厅,我看护着露西。

When Van Helsing came back up to me at six o'clock, Arthur was still asleep downstairs. Van Helsing went over to Lucy and looked at her. 'The wounds on her neck have gone,' he said. 'She will soon be dead. Bring Arthur.'

6点钟,范赫尔辛回到我这儿时,阿瑟仍在楼下睡觉。范赫尔辛走过去看了看露西。“她脖子上的伤口没有了,”他说,“她快要死了。把阿瑟叫来。”

When Arthur and I came back, Lucy opened her lovely eyes. 'Oh, Arthur,' she said softly. 'Kiss me, my love.'

我和阿瑟回来时,露西睁开了她迷人的眼睛。“哦,阿瑟,”她轻声说,“吻我,亲爱的。”

He moved his head nearer to her, but Van Helsing pulled him back. 'No!' he cried. For a minute, Lucy's face was hard and angry. She opened her mouth, and her teeth looked very long and sharp. Then her eyes closed and she slept. Soon she woke again, took Van Helsing's hand and said softly, 'My true friend.' And then, quietly, Lucy died.

阿瑟把头靠近她,但范赫尔辛一把将他拉了回来。“别过去!”他大声说。有那么一瞬间,露西的脸变得又凶狠又愤怒。她张开了嘴,牙齿又长又尖。然后她闭上眼睛睡着了。很快她又醒了,拉住范赫尔辛的手,轻声说:“你是我真正的朋友。”然后露西就静静地死去了。

'She's gone,' said Van Helsing, and Arthur put his head in his hands and cried.

“她走了。”范赫尔辛说道,阿瑟用手抱住头痛哭起来。

Later, I went back into Lucy's room, and Van Helsing and I looked down together at her beautiful face.

过了一会儿,我回到露西的房间,和范赫尔辛一起看着她美丽的脸。

'Poor girl,' I said. 'It is the end.'

“可怜的姑娘,”我说,“一切都结束了。”

'No,' he replied. 'This is only the beginning.'

“不,”他回答说,“这仅仅是个开始。”

Some days later there were strange stories in the newspapers, stories about young children who went out at night and did not go home until the next morning. And when they did go home, they talked about a 'beautiful lady'. All these children had drops of blood and two little wounds on their necks.

几天后报纸上报道了一些奇怪的事:一些小孩子夜里出去直到第二天早晨才回家。他们回到家时,总谈到一个“美丽的小姐”。他们的脖子上都有斑斑的血迹和两个小伤口。

Van Helsing read these stories, and he brought the paper round to me. 'What do you think of that?' he asked.

范赫尔辛读了这些故事后,把报纸带到了我这儿。“你对此怎么想?”他问道。

'I don't know,' I said. 'These two little wounds sound like poor Lucy's wounds, but how can that be?'

“我不知道,”我说,“这两个小伤口听起来很像可怜的露西的伤口,但怎么可能呢?”

Then Van Helsing explained. At first I could not believe it, and we talked for a long time. At last I said, 'Are you saying that poor Lucy was killed by a vampire, and that now the vampire is taking blood from these children too?'

然后范赫尔辛做了解释。起初我不相信,我们谈了很久。最后我说:“你是说可怜的露西被一个吸血鬼害死了,而现在这个吸血鬼又从这些孩子身上吸血?”

'No,' Van Helsing replied. 'You haven't understood. The vampire which is taking blood from these children is ... Lucy herself.'

“不,”范赫尔辛回答说,“你没弄明白。从这些孩子身上吸血的这个吸血鬼正是……露西本人。”

I was very angry. 'That's not true!' I cried.

我很生气。“不可能!”我叫道。

'Then come with me,' he said. 'And I will show you.'

“那么跟我来,”他说,“我要让你看看。”

So that night he took me to Lucy's tomb. He had the key and we went inside. I was very afraid. In the dark, with the dead flowers lying on Lucy's coffin, the tomb was a terrible place. Slowly, Van Helsing began to open the coffin. Then he turned to me, and said, 'Look.'

于是那天晚上他把我带到了露西的墓地。他有钥匙,我们进到了里面。我非常害怕。四周一片黑暗,露西棺材上的花都已枯死,墓室显得非常恐怖。范赫尔辛慢慢地打开棺材,然后他转向我说:“看。”

I came nearer and looked. The coffin was empty.

我走近一看,棺材是空的。

For me, it was a terrible surprise, but Van Helsing only shook his head. 'Now we must wait outside,' he said.

对于我来说,这真是一件可怕的怪事,但范赫尔辛只是摇了摇头,“现在我们必须在外面等着。”他说。

We waited all night. I was cold and afraid, and angry with myself and with Van Helsing. Then, suddenly, something white moved in the trees near the tomb. We went nearer, and we found a little child on the ground, by the tomb. Van Helsing held it out to me, and I looked at its neck. 'There are no wounds on the child's neck,' I said.

我们在那里等了一夜。我又冷又怕,既恨自己,又怨范赫尔辛。突然,有一团白色的东西进了墓地附近的树林。我们走近一些,发现地上躺着一个小孩儿,就躺在墓穴旁边。范赫尔辛把孩子抱起来递给我,我看了一下孩子的脖子。“孩子的脖子上没有伤口。”我说。

'No,' Van Helsing replied. 'We are just in time.'

“不,”范赫尔辛回答道,“我们来的正是时候。”

The next day, Van Helsing and I went back into the tomb again and opened the lid of the coffin. This time Lucy's body lay there. She died more than a week ago—but she did not look dead. Her mouth was red and her face was more beautiful than ever. Then Van Helsing pulled back her mouth and showed me her long, sharp teeth.

第二天我和范赫尔辛又来到了墓地,掀开棺材的盖子。这次露西的尸体躺在里面。她是一个多星期前死的——但她看起来根本不像死人。她的嘴红红的,脸前所未有地漂亮。然后范赫尔辛扒开她的嘴,让我看她那又长又尖的牙齿。

'Now do you believe me?' he said. 'Lucy is now one of the Un-Dead, and with these teeth she will soon kill one of these poor little children. We must stop her before she does.' He stopped for a minute and thought. 'But we must send for Arthur. He, too, must see—and believe this.'

“这下你相信我了吗?”他说,“露西现在就是一个吸血鬼,她很快就会用这些牙齿害死其中一个可怜的小孩子。我们必须在她杀人之前制止她。”他停下来想了想,“但我们得让人去找阿瑟。他也必须看到——并且相信这件事。”

Arthur was very unhappy, and also angry. He could not believe that Lucy was now one of the Un-Dead, but in the end he agreed to come with us to the tomb.

阿瑟很不高兴,也很愤怒。他不相信露西现在会是一个吸血鬼,但最后他还是答应和我们一块儿去墓地。

It was just before midnight when we got to the churchyard. The night was dark, but now and then, a little moonlight came through the clouds. Van Helsing opened the door of the tomb and we all went in.

我们刚好在午夜之前到达了教堂墓地。夜色漆黑,但是云层间偶尔透出些月光。范赫尔辛打开墓室的门,我们走了进去。

'Now, Jack,' he said to me, 'you were with me yesterday afternoon. Was Miss Lucy's body in that coffin then?'

“嘿,杰克,”他对我说,“昨天下午你和我一起来时,露西小姐的尸体在棺材里吗?”

'It was,' I replied.

“是的。”我回答说。

Slowly, Van Helsing opened the coffin. Arthur's face was white when he moved nearer. We all looked down. The coffin was empty!

范赫尔辛慢慢地打开棺材。阿瑟走近时,脸变得煞白。我们都朝里望去。棺材是空的!

For a minute, no one spoke. Then Van Helsing said, 'Now we must go outside and wait.'

一时间,我们都默默无言。过了一会儿,范赫尔辛说:“我们必须去外面等着。”

It was good to be outside again, away from the dark, smelly tomb. We stood and waited in silence. Then, through the trees, we saw something white. It was moving nearer to us. Its face was white, its mouth was red, and drops of blood fell from it. Suddenly it saw us and stopped. It gave us a Look of terrible anger, and Arthur gave a little cry. 'It's Lucy!'

离开这座阴暗难闻的墓室重新回到外面,感觉好多了。我们静静地站在那儿等着。就在那时,我们看到树林里有一个白影正向我们走来。它越走越近,脸色惨白,嘴唇血红,而鲜血又不时地从嘴里滴下来。突然它看见我们,停了下来,恼怒地盯着我们,神色可怕。阿瑟低声叫道:“是露西!”

She smiled. 'Oh, Arthur, come to me. Leave those others, and come to me, my love,' she said sweetly.

她笑了。“哦,阿瑟,到我这儿来。亲爱的,离开那些人,到我这儿来。”她温柔地说。

Arthur took his hands from his face and opened his arms to her. She was moving nearer to him when Van Helsing ran between them, and held out his little gold cross. Lucy stopped and stood back from it. Then, with a look of terrible anger on her face, she went to the tomb and through the door. The door was closed, but she went through it!

阿瑟把捂着脸的手放了下来,他张开双臂,向她走去。她也慢慢地向他靠近,这时范赫尔辛跑到他们中间,拿出他的小金十字架。露西站住了,退回去想避开它。然后她带着一脸的愤怒,穿过门走进墓室。门是关着的,而她却穿了过去!

'Now, Arthur, my friend,' Van Helsing said, 'do you understand?'

“现在,阿瑟,我的朋友,”范赫尔辛说,“你相信了吧?”

Arthur put his face in his hands and cried, 'I do! Oh, I do!'

阿瑟抱着头哭道:“我相信了!哦,我相信了!”

The next day, Arthur, Van Helsing, and I went back to the tomb. Van Helsing had a bag with him, and when we were in the tomb, he again opened Lucy's coffin. The body lay there, horribly beautiful. Arthur was white and he was shaking. 'Is this really Lucy?' he asked.

第二天,阿瑟、范赫尔辛和我回到墓室。范赫尔辛拿着一个口袋,我们走进墓室,他又打开了露西的棺材。尸体躺在那儿,美得吓人。阿瑟脸色苍白,浑身发抖。“这真的是露西吗?”他问道。

'It is, and it is not. But wait, and you will see the real Lucy again,' Van Helsing replied.

“是的,但也不是。不过等一会儿你就会看到真正的露西了。”范赫尔辛回答道。

He took from his bag a long piece of wood and a hammer. Arthur and I stood silent and watched. Then Van Helsing said to Arthur, 'You loved Lucy. You must bring her back to us. You must take this piece of wood in your left hand, and the hammer in your right hand. Then you must drive the wood through Lucy's heart. It isn't easy for you, but it will soon be done. Can you do this for her?'

他从袋子里掏出一根长长的木条和一把锤子。我和阿瑟静静地站在那儿,看着他。范赫尔辛对阿瑟说:“你曾经爱过露西。你必须把她给我们带回来。你必须左手拿着这块木头,右手拿着锤子,然后把木头钉进露西的心脏。这对你来说很不容易,但很快就会做完的。你能为她做这件事吗?

'I can,' Arthur replied strongly.

“我能。”阿瑟坚定地回答。

His face was very pale, but he held the piece of wood over Lucy's heart. and brought the hammer down hard.

他脸色苍白,但还是把木头放在露西的心脏上,用锤子猛地砸了下去。

The body turned from side to side and a horrible scream came from the open red mouth. Arthur did not stop. Harder and harder he hit the wood with the hammer, until, at last, the body stopped moving and lay quiet.

尸体翻滚着,张着血红的嘴,发出凄厉的惨叫,但阿瑟没有停下来。他越来越猛烈地用铁锤敲击着木头,直到最后,尸体不动了,静静地躺在那里。

The hammer fell from Arthur's hand, and he stood there, white and shaking. Van Helsing went over to him. 'And now you may kiss her,' he said. 'See! The vampire is dead, and the real Lucy has come back.'

铁锤从阿瑟的手中滑落下来。他站在那儿,脸色苍白,浑身发抖。范赫尔辛走到他身边。“现在你可以吻她了,”他说,“看!吸血鬼死了,真正的露西回来了。”

It was true. Lucy's face was pale and still, but it was now quiet and restful. Arthur kissed her softly on the mouth, and then Van Helsing closed the coffin again, this time, for ever.

确实如此。露西苍白而僵硬的脸,现在显得宁静而安祥。阿瑟在她的嘴上轻轻吻了一下,范赫尔辛重新盖上了棺材,这次是永远地盖上了。

'Now, my friends,' Van Helsing said, 'we have only just begun. We must find the vampire that killed Miss Lucy. It will be difficult and dangerous. Will you help me?'

“我的朋友们,”范赫尔辛说,“现在我们只是刚刚开始。我们必须找到害死露西小姐的那个吸血鬼。这既艰难又危险。你们愿意帮助我吗?”

'Yes,' we said. 'We will.'

“是的,”我们说,“我们愿意。”

* * *

ghost n. spirit of a dead person appearing to sb. who is still living. 鬼。

send for ask or order that sb. should come. 派人去请。

professor n. (title of a) university teacher of the highest grade who holds a chair in a subject. 教授。

circle n. the line enclosing a circle; ring. 环,圈。

garlic n. onion-like plant with strong taste and smell, used in cooking. 大蒜。

wear v. have sth. on one's body, esp. as clothing, or an ornament, etc. 戴,穿。

note n. short letter. 便条。

knock v. strike (sth.) with a sharp blow. 敲。

kitchen n. room or building in which meals are cooked or prepared. 厨房。

shake v. (of a person) tremble; quiver. (指人)发抖,打颤。

describe v. say what sb. / sth. is like; depict sth. in words. 描述。

from time to time now and then, occasionally. 不时,间或。

fight v. make (one's way) or achieve (sth.) by fighting or effort. (经奋斗或努力)获得(某事物)。

sitting-room n. room in a private house for general use during the daytime. 起居室。

go over move from one (usu. distant) place to another. 从一处(通常为远处)到另一处。

wound n. injury caused deliberately to part of the body by cutting, shooting. etc., esp. as the result of an attack. 伤。

minute n. very short time; moment. 瞬间,一会儿。

sound v. give a specific impression when heard. 听起来。

explain v. make sth. plain or clear. 解释。

show v. cause sb. / sth. to be seen. 给某人看。

tomb n. hole dug in the ground, etc. for a dead body, esp. one with a stone monument over it. 坟墓。

empty adj. having nothing inside. 空的。

hold out stretch out. 伸出,端出。

in time not late. 及时。

lid n. hinged or removable cover for a box, pot, etc. 盖子。

pull back retreat or cause sth. retreat. 把……向后拉。

now and then at regular intervals. 时而,偶尔。

smelly adj. having a bad smell. 有臭味儿的。

silence n. not speaking, answering sth. spoken or written, making comment. 沉默。

sweetly adv. in an attractive manner. 温柔地。

bring back return back. 把……带回来。

drive v. force (sth.) to go in a specified direction or into a specified position. 敲,戳。

still adj. (almost) without movement or sound. 死寂的。

restful adj. give a feeling of rest. 宁静的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思怀化市金穗佳园(鹤州南路56号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐