英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫2级 亨利八世和他的六位妻子 >  第3篇

书虫二级《亨利八世和他的六位妻子》:3.安妮·博伦

所属教程:书虫2级 亨利八世和他的六位妻子

浏览:

2019年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10226/03.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

3.Anne Boleyn
3.安妮·博伦

Margaret carefully put the necklace back into the box, then looked at me.

玛格丽特小心翼翼地把项链放回到盒子里,然后看着我。

So then the King married Anne Boleyn,' she said. 'Was Anne very special? Was she really very beautiful?'

“那么后来国王就娶了安妮·博伦喽,”她说,“安妮很特别吗?她真的非常漂亮吗?”

Some people say that she was, and others say that she wasn't. But she had beautiful long black hair, and the most wonderful black eyes. When men looked into her eyes, they fell in love with her.'

“有些人说她很美,也有人不这么认为。但她有一头乌黑漂亮的长发,一双最动人的黑眼睛。男人凝视她的眼睛时,就会爱上她。”

Tell me more about her,' said Margaret.

“多说点儿关于她的事情吧。”玛格丽特说。

Well, Henry was in love with her for about seven years before they married.'

“嗯,在他们结婚之前,亨利和她相爱已经有七年了。”

Seven years!'

“七年!”

Yes, it took a long time to divorce Katherine, and Anne wanted to marry the King and be his Queen. She didn't want to be just his mistress, like the other girls.'

“是的,亨利和凯瑟琳离婚花了好长时间,而且安妮想嫁给国王成为王后。她不想像别的女子一样仅仅做他的情妇。”

Did the King have a lot of mistresses?' asked Margaret. Her eyes were round with interest.

“国王有很多情妇吗?”玛格丽特问道。她瞪大的眼睛里充满了好奇。

Oh yes,' I said, smiling. 'Kings can do what they like, you know. But people say that Anne was very clever. She said no to the King, again and again, and so he had to marry her to get what he wanted.'

“哦,是的,”我微笑着说,“国王可以随心所欲地做他们想做的事情,你知道。但据说安妮非常聪明,她一再地拒绝国王,所以他要想得到她就不得不和她结婚。”

And how long were they married?'

“他们结婚多长时间?”

Less than three and a half years.'

“不到三年半。”

Is that all?' said Margaret. 'King Henry broke with the Pope to marry Anne, and they were only married for three and a half years!'

“就那么长?”玛格丽特叫道,“亨利国王为娶安妮而和教皇决裂,可他们的婚姻只维持了三年半!”

Yes, Henry soon became tired of her. He wanted a son, but she only gave him a daughter, Princess Elizabeth. She nearly had another baby, but she had a miscarriage after only a few months. They could see that it was a boy. Henry was very, very angry, and three months later Anne was in the Tower of London. Henry was already interested in Jane Seymour, you see.'

“是的,亨利很快就厌倦了她。他想要个儿子,而她只给他生了个女儿,就是伊丽莎白公主。她差点就有了另一个孩子,但怀孕仅仅几个月就流产了。可以看出,那是个男孩儿。亨利非常非常生气,三个月后,安妮就被送进了伦敦塔。那时亨利已经迷上了简·西摩,你知道。”

So poor Anne went to the Tower because she didn't give the King a son?'

“那么可怜的安妮就因为没有给国王生儿子而被关进了塔里吗?”

Well, there were other things. Anne was a strong and sometimes difficult woman. She talked a lot. She liked to tell Henry what to do. In the end Henry became bored of this. Remember, he was the King of England.'

“嗯,还有别的事儿。安妮是一个个性强,有时又很执拗的女人。她爱多嘴,爱对亨利指手画脚。最后,亨利对此烦透了。别忘了,他可是英格兰国王。”

Did she really have lovers?'

“她真的有情人吗?”

Well, some people say—'

“嗯,有人说——”

Just then there was a noise outside. I looked out of the window and saw a man on a horse. He had grey hair and was wearing fine clothes. It was my Uncle William. A minute later he came into the room.

就在这时,外面传来一阵响声。我朝窗外望去,只见一个男人骑在马上。他头发灰白,衣着考究。那是我的叔叔威廉。不一会儿他就走了进来。

Hello,' I said, kissing him. 'I'm so pleased to see you.'

“你好,”我说着,吻了吻他,“见到你非常高兴。”

Dear Catherine,' he said. 'It's wonderful to see you, too. And who is this?' he said, turning to Margaret.

“亲爱的凯瑟琳,”他说,“我也很高兴见到你。这是谁?”他转向玛格丽特问道。

I'm Margaret, my lady's new maid.'

“我是玛格丽特,夫人的新侍女。”

I'm very pleased to meet you,' he said, smiling. 'So,' he went on, 'what's the news?'

“很高兴见到你,”他笑着说,“那么,”他继续问道,“有什么新闻吗?”

Oh, we were just talking about Anne Boleyn,' I said.

“哦,我们正在谈论安妮·博伦。”我说。

That black-eyed witch!' said Uncle William.

“那是个黑眼睛的女巫!”威廉叔叔说。

Was she really a witch?' asked Margaret.

“她真是个女巫吗?”玛格丽特问。

Well, she was a strange woman,' said Uncle William. 'She had six fingers on one hand. I saw them myself. Witches always have six fingers. Anne Boleyn was a wild and dangerous woman—but men liked her.'

“嗯,她是个非常怪异的女人,”威廉叔叔说,“她的一只手上长着六根手指,我亲眼见到的。女巫都有六根手指。安妮·博伦是个放荡而又危险的女人——但男人们喜欢她。”

So she did have lovers, then?' said Margaret.

“那么说,她真的有情人啦?”玛格丽特问。

Of course she did!' said Uncle William. 'There were five of them—all wild young men. They were all beheaded before the witch, and a good thing too!'

“当然有啦!”威廉叔叔说,“有五个呢——都是放荡不羁的年轻人。他们都先于这个女巫被处决了,那也是件大快人心的事!”

Oh, Uncle,' I said, 'how can we be sure that they were all her lovers? One of them was her brother!'

“哦,叔叔,”我说,“我们怎么能确定他们都是她的情人呢?其中一个是她哥哥呀!”

Well, perhaps he wasn't her lover,' said Uncle William. 'But I remember all those wild parties in the Queen's rooms. There was dancing and laughing all night sometimes. She was a bad woman, I'm sure of it.'

“嗯,可能他不是她的情人,”威廉叔叔说,“但我记得他们在王后房间里举行的所有那些疯狂的聚会。有时他们彻夜狂欢,又跳又笑。她是个坏女人,这一点我很确定。”

I think that Henry believed the stories about Anne because he wanted another wife,' I said. 'A wife to give him a son.'

“我认为亨利相信关于安妮的这些事,是因为他想另外娶个妻子,”我说,“一个可以给他生个儿子的妻子。”

Little Margaret was listening to us with great interest. 'So nobody was sorry when Anne died?' she said.

小玛格丽特怀着极大的兴趣听着我们的对话。“那么安妮死时,没有人伤心了?”她说。

No, many people were pleased,' said Uncle William. 'She had a lot of enemies.' then he looked at both of us. 'But why are you talking about Anne Boleyn? That's very old news.'

“没有,很多人都很高兴呢,”威廉叔叔说,“她有很多仇敌。”然后他看着我们两个说,“但是你们为什么谈起了安妮·博伦呢?那已是很久以前的事了。”

I found this old box of Henry's at Whitehall Palace,' I said. 'Inside there were letters from each of Henry's wives, and Margaret wanted to know all about them.'

“我在白厅发现了亨利的这个旧盒子,”我说,“里面有亨利每个妻子的来信,而且玛格丽特想了解她们的一切。”

Where's the one from Anne Boleyn?' said Uncle William. He opened the box on the table. 'I want to read what she wrote to her dear husband. Ah, here it is. 18th May 1536—that's the day before she was beheaded.'

“哪一封是安妮·博伦写的?”威廉叔叔问。他打开桌上的盒子,“我想读一下她给她亲爱的丈夫写的东西。啊,在这儿呢。1536年5月18日——这是她被处决的前一天!”

He began to read the letter aloud...

他开始大声地读这封信……

Tower of London

伦敦塔

18th May 1536

1536年5月18日

Dear Henry

亲爱的亨利:

This is my last letter to you. Tomorrow I am going to die. When you open this letter and read it, I will be dead and buried.

这是我写给你的最后一封信。明天,我就要死了。当你打开这封信读它的时候,我已死去,并被埋葬了。

During the last few weeks my life has been very hard. I have been very afraid and very lonely. I have walked around my room, thinking of you. I wanted you to take me away from this terrible prison. But now I know that I am going to die, I feel calm.

在过去的几周里,我的生活非常艰难。我很害怕,也十分孤独。我在屋里来回走动时,想着你。我希望你会带我离开这个可怕的监狱。但现在我知道自己要死了,反而觉得平静了。

They tell me that you have spoken angry words about me. You say I have had a hundred lovers, not just the five poor men who have died because of me.

他们告诉我,你曾说了我很多气话,说我有过上百个情人,而不仅仅是那五个因我而死的可怜人。

But I did not have lovers, Henry. Not one, and you know it. I was a true wife to you, but you listened to my enemies, and that is why I am here.

但是亨利,我没有情人,一个也没有,这你是知道的。我是你忠实的妻子,但你却听信我仇敌的话,把我送到这里。

I ask one last thing. Please be kind to our daughter Elizabeth. Do not be angry with her, because of me. She is so very young, not yet three years old. I am sending a gold necklace to give to her. It will help her to remember me.

我求你最后一件事。请善待我们的女儿伊丽莎白,不要因我而迁怒于她。她太小了,还不到三岁。我把这条金项链送给她,这将帮她记住我。

I have only a little neck, so it will not be difficult for the French sword to cut through it tomorrow.

我的脖颈很细,所以,明天用锋利的法国刀砍断它不会是什么难事。

Tonight I will pray for God to forgive you.

今晚,我将祈求上帝宽恕你。

 Your wife

你的妻子

 Anne Boleyn

安妮·博伦

And was Anne beheaded the next day?' asked Margaret.

“安妮第二天就被砍头了吗?”玛格丽特问。

Yes,' I said. 'With a sword. That's how they do it in France.'

“是的,”我说,“用一把刀砍的。在法国都是这么做的。”

How terrible!' said Margaret, holding her neck.

“多么可怕呀!”玛格丽特叫着,握住了自己的脖子。

Well, I know that Henry did the right thing,' said Uncle William. 'Anne Boleyn was no good. She wasn't a real Queen. Not like Katherine of Aragon.' He stood up. 'I must go,' he said. 'This is all very interesting, but I came here to talk to your brother. I'll go and find him. Goodbye for now, ladies.' He smiled and left the room.

“嗯,我认为亨利做得对,”威廉叔叔说,“安妮·博伦一无是处,她不是个真正的王后,不像阿拉贡的凯瑟琳。”他站起来,“我得走了,”他说,“这事儿非常有趣,但我来这儿是要和你哥哥谈话的。我要去找他了。女士们,再见。”他笑着离开了屋子。

Where's the necklace?' asked Margaret.

“那条项链在哪儿?”玛格丽特问。

I can't find it,' I said, looking in the box. 'Perhaps Henry gave it to Princess Elizabeth. Perhaps she looks at it sometimes and thinks of her mother.'

“我找不到,”我边说边在盒子里找着,“也许亨利把它给伊丽莎白公主了,这样她偶尔看见它时,或许会想起自己的母亲。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安阳市阳光花城(东工路北段345号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐