英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫3级 劫机 >  第10篇

书虫三级下《劫机!》:第十章

所属教程:书虫3级 劫机

浏览:

2019年10月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10252/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 10
第十章

In the plane, Carl and Harald sat on the floor by the door. They were handcuffed together with Harald's handcuffs. The girl hijacker stood watching them with her gun. The bearded man was in the Captain's cabin, and the young man in the black shirt was watching the other passengers.

机舱内,卡尔和哈拉尔德都坐在靠近门口的地上。他们被哈拉尔德的手铐铐在了一起,那个女劫机犯拿着枪,站在那儿看着他们。小胡子在机长室,穿黑衬衫的年轻人看守着其他乘客。

Harald touched his head with his hand. There was blood in his hair.

哈拉尔德用手摸了摸自己的头,发现头发上有血。

How do you feel, my young friend?' Carl asked.

“你感觉怎么样,年轻的朋友?”卡尔问。

It hurts,' Harald answered. 'And I can't see well.'

“头有点儿痛,”哈拉尔德回答,“而且我也看不清东西。”

This man needs a doctor,' Carl said to the girl, angrily.

“这个人需要医生。”卡尔对那个姑娘说,语气中充满愤怒。

She laughed. 'That is your wife's problem, not mine,' she said. 'If our brothers come, he will get a doctor. If they don't come, he won't need one.' She pointed her gun at Harald's head and laughed again. She wasn't at all nervous now.

她哈哈大笑。“这取决于你的妻子,而不是我,”她说,“如果我们的弟兄回来了,他就能看医生。否则的话,门儿都没有。”她用枪指着哈拉尔德的头,又是一阵大笑。此时她倒是一点儿都不紧张了。

Carl felt angry. He was angry with the hijackers and he was angry with himself because he had not moved fast enough to help Harald. It was good to be angry; when he was angry he did not feel so afraid.

卡尔感到很恼火。他恨这些劫机犯,也生自己的气,因为他的行动不够迅速,没有帮成哈拉尔德。恼火也有好处,他生气时倒是不觉得那么恐惧了。

How old are you?' he asked the girl.

“你多大了?”他问那个姑娘。

She did not answer.

她没有理睬。

I asked you a question!' he said. 'How old are you? Eighteen, nineteen? You're not very old, really, are you? You're just a child!'

“我问了你一个问题!”他说,“你多大了?18,还是19?你还不太大,没错吧,对吗?你只是个孩子!”

The girl's face went red. 'I'm twenty,' she said angrily. 'I'm not a child!'

姑娘的脸变红了。“我已经20岁了,”她恶狠狠地说,“我不是个孩子了!”

You look like a child,' Carl said. 'You're only two years older than my daughter. Why are you doing this?'

“你看起来还像个孩子,”卡尔说,“你只比我的女儿大两岁。你为什么要做这种事情呢?”

The girl laughed. She didn't look at his eyes. 'Why? You wouldn't understand.'

姑娘哈哈大笑。但她却没有迎着卡尔的目光。“为什么?你不会明白的。”

I don't think you understand what you're doing,' Carl said. 'None of the people in this plane has hurt you. We are all innocent. That man you killed — he wasn't a spy, he was just an American businessman. You've never seen any of us before. Why do you want to kill us?'

“我想你也不明白你到底在干什么。”卡尔说,“在这架飞机上,不曾有任何人伤害过你。我们都是无辜的。你刚才杀死的那个人——他不是间谍,只是个美国商人。你以前连见都没有见过我们。你为什么要杀死我们呢?”

The girl looked worried and angry. She pointed the gun straight at Carl's head. 'I don't want to kill you,' she said. 'I want your government — your wife — to set our brothers free.'

姑娘看上去既忧虑又恼火。她用枪点着卡尔的头。“我不想杀你们,”她说,“我想让你们的政府——你的妻子——放了我们的弟兄。”

Yes, I know,' said Carl, carefully. He watched the gun and the girl's face, but he was not really afraid because he was still angry. He argued with the girl as though he was arguing with his daughter. 'But remember what your brothers did. They tried to put a bomb on a plane. They wanted to kill innocent people like us. Why?'

“好,我知道了。”卡尔小心翼翼地说。他瞅瞅姑娘手里的枪和她的脸色,但是他并不是真的害怕,因为他的怒火还没有消。他像跟自己的女儿争论那样跟这个姑娘争论起来:“但是别忘记你的弟兄们做过的事情。他们试图往飞机上放炸弹,他们企图炸死像我们这样的无辜者。为什么?”

You are not innocent!' said the girl. 'No one is innocent! People like you, and your wife, and that American—you have money and power and you take it from my people, from us! Do you know how I lived when I was a child? Ten people in one room, with no bath, no water, nothing! My parents had no jobs, no passports, no country, nothing! We lived in a town with ten thousand others. But ten kilometres away there were rich people like you, with big beautiful houses, fine cars, fine clothes — and they were all innocent people, like you! I tell you no one is innocent!'

“你们不是无辜的!”姑娘说,“没有谁是无辜的!像你、你妻子,还有那个美国人那样的人——你们有钱有势,都是从我们老百姓身上刮取的,从我们身上刮取的!你知道我小时候过的是什么样的生活吗?十口人住在一间房子里,里面没有洗澡间,没有水,什么都没有!我的父母没有工作,没有护照,没有国家,一无所有!我们和其他1万多人住在一个小镇子里。可距小镇十公里的地方,住的就是像你这样的富人,他们有漂亮的大房子、高级轿车、华贵的衣服——他们也都是无辜的,就像你一样!我告诉你,没有一个是无辜的!”

She was shouting now, and nearly crying — there were tears in her eyes. Carl and Harald watched the gun carefully. 'Poor girl,' Carl thought. 'Poor little murderess.'

她在喊叫着,几乎是哭喊着——眼里含着泪水。卡尔和哈拉尔德非常小心地看着她手里的枪。“可怜的姑娘,”卡尔心想,“可怜的小杀人犯。”

The bearded man came out of the Captain's cabin and put his hand on the girl's arm. 'Stop it, little flower,' he said. 'Don't talk to them. That's not your job.' Then he hit Carl in the face. 'Keep your mouth shut!' he said. 'Think about your wife instead. Do you see the time? I think she has forgotten you!'

小胡子从机长室走出来,他把手放在姑娘的胳膊上。“别说了,小花朵,”他说,“别搭理他们,这不是你要做的事儿。”随即,他给了卡尔一个耳光。“闭上你的嘴!”他说,“多想想你老婆吧。你看见时间了吗?我想她已经把你忘了!”

Carl groaned and held his mouth with his hand. There was blood in his mouth and one of his teeth was broken. Then he looked at his watch. It was 2.23. Seven minutes left; then the half hour was over.

卡尔哼了一声,用手捂着嘴。嘴里流血了,一颗牙被打掉了。然后他看看手表。已经2:23了。再有七分钟,又够半个小时了。

I'm sorry, my friend,' he whispered to Harald. 'You tried fighting, and I tried talking. But it didn't work. I think this may be our last journey.'

“对不起,我的朋友,”他悄声对哈拉尔德说,“你也跟他们拼打了,我也尽力去说服了,但是都没用。我想这可能是我们的最后一次旅行了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思福州市米兰花苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐