行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 金融时报原文阅读 >  第85篇

电影流媒体新联盟

所属教程:金融时报原文阅读

浏览:

2020年01月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

电影流媒体新联盟

新年的1月,万达刚刚并购了传奇,苹果被传准备收购时代华纳,出品《卧虎藏龙》的中国电影业巨头已和伦敦一家创业企业组建合资公司,将在中国市场推出电影流媒体服务。大动作之后,中国影迷能否得到更多好处?

测试中可能遇到的词汇和知识:

mogul 有权势的人['moɡl]

joint venture 合资公司

alliance 联盟[ə'laɪəns]

navigate 操纵['nævɪgeɪt]

Mogul behind ‘Crouching Tiger' film to launch streaming service(431words)

By Robert Cookson,Digital Media Correspondent

The Chinese movie mogul behind Crouching Tiger,Hidden Dragon has formed a joint venture with a London-based start-up to launch a film streaming service in China.

Dong Ping,who sold film production company ChinaVision to Alibaba for $800m in 2014,last year took control of Hong Kong-listed company Huanxi Media. Huanxi will announce on Thursday that it has agreed an alliance with Mubi,a streaming service headquartered in the UK.

China's cinema box office revenues surged 40 per cent last year to $6.8bn and the country will overtake the US as the world's largest movie market by 2018,according to research group IHS. But its market for film subscription services is still relatively small.

Netflix,the world's largest film streaming service,which expanded into 130 more countries this month,has yet to enter China — having failed to obtain permission from the government to do so.

Huanxi and Mubi said they expected to launch their service in China this year,though they declined to detail how they would obtain the necessary licences from Beijing.

“We know how to navigate through all the regulations,” said Steven Xiang,chief executive of Huanxi Media.

Mubi's rivals in the Chinese market include Alibaba,Tencent and Baidu,whose video offering iQiyi has more than 10m paying subscribers.

Efe Cakarel,chief executive of Mubi,said the service had the potential to attract “millions of subscribers” thanks to its exclusive access to films produced by Huanxi.

“We'll have exclusive access to potentially the biggest films coming out of China,” he said.Ning Hao and Xu Zheng,two of Chinese's most successful film directors,are co-founders of Huanxi and will be making original content for the group. Lost in Hong Kong,their latest production,has grossed more than $250m at the Chinese box office,making it one of the country's most commercially successful films.

Huanxi has agreed to invest $40m in the joint venture and will own 70 per cent of the new company.

Mubi is licensing its streaming technology in perpetuity to the venture and providing operational expertise in exchange for a 30 per cent stake.

Huanxi has also agreed to invest $10m for an 8 per cent stake in Mubi itself,valuing the company at $125m. In its last funding round in 2014,Mubi was valued at $25m.

One of the main ways that Mubi differs from other streaming services is that it offers a small catalogue of just 30 films at any one time. Each day a new title is added and another is removed — a product feature that Mubi has patented in the US.

1.Who bought the film production company ChinaVision for $800m in 2014?

A.Baidu

B.Tencent

C.Mubi

D.Alibaba

[1] 答案

2.Where is Mubi's headquartered?

A.America

B.Britain

C.Beijing

D.Hong Kong

[2] 答案

3.What's the matter with Netflix to enter China?

A.small film subscription services market

B.not the world's largest movie market

C.without government's permission

D.capital scarcity

[3] 答案

4.Which one is the latest production from Huanxi as mentioned?

A.Lost in Hong Kong

B.Crouching Tiger,Hidden Dragon

C.Lost in Thailand

D.Coming Home

[4] 答案

[1]答案:D.Alibaba

解释:2014年以8亿美元把电影制作公司文化中国传播集团(ChinaVision)出售给阿里巴巴。

[2]答案:B.Britain

解释:周四欢喜传媒宣布,已和总部设在英国的流媒体服务供应商Mubi达成联盟。

[3]答案:C.without government's permission

解释:到本月,世界最大的电影流媒体服务供应商Netflix已扩展到了130多个国家。但由于未能获得中国政府的许可,Netflix至今未能打入中国市场。

[4]答案:C.Lost in Thailand

解释:徐峥和宁浩分别在欢喜传媒持股19%,为第二大股东。《泰囧》是其最新作品。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市沪南路5950号小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐