行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 金融时报原文阅读 >  第134篇

世界银行的“语言战争”

所属教程:金融时报原文阅读

浏览:

2020年02月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

世界银行的“语言战争”

经济发展报告中各种并列的发展目标常常让阅读者不得其解,而世界银行的首席经济学家Paul Romer将要对这种冗词现象宣战。

测试中可能遇到的词汇和知识:

endogenous内生的;内因性的[en'dɒdʒɪnəs]

cramm with挤满

pious虔诚的;尽责的['paɪəs]

angst焦虑;担心[æŋst]

incensed愤怒的,激怒了的[in'senst]

impenetrable不能通过的;顽固的[ɪm'penɪtrəb(ə)l]

turgid肿胀的;浮夸的['tɜːdʒɪd]

philanthropist慈善家,博爱主义者[fɪ'lænθrəpɪst]

gobbledygook官样文章

War of words at the World Bank(739 words)

By Gillian Tett

Until last month, Paul Romer, chief economist at the World Bank, was best known for his brilliant research in the field known as “endogenous growth theory” — the idea that growth comes from the decisions made within an economic system rather than as a result of external factors.

Now, however, Romer is creating waves for a very different reason: he is waging war on how economists use the word “and”. Yes, you read that right. Last month, Romer sent an email to World Bank staff demanding that they tighten up their writing skills. In particular, he implored them to be more concise and clear when compiling reports, and to avoid creating hopelessly long, confusing documents crammed with lists of pious goals linked by that offending word “and”.

“Because of … pressure to say that our message is ‘this, and this, and this too, and that … ’ the word ‘and’ has become the most frequently used word in Bank prose,” Romer complained. “To drive home the importance of focus,” he added, “I've told the authors that I will not clear [a] final report if the frequency of ‘and’ exceeds 2.6 per cent.” The 2.6 per cent goal came about because that was the pattern found in World Bank reports a few decades ago (though Romer says it was merely a symbolic threshold). In contrast, “and” has recently accounted for 7 per cent of all words used in the organisation's reports.

Is Romer's request reasonable? Not if you talk to many World Bank staff. Romer is not the first chief economist to create angst, but his demands have left some colleagues so incensed that he has been stripped of management control of the research division (Jim Yong Kim, World Bank president, wrote in a note to staff that another senior official would lead the Development Economics Group in order to create a stronger link between the Bank's research and operational divisions, but that Romer would continue to provide “timely thought leadership on trends directly affecting our client countries”).

Personally, I am inclined to applaud what Romer has done. That 2.6 per cent threshold might seem bizarre; and perhaps it is a little unfair to focus on a single word. But speaking as someone who, in my work as a journalist, has been forced to read numerous official reports from bodies like the World Bank, I fully share Romer's frustration with the impenetrable jargon that is bandied about.

It is not only multilateral organisations that fail in this respect. Last month, the veteran British journalist and editor Harold Evans published a guide to good writing, entitled Do I Make Myself Clear?, which identifies numerous examples of turgid and impenetrable prose from politicians, philanthropists, company executives and so on.


The kind of writing that Evans highlights is not merely irritating — it has serious, albeit subtle, implications. If official statements and documents are wrapped in layers of jargon, it becomes difficult for ordinary citizens to have any idea what is going on. And if voters are surrounded by baffling gobbledygook, they find it hard to trust what politicians are saying, or to take their utterances literally. One of the reasons for Donald Trump's success as a politician is his blunt, no-holds-barred style of speech, which cuts through what Evans describes as the “endless fog” of linguistic complication. And while Trump's words often seem contradictory, many voters simply ignore this fact — precisely because they have become so cynical about language.

Romer was not the first person to complain about the World Bank's reports; a couple of years ago, academics at the Stanford University Literary Lab declared the Bank's communications so “codified, self-referential and detached from everyday language” that they were in effect a “technical code”, dubbed “Bankspeak”.

But it was not until Romer arrived there last October that anybody tried to reform the language. And I suspect he only acted because he was new to the job and knew he could return to a tenured post as an economics professor if his war on “and” went awry.

Either way, Romer has no intention of abandoning his campaign. “There are many reasons why we must write clearly … it is a commitment to integrity,” he says. Indeed, he hopes this campaign will gather traction thanks to people such as Evans. “I can't say enough about how much I admire Harry Evans and how important his new book is,” Romer told me. All eyes on the World Bank's next Development Report.

1.In “endogenous growth theory”, where the growth come from?

A.External factors

B.Adequate corruptions

C.Effective government

D.Within an economic system

答案(1)

2.What is the frequency of using “and” in World Bank's report a few decades ago?

A.2.6%

B.7%

C.12.6%

D.26%

答案(2)

3.What is the author's attitude towards the reform?

A.She thinks it is unreasonable

B.She supports the reform

C.She is doubtful about it

D.She doesn't say about her opinions

答案(3)

4.Who succeed because of his no-holds-barred style of speech?

A.Donald Trump

B.Barack Obama

C.George W. Bush

D.Shinzo Abe

答案(4)

(1)答案:D.Within an economic system

解释:内生增长理论认为,国家的经济增长是由一个经济系统内部运作产生而非外部因素影响的。

(2)答案:A.2.6%

解释:对世界银行几十年以前的报告模式研究表明,使用“以及”一词的频率大约是2.6%。

(3)答案:B.She supports the reform

解释:对于世行的这次改革,作为记者的作者表示十分赞同。

(4)答案:A.Donald Trump

解释:作者认为,特朗普的成功当选和他直接明了的演讲风格有很大的关系。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市风尚国际公寓英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐