英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 脱口秀 > 《老外来了》双语脱口秀 >  第151篇

双语脱口秀《老外来了》:李成阳“耳鸣”是PTSD, 简历上英语TEM8,都是什么意思?

所属教程:《老外来了》双语脱口秀

浏览:

2022年03月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10331/lwll153.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

主播:Bipasha | 翩翩(中国青岛)

音乐:Once Upon a Time

今天我们要谈论的话题是,TV show——Crime Crackdown(《扫黑风暴》)中的英文表达法。

一.从剧名翻译“Crime Crackdown”聊构词规律

《扫黑风暴》的官方翻译——Crime Crackdown,我们把剧名break down(拆开)来解释一下。

1.“扫黑”:to try to crack down on the underworld crimes(打击黑社会非法行为)

英语中有一个很有趣的构词现象:

动介短语的动词与介词分开是动词性质;合在一起,则变成对应的名词。比如:

crack down:动词,“镇压”,重读“down”。

镇压/扫除犯罪行为:crack down on crimes

crackdown:名词,指镇压这种行为,重读“crack”。

剧名Crime Crackdown使用的就是“crack down”的名词形式。

英语中很多单词都是这样的,比如“健身”:

动词:work out,重读“out”

名词:workout,重读“work”

2.“风暴”:the literal translation(直译)应该是storm surge

为什么storm后,又加了“surge”这个单词呢?

surge /sɜːrdʒ/:n. 结合剧情,在这部剧中,storm surge更多地指the sudden crisis solving methods对突如其来的危机的解决方案

*crisis /ˈkraɪsɪs/ n. 危机

这里的“风暴”,也可以理解为“revolutionary acts”,具有革命性的行动。

二.从剧情聊犯罪片(crime films)

向大家介绍一部和《扫黑风暴》同类型的剧:Vincenzo《黑道律师文森佐》。它是由宋仲基主演的韩剧,但剧名却听上去很意大利。

这部剧的main character(主角)是Italianlawyer(意大利律师)和Mafiaconsigliere(an advisor)(黑社会顾问),有点像李成阳。

关于主角Vincenzo:

他是一个韩国孩子,在8岁时,he was adopted by an Italian family,and was renamed “Vincenzo Cassano”,然后lived in Italy。收养他的Don Fabio,是一个黑社会的头目(head of the Casino mafia family),他之后也joins the mafia,并且成为了an Italian lawyer, a consigliere for the mafia(黑帮的法律顾问)。

He was Don Fabio's right-hand man.(黑老大的左膀右臂)

……

Let’s stop here. We don’t want to spoil the show(剧透).

如果喜欢suspense shows (悬疑片)的话,可以看看这部剧。这部剧和Crime Crackdown类似,但却有a different story line(故事线)。This is a good combination(结合) of suspense films andcrime films(犯罪片).

*be adopted 被收养

*rename:给……重新取名

*right-hand man:左膀右臂;得力助手

*spoil/spɔɪl/:v. 毁坏

*suspense films:悬疑片

*crime films:犯罪片

美剧里有更多的suspense films和crime films。

向大家介绍一部同类型的美剧Designated Survivor(《指定幸存者》)。

故事讲述的是一个男人在一场导致所有政府官员死亡的tragic incident(悲剧事件)后,突然成为了the president of the United States,并且解决了许多mysteries and political crimes(谜团和政治犯罪)。

三、从李成阳的PTSD聊英文缩写

《扫黑风暴》的李成阳,经历了一个tragic incident,后来得了一个毛病,一激动就会耳鸣。这种症状,是PTSD,创伤后精神紧张性精神障碍,全称 post-traumatic stress disorder。

李成阳的简历中,英语水平一栏写的是TEM-8, Test for English Major-8 英语专业8级。

李成阳的好搭档,大江,经常说散装英语,李成阳就怼他:“能不能放英文一马?”

Could you let English off the hook?

言外之意是:I am done with your lame English.(我已经厌烦了你蹩脚的英语。)

*PTSD=post-traumatic(/trəˈmætɪk/)stress disorder创伤后应激障碍

*TEM-8=Test for English Major-8 英语专业8级

*let ... off the hook放……一马

*lame /leɪm/ adj. 蹩脚的

看像Crime Crackdown这样的suspense films和crime films,会让人觉得自己extremely smart。观众都是上帝视角,所以看这种剧的时候,可以学到很多。比如,可以了解很多technical terms(术语)以及things that have or are happening in the world。而且,这种类型的影视作品,really engage the audience’s attention and curiosity能真正吸引观众的注意力和好奇心。

目前Bipasha已经回到美国,在美国大学(American University)读国际关系的研究生,大家有什么想听的、想了解的,可以留言告诉我们。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思台州市百果苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐