英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第60篇

(双语)月亮和六便士 第22章(1)

所属教程:月亮和六便士

浏览:

2021年05月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs60.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 22

第二十二章

I settled down in Paris and began to write a play.

我在巴黎定居下来,开始写一个剧本。

I led a very regular life,

我的生活很有规律;

working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.

早上工作,下午在卢森堡公园或者在大街上漫步。

I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;

我把很多时间消磨在卢佛尔宫里,这是巴黎所有画廊中我感到最亲切的一个,也是最适于我冥想的地方。

or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy.

再不然我就在塞纳河边悠闲地打发时间,翻弄一些我从来不想买的旧书。

I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.

我东读两页、西读两页,就这样熟悉了不少作家。对这些作家我有这种零星的知识也就完全够用了。

In the evenings I went to see my friends.

晚饭后我去看朋友。

I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.

我常常到施特略夫家去,有时候在他家吃一顿简便的晚饭。

Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.

施特略夫认为做意大利菜是他的拿手,我也承认他做的意大利通心粉远比他画的画高明。

It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes,

当他端上来一大盘香喷喷的通心粉,配着西红柿,

and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.

我们一边喝红葡萄酒,一边就着通心粉吃他家自己烘烤的面包的时候,这一顿饭简直抵得上皇上的御餐了。

I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.

我同勃朗什·施特略夫逐渐熟起来。我想,可能因为我是英国人,而她在这里认识的英国人不多,所以她很高兴看到我。

She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.

她心地单纯,人总是快快活活,但是她一般不太爱说话。不知道为什么,她给我一个印象,仿佛心里藏着什么东西似的。

But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.

但是我也想过,这也许只是因为她生性拘谨,再加上她丈夫心直口快、过于饶舌的缘故。

Dirk never concealed anything.

戴尔克心里有什么话都憋不住,

He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.

就是最隐秘的事也毫无避讳地公开和你讨论。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思益阳市海景雅苑花丁园(中联大道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐