英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第150篇

(双语)月亮和六便士 第46章(1)

所属教程:月亮和六便士

浏览:

2021年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs150.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Chapter 46

第四十六章

I had not been in Tahiti long before I met Captain Nichols. He came in one morning when I was having breakfast on the terrace of the hotel and introduced himself. He had heard that I was interested in Charles Strickland, and announced that he was come to have a talk about him. They are as fond of gossip in Tahiti as in an English village, and one or two enquiries I had made for pictures by Strickland had been quickly spread. I asked the stranger if he had breakfasted.

我在塔希提没有待几天便见到了尼柯尔斯船长。一天早晨,我正在旅馆的露台上吃早饭,他走进来,作了自我介绍。他听说我对查理斯·斯特里克兰德感兴趣,便毛遂自荐,来找我谈谈思特里克兰德的事。塔希提的居民同英国乡下人一样,很喜欢聊天,我随便向一两个人打听了一下思特里克兰德的画儿,这消息很快就传到每个人的耳朵里去了。我问这位陌生的来客是否吃过早点。

"Yes; I have my coffee early," he answered, "but I don't mind having a drop of whisky."

“吃过了,我一起床就喝过咖啡了,”他回答说,“但是喝一口威士忌我并不反对。”

I called the Chinese boy.

我把旅馆的中国侍者喊过来。

"You don't think it's too early?" said the Captain.

“你是不是认为现在喝酒太早了点?”船长说。

"You and your liver must decide that between you," I replied.

“这该由你同你自己的肝脏做出决定,”我回答说。

"I'm practically a teetotaller," he said, as he poured himself out a good half-tumbler of Canadian Club.

“我其实是个戒酒主义者,”他一边给自己斟了大半杯加拿大克拉伯牌威士忌,一边说。

When he smiled he showed broken and discoloured teeth. He was a very lean man, of no more than average height, with gray hair cut short and a stubbly gray moustache. He had not shaved for a couple of days. His face was deeply lined, burned brown by long exposure to the sun, and he had a pair of small blue eyes which were astonishingly shifty. They moved quickly, following my smallest gesture, and they gave him the look of a very thorough rogue. But at the moment he was all heartiness and good-fellowship. He was dressed in a bedraggled suit of khaki, and his hands would have been all the better for a wash.

尼柯尔斯船长笑的时候露出一口很不整齐的发黑的牙齿,他生得瘦小枯干,身材不到中等,花白的头发剪得很短,嘴上是乱扎扎的白胡子碴。尼柯尔斯船长已经有好几天没有刮脸了。他的脸上皱纹很深,因为长年暴露在阳光下,晒得黎黑。他生着一双小蓝眼睛,目光游移不定;随着我的手势,他的眼睛很快地转来转去,叫人一望而知是个社会上的老油子。但是这时候他对我却是一片热诚和真情实意。他身上穿的一套卡其衣裤邋里邋遢,两只手也早该好好洗一洗了。

"I knew Strickland well," he said, as he leaned back in his chair and lit the cigar I had offered him.

“我同思特里克兰德很熟,”他说,他身体往椅子背上一靠,点上我递给他的雪茄烟。

"It's through me he came out to the islands."

“他到这个地方来还是通过我的关系。”

"Where did you meet him?" I asked.

“你最早是在什么地方遇到他的?”我问。

"In Marseilles."

“马赛。”

"What were you doing there?"

“你在马赛做什么?”

He gave me an ingratiating smile.

他像要讨好我似地赔了个笑脸。

"Well, I guess I was on the beach."

“呃,我当时没在船上,境遇很糟。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思东莞市蓝堡花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐