行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第15篇

外派:女性晋升的捷径

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年10月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

国际经验对任何人的职业都有益。但专家说,对试图在男性主导的商业世界中脱颖而出的女性,海外经验尤其有益。

对于安德里亚·哈加德-凯恩(Andrea Huggard-Caine)来说,在80年代花旗银行(Citibank)的一笔收购交易中作为团队一员被派往意大利,是改变人生(life-changing)的一件大事。

“It broadens your vision,” says Ms Huggard-Caine, who was born in Argentina and brought up in Brazil, where she was educated at an American school.“I'm multicultural and speak five languages.But until I actually lived abroad, I did not have it all figured out from a multicultural perspective,” says Ms Huggard-Caine, who now has her own consulting business.

“它拓宽了我的视野,”现在经营着自己的咨询公司的安德里亚说。她在阿根廷出生,巴西长大,并在当地一所美国学校接受教育。她说:“我来自多元文化背景,会说五种语言。但在我真正到国外生活之前,我从未从多元文化的角度来看待过这一切。”

在企业环境(corporate setting)中,外派岗位(overseas posting)可以成为女性雇员在职业生涯中取得突破的一个方式。在咨询师和作者斯坦西·波丹(Stacie Berdan)在为她的《外派晋升术》(Get Ahead by Going Abroad)采访的对象中,超过80%的女性雇员都表示,外派岗位帮助她们争取(secure)到更高层的职位。

在全球化经济(globalised economy)中,国际经验对任何人的职业都有益。然而波丹认为,对于试图在男性主导(male-dominated)的商业世界中脱颖而出(stand out)的女性来说,海外经验尤其有益。

“The women I interviewed said there were opportunities they did not have in their home market that they could tap into somewhere else, and that they could use[the experience]to differentiate themselves,” she says.

她说:“我采访的女性表示,海外岗位使她们得以利用她们在国内没有的机遇,借此让自己与众不同。”

然而,虽然外派岗位提供了很多好处,但它们也给女性带来特别的挑战。

These range from the practical, such as navigating unfamiliar childcare and school systems, to the question of the “trailing spouse” or working in cultures where male suspicion of women in business persists.

这包括现实挑战(对付不熟悉的托儿和学校系统),“拖油瓶配偶”问题,以及在一个职业女性遭到男性顽固质疑的文化中工作。

猎头公司ManpowerGroup的全球战略与人才事务执行副总裁玛拉·斯旺(Mara Swan)说:“一个主要担忧是丈夫的角色。 在某些国家,如果他们不工作并且接替(take over)了女性的角色,他们被接纳的程度不如这里。”

虽然很多国际城市和组织早已具备(well-established)面向外派雇员(expat)妻子的社交机会,但不久以前,外派雇员丈夫的需求还是被忽略。

同样,一些国家的高管可能不愿意(reluctant)接受女性成为企业领导者。玛拉表示,在那种情况下:“最重要的是确立她作为决策者(decision maker)的角色,而这一讯息往往不得不来自最高层。这种认可是非常重要的。”

Such problems can be overcome.“I was late-20s and blonde and in Asia, and I was not taken seriously at first,” says Ms Berdan, who worked for several years in Hong Kong at Burson-Marsteller, the communications firm.“But once you deliver, that's all people care about.”

这些问题都可以被克服。在香港为博雅公共关系公司(Burson-Marsteller)工作过几年的波丹说:“我被派往亚洲的时候还不到30岁,金发,一开始没有被严肃对待。但当你拿出业绩的时候,业绩是人们唯一关心的事情。”

For some women, the first hurdle may be winning the overseas posting in the first place.“The vast majority of the world is open to women, yet companies are unsure and see it as high risk,” says Ms Berdan.“A lot of it has to do with the fact that HR departments are not global and make assumptions.”

对有些女性来说,第一关可能是争取到外派岗位。波丹认为:“这个世界绝大多数地方都向女性开放,但很多公司不确定,视其为高风险。这其中有很大一部分是因为人事部门不够全球化,往往凭假设判断。”

This may help explain why the proportion of women expats working in business remains small.While the 2016 Global Mobility Trends Survey—from BGRS, the global relocation services firm—recorded the highest proportion of female expats in the survey's 21-year history, they still made up just 25 per cent of the total.

这或许有助于解释为什么商界的女性外派雇员比例仍然较小。虽然在全球搬家服务公司BGRS的“2016年全球流动性趋势调查”(2016 Global Mobility Trends Survey)中,女性外派雇员的比例创下该调查21年来的最高纪录,但她们仍只占总数的25%。

尽管如此(nevertheless),女性对外派工作的要求正在增长。专业服务公司普华永道(PwC)最近一份调查显示,70%以上的千禧女性(millennial women)(出生于1980至1995年期间的女性)表示想在本国以外工作。

In competitive labour markets, therefore, companies that want to attract the best employees need to be ready to support and encourage their female executives to work abroad.Ms Berdan argues that HR departments have a key role in this:they can both challenge any resistance towards women seeking overseas positions and encourage those who have not yet considered the advantages of an overseas posting.

因此,在竞争性的劳动力市场,企业若想吸引最优秀的员工,就得准备好支持和鼓励其女性高管到海外去工作。波丹认为,人事部门在这方面发挥着关键作用:他们既能对寻求外派岗位的女性所遭遇的任何阻力发起挑战,又能对那些还没有考虑过外派工作优势的女性给予鼓励。

All expats have to excel at what they do—“and that's gender neutral,” she says.The further question for employers is “about making sure opportunities are open to everybody”.

所有外派雇员都必须拿出优异的业绩——“而那是性别中立的,”波丹表示。对雇主来说,更深层面的问题是“关于如何确保这些机会向所有人开放”。

词汇总结

multicultural[mʌltɪ'kʌltʃ(ə)r(ə)l]

adj.多种文化的;反映多种文化的;适合于多种文化的

I'm multicultural and speak five languages.

我来自多元文化背景,会说五种语言。

tap into 利用;开发

differentiate[,dɪfə'renʃɪeɪt]

v.区分,区别,辨别

“The women I interviewed said there were opportunities they did not have in their home market that they could tap into somewhere else, and that they could use[the experience]to differentiate themselves,” she says.

她说:“我采访的女性表示,海外岗位使她们得以利用她们在国内没有的机遇,借此让自己与众不同。”

hurdle['hɜːd(ə)l]

n.障碍;跳栏;栏

For some women, the first hurdle may be winning the overseas posting in the first place.

对有些女性来说,第一关可能是争取到外派岗位。

expat[ˌɛksˈpæt]

n.移居国外者

This may help explain why the proportion of women expats working in business remains small.

这或许有助于解释为什么商界的女性外派雇员比例仍然较小。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思江门市会龙里138-139号小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐