行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第20篇

“金刚”万达勇闯好莱坞,洛杉矶会成为中国资本的La La Land吗?

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2021年10月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

万达如今已是一家娱乐巨头。自2012年万达以26亿美金收购北美院线AMC之后,万达对欧美电影公司连连出手。然而在高歌勇进的背后一直存在着阴影。

经典怪兽再度归来

本周五(3月24日),一部称得上是本月最受期待的好莱坞大片将在内地上映,它的名字叫《金刚:骷髅岛》。《魔兽》北美票房扑街、《长城》并未收回成本,同样以“打怪兽”为卖点的《金刚:骷髅岛》成为万达入主之后传奇影业的翻盘之作。

King Kong has returned as the giant ape with a tender heart in Kong:Skull Island, a revival of the old Hollywood franchise that hit number one at the US box office.It is a relief for Legendary Entertainment, the film's producer, and Legendary's owner Dalian Wanda, the Chinese property conglomerate.

金刚以内心温柔的巨猿模样再度归来,《金刚:骷髅岛》——经典好莱坞大片的新版演绎,一举夺得美国票房榜的冠军。这让作为电影制作方的传奇影业公司(Legendary Entertainment)松了一口气,它的所有者是中国地产集团“大连万达”。

Wanda needs some good news after the failure of its $1bn deal to acquire Dick Clark Productions, the US television group behind the Golden Globes and other award shows.It does not want to turn into another classic Hollywood character:the foreign investor with stars in its eyes that attempts to muscle its way into La La Land and ends up being fleeced.

万达10亿美元收购美国迪克·克拉克制作公司(Dick Clark Productions)以失败告终,这之后确实需要来点好消息。美国电视制作公司迪克·克拉克制作过包括金球奖颁奖礼在内的许多节目。万达并不想成为这样一个刻板典型的好莱坞角色:眼冒星光的外国投资人发宏愿,想在好莱坞梦想之地大干一番,到头来反被敲笔竹杠。

中国资本进军好莱坞

据《安徽商报》消息,去年11月,安徽芜湖的A股上市公司鑫科材料以约23.88亿元现金收购Midnight Investments L.P.的80%出资权益,后者主要资产为好莱坞独立影视公司Voltage Pictures,曾主导《拆弹部队》等大片制作,荣获过九项奥斯卡奖及两项金球奖。

There are dual risks for the Chinese companies that have lined up recently to pump money into Hollywood, including a copper processing company from Anhui province that fancied breaking into the movies.Not only could they be humiliated in US entertainment, but they could hurt their business at home by alienating Beijing.

最近排着队要到好莱坞砸钱的中国公司,包括想进军电影业的一家安徽铜加工企业,都面临着双重风险。他们不但可能在美国娱乐业出丑,还可能因为与北京政策不合而使国内的业务受损。

Wanda is not yet in disgrace but, as owner of both Legendary and the AMC cinema chain, it is the most prominent Chinese company in Hollywood and thus most in the spotlight.It is time for Wang Jianlin, its billionaire founder, to practise some patience, rather than continuing to bang loudly at the gates of the big six film studios in Los Angeles in search of another acquisition.

万达虽然尚未陷入颜面尽失的境地,但传奇影业与AMC院线老板的身份使它成了好莱坞最举足轻重的中国企业,同时也将它推向众人关注的焦点。对坐拥亿万身家的万达创始人王健林来说,此刻需要培养耐心,而不是继续在洛杉矶六大电影公司门前猛砸,盘算将哪一家收入囊中。

万达的“好莱坞梦”

“传奇影业几千个IP知识产权,将来会变成整个旅游行业或者儿童娱乐行业巨大的生命,实现电影产品的延续”。2016年初,王健林收购美国电影制片公司传奇影业时,就已对自己建立“电影帝国”的野心直言不讳。

Mr Wang has so far adopted the same Kong-like bluntness in entertainment as he has in Chinese property, building a swath of Wanda Plaza shopping and leisure centres across the country.Having made an international cinema chain out of AMC in the US and Odeon and Nordic Cinema in Europe, he says openly that he would be “a happy buyer” of a studio such as Paramount.

万达的购物休闲中心已遍及全中国,同在中国地产业一样,王健林在娱乐业也似金刚一般任性而为。除已在美国收购AMC国际连锁影院外,又在欧洲拿下Odeon and Nordic院线集团。他公开表示很愿意买下六大电影公司的一家,比如说“派拉蒙”(Paramount)。

He holds a strong position in some ways.Wanda has plenty of capital, which he can use as he wishes.He can offer preferential access to China, which is a restricted market:there is a cap on the number of Hollywood films that can be shown there each year but it does not limit Chinese co-productions.Studios also get a higher share of Chinese ticket revenues on co-productions.

王健林在某些方面的确占据了强势地位,毕竟万达雄厚的资本都能为他所用。而且他能使电影优先进入受限制的中国市场:因为每年允许上映的好莱坞电影数量有上限,与中方合拍的电影却不受此影响。合拍片在中国市场的票房收益能为电影公司带来了更可观的分成。

好莱坞六大电影公司:

20世纪福克斯(20th Century Fox Film Corporation)

华纳兄弟公司(Warner Bros.Entertainment, Inc.)

迪士尼电影(The Walt Disney Company)

环球电影公司(Universal Picture)

哥伦比亚影业公司(Columbia Pictures)

派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)

But Hollywood does not operate solely on brute force and deep pockets, as others have found before.It matters as much whom you know, and whether you are trusted by its closest insiders.It has a history of enticing wealthy newcomers but never quite delivering them their promised rewards.

然而,好莱坞并非像一些人之前所认知的只是仰仗强力与财富经营。重点仍在于你结识的人是谁以及你是否被好莱坞的核心人士所信任。但好莱坞惯于诱使富有的新来者却疏于兑现给他们的回报。

Legendary faced setbacks after Wanda acquired a majority stake for a hefty $3.5bn in 2015 and its founder Thomas Tull retired in January.The $1bn that Wanda was due to pay for Dick Clark was also seen by rivals as high.

在2015年万达斥35亿美元巨资收购其大多数股份后,传奇影业公司遭遇了重挫。创始人Thomas Tull也于今年一月辞职。在竞争对手看来,万达以10亿美元收购好莱坞制片商Dick Clark,价格有点高的离谱。

Photo Credit:Getty images

Mr Wang's big difficulty is that he is seeking something that does not yet exist:a global film market.Hollywood's reliance on financing from China has led to more films being made there and more Chinese performers, such as the Kong actress Jing Tian, on screen.But while the world is accustomed to US heroes, American film-goers have little appetite for Chinese fables.

王健林的一大困境在于他在寻找某样根本不存在的东西:全球电影市场。好莱坞对中国市场的资金依赖致使越来越多的电影在中国制作,也让越来越多的中国演员出现在好莱坞银幕上,比如《金刚》里的女演员景甜。鉴于全世界都吃“美国英雄”那一套,爱看美国电影的观众对中国寓言故事不免兴趣寥寥。

The Great Wall, Legendary's clunky effort to bridge the gap with a monster action film set in the Song dynasty starring Matt Damon, did poorly at the US box office in February.That in turn clouds the prospects for Wanda's Oriental Movie Metropolis.

传奇影业为了弥合这一缺口,将《长城》这部怪兽动作电影的背景时代置于宋朝,并由马特·达蒙(Matt Damon)主演。但二月份的美国票房榜表现不尽人意,这份努力更似笨拙。《长城》的失利也为万达东方影都(Oriental Movie Metropolis)的前景蒙上了一层阴影。

词汇总结

conglomerate[kən'glɒm(ə)rət]

n.联合大公司;企业集团

It is a relief for Legendary Entertainment, the film's producer, and Legendary's owner Dalian Wanda, the Chinese property conglomerate.

这让作为电影制作方的传奇影业公司(Legendary Entertainment)松了一口气,它的所有者是中国地产集团“大连万达”。

fleece[fliːs]

v.敲诈;敲竹杠

The foreign investor with stars in its eyes that attempts to muscle its way into La La Land and ends up being fleeced.

眼冒星光的外国投资人发宏愿,想在好莱坞梦想之地大干一番,到头来反被敲笔竹杠。

pump into 向…大量投资;注入大量资金

There are dual risks for the Chinese companies that have lined up recently to pump money into Hollywood, including a copper processing company from Anhui province that fancied breaking into the movies.

最近排着队要到好莱坞砸钱的中国公司,包括想进军电影业的一家安徽铜加工企业,都面临着双重风险。

alienate['eɪlɪəneɪt]

v.使(与某群体)格格不入;使疏远

Not only could they be humiliated in US entertainment, but they could hurt their business at home by alienating Beijing.

他们不但可能在美国娱乐业出丑,还可能因为与北京政策不合而使国内的业务受损。

deep pocket 资产;财富,财源

But Hollywood does not operate solely on brute force and deep pockets, as others have found before.

然而,好莱坞并非像一些人之前所认知的只是仰仗强力与财富经营。

hefty['heftɪ]

adj.很大的;超出一般的;可观的

Legendary faced setbacks after Wanda acquired a majority stake for a hefty $3.5bn in 2015 and its founder Thomas Tull retired in January.

在2015年万达斥35亿美元巨资收购其大多数股份后,传奇影业公司遭遇了重挫。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市源成里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐