行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 金融英语 > 读金融时报学英语 >  第137篇

英国人的凉拌茄子和椒麻鸡食谱:她管它们都叫salad

所属教程:读金融时报学英语

浏览:

2022年02月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

04 英国人的凉拌茄子和椒麻鸡食谱:她管它们都叫salad

国外中餐馆常提供油炸小吃作前菜,但中国人的前菜是凉拌菜。凉拌茄子和椒麻鸡口味一级棒。英国人扶霞·邓洛普(Fuchsia Dunlop)在最新力作《鱼米之乡:中餐烹饪精华》中为外国人介绍了这两道经典中餐。

In many parts of China, people like to start a meal with cool, salady appetisers rather than the deep-fried snacks typically offered in Chinese restaurants abroad.

在中国很多地方,人们喜欢用凉拌菜当头盘,而不是国外中餐馆通常提供的油炸小吃。

In Beijing, you might be offered a bracing salad of Chinese cabbage in a mustardy sauce or some cold, spiced beef.The Shanghainese adore their drunken chicken and lotus root stuffed with sticky rice, while in Hangzhou a local favourite is Buddhist vegetarian “roast goose”, a clever trompe l'oeil made from thin, layered sheets of tofu.

在北京,头盘可能是一盘劲爽的芥末酱拌白菜,或是一碟冷切酱牛肉。上海人则钟爱醉鸡,或是糯米糖藕。在杭州,最受当地人欢迎的是“素烧鹅”——用一层层薄薄的豆腐皮做出来的一道形似烧鹅的精致小菜。

The following two recipes are easy to make and show unexpected sides of familiar ingredients.

下面这两道菜制作容易,而且把常见食材做出了意想不到的味道。

看到这里,是不是已经在流口水了,我们一起来学学这两道菜的做法。

Spicy aubergine salad

凉拌茄子

Aubergines are so often deep-fried that we forget that steaming can bring out a surprising gentleness of character: here, they are torn into strips and then tossed with a quintessentially Sichuanese dressing, in which spicy, tingly, sweet, sour, salty and aromatic notes are blended to delicious effect.

我们做茄子总是油炸,以至忘了清蒸可以带来意外的温和口感,在这道菜中,茄子被撕成条状,然后拌上一种典型的四川酱汁,该酱汁融合了辣、麻、甜、酸、咸、香,味道十分可口。

INGREDIENTS

食材和调料

2-3 aubergines (800g) 2-3个茄子(约800克)

2 tbs finely sliced spring onion greens注2-3大勺切好的葱酱汁

3 tbs light soy sauce 3大勺生抽

2 tsp Chinkiang vinegar 2小勺镇江香醋

1 tsp white sugar 1小勺白糖

2 tbs chilli oil 2大勺辣椒油

½ tsp sesame oil 半小勺香油

1 Cut the aubergines in half lengthways and pile them into a bowl that will fit into your steamer.Place the bowl in the steamer and steam over high heat for 20 minutes.Then tip the aubergines into a colander and let any excess water drain away as they cool.

将茄子沿纵向从中切开,堆到一个碗里,碗大小与蒸锅相配。将碗放入蒸锅内,上汽后大火蒸20分钟。然后将茄子倒入滤器,在冷却过程中滤掉所有水分。

2 When the aubergines are cool enough to handle, peel off and discard the skins and any clumps of seeds (it's easiest to do this with your hands).Tear the aubergines lengthways into strips 1cm-2cm thick, and then use a knife to cut these crossways into bite-sized lengths.Place in a serving dish.

等茄子凉到可以处理时,剥下茄子皮,摘除籽块,这一步用手更方便。将茄子纵向撕成1至2厘米粗的条状,然后用刀横切成一口大小的长度,再将切好的茄子段摆到餐盘里。

3 Combine all the sauce ingredients in a small bowl.

将所有调味料倒入一个小碗。

4 Mix well and then pour over the aubergines.Stir gently to mix in the sauce.Before serving, scatter with the spring onion greens.Any leftovers will also be delicious the following day.

搅拌均匀后倒在茄子上,轻轻拌开。食用前撒上切碎的绿葱花。就算吃不完,放到第二天依然是一道美味。

Sichuan pepper chicken salad

椒麻鸡

The second recipe is for chicken with one of the lesser-known sauces in the Sichuanese canon: a jiao ma (“pepper-numbing”) salsa that is not hot and fiery but cool and green, with a hint of the fruity tingle of Sichuan pepper.The pepper appears here not with chilli, its usual partner in crime, but with the fresh pungency of spring onions and the fragrance of sesame oil.

第二道菜的主料是鸡肉,用了一种较少为人所知的四川经典酱汁——椒麻汁。这种酱汁与那些火红、热辣的酱汁不同,它色泽鲜绿,口味清爽,还透着一丝青花椒的清新刺激。椒麻汁只用了青花椒,没用辣椒——花椒的邪恶搭档——但加入了青葱的鲜辛,和麻油的香气。

The sauce is rarely seen on Sichuan restaurant menus these days, but it's one of the classic combinations of flavours, and a reminder that Sichuanese cuisine is about variety more than simply red-hot chilli heat.Typically served with cold chicken or pork offal, it would also go beautifully with warm new potatoes.

现在四川餐馆的菜单上已经很少能看到椒麻汁,但它是经典的调味组合之一,而且提醒人们川菜的精神在于丰富多样,而不是简单的火红热辣。椒麻汁通常搭配冷鸡肉或猪内脏,配温乎的新土豆也是一级棒。

INGREDIENTS

食材和调料

600g cooked, cooled chicken meat 600克炖熟、晾凉的鸡肉酱汁

1-2 bunches tender, juicy spring onions 1-2根鲜嫩多汁的青葱

½ tsp whole Sichuan pepper 半小勺纯正四川辣椒

2 tbs light soy sauce 2大勺生抽

6 tbs cooled chicken stock 6大勺冷却的鸡汤

2 tbs sesame oil 2大勺香油

1 Take a 15g piece of unpeeled ginger and one spring onion, white part only, and smack them gently with the flat of a cleaver blade or a rolling pin to loosen.Place the whole chicken in a saucepan large enough to hold it but without much room around the sides.Cover with cold water.Bring to the boil over a high flame, add the ginger and spring onion, then turn the heat down so low that the surface of the water barely murmurs.Leave for about 30 minutes, until the chicken is just cooked through (lift it out on to a plate and insert a skewer into the thickest part of the thigh: when the juices run clear, it's done).Remove from the liquid (which can serve as stock in a sauce like the one above, or as a soup base).Set aside to cool.

取一块15克未削皮的生姜,一根青葱(只要葱白),用菜刀刀面或擀面杖将葱姜轻轻拍散。将整鸡放入一口大小刚好的炖锅中,锅内不要有太多剩余空间,倒入冷水没过鸡肉。大火煮至水沸,加入姜块葱段,然后关小火,水面略咕嘟着冒泡即可。鸡肉煮熟需要大约30分钟。(将鸡肉盛出到盘子里,用一根烤肉叉插到鸡腿最粗部位,如果流出来的是清汤,就是煮好了。)煮过的鸡汤倒出备用,既可以用作上道菜酱汁里的高汤,又可以当做汤底。鸡肉放凉待用。

2 Cover the Sichuan pepper in cold water and let it soak as you prepare the other ingredients.Cut or tear the chicken into bite-sized pieces and place in a serving dish.Wash the spring onions and finely slice the green parts only.Place them on a chopping board with the drained Sichuan pepper and a pinch of salt.Use a sharp knife or a mezzaluna to chop them extremely finely.Place 4 tbs of the spring onion mixture in a small mixing bowl.Add the soy sauce, chicken stock and sesame oil and mix well.Pour the sauce over the chicken.Mix well before eating.

将青麻椒浸入冷水中,浸泡期间准备其他配料。鸡肉切或撕成一口大小的小条,摆入餐盘中。青葱洗净后切下绿叶部分。将葱叶与浸泡后的青花椒放到案板上,撒少许盐,拿一把锋利的刀或半月形菜刀(mezzaluna)将它们切碎。再将4汤匙葱椒碎末放入一个小碗里,加入酱油、鸡汤和香油搅拌均匀。把酱汁倒在鸡肉上,吃前拌匀。

看完这两道菜谱,你是不是已经坐不住了呢,亲自下厨试一试吧!

词汇总结

appetizer ['æpitaizə]

n.吊胃口的东西;开胃食品(等于appetizer)

In many parts of China, people like to start a meal with cool, salady appetisers rather than the deep-fried snacks typically offered in Chinese restaurants abroad.

在中国很多地方,人们喜欢用凉拌菜当头盘,而不是国外中餐馆通常提供的油炸小吃。

bracing ['breɪsɪŋ]

adj.令人振奋的;凉爽的

In Beijing, you might be offered a bracing salad of Chinese cabbage in a mustardy sauce or some cold, spiced beef.在北京,头盘可能是一盘劲爽的芥末酱拌白菜,或是一碟冷切酱牛肉。

quintessentially [,kwinti'senʃəli]

adv. 典型地,标准地

tingly ['tɪŋɡli]

adj.刺痛的,惬意的,麻辣的

They are torn into strips and then tossed with a quintessentially Sichuanese dressing, in which spicy, tingly, sweet, sour, salty and aromatic notes are blended to delicious effect.

茄子被撕成条状,再拌上一种典型的四川酱汁, 该酱汁融合了辣、麻、甜、酸、咸、香,味道十分可口。

pungency ['pʌndʒənsi]

n.辛辣,刺激

The pepper appears here not with chilli, its usual partner in crime, but with the fresh pungency of spring onions and the fragrance of sesame oil.

椒麻汁只用了青花椒,没用辣椒——花椒的邪恶搭档——但加入了青葱的鲜辛,和麻油的香气。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市保利壹号公馆(别墅)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐