英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲mp3 > TED音频 >  第4篇

演讲MP3+双语文稿:妇女是如何变革卢旺达的?

所属教程:TED音频

浏览:

2022年01月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:妇女是如何变革卢旺达的?,希望你会喜欢!

【演讲者及介绍】Agnes Binagwaho

阿格尼斯·比纳格瓦霍-全球卫生战士帮助重建了卢旺达医疗保健系统,并继续为全球卫生的积极变化而奋斗。

【演讲主题】How women are revolutionizing Rwanda?

妇女是如何变革卢旺达的?

【中英文字幕】

翻译者 Kiki Peng 校对者 Yolanda Zhang

00:12

I came back to my home of Rwanda two years after the 1994 genocide against the Tutsi. The country was devastated. The children I was caring for in the hospitals were dying from treatable conditions, because we didn't have equipment or medicine to save them. I was tempted to pack my bag and run away. But I debated with myself. And because I'm really dedicated to social justice and equity, and there were only five pediatricians in total for millions of children in Rwanda, I decided to stay.

在 1994 年卢旺达 图西族大屠杀事件发生两年后, 我回到了我的故乡,卢旺达。 整个国家山河破碎,一片狼藉。 我在医院里负责看护的孩子们, 都死于可治愈的疾病, 因为我们没有仪器 及药物去拯救他们的生命。 我曾想收拾行李,一走了之, 但我内心始终是矛盾的。 因为我很想为社会的 公正平等出一份力, 并且卢旺达有成千上万的孩子, 却只有五位儿科医生, 我决定留下来。

01:05

But among the people who have motivated my decision to stay, there were some fantastic women of Rwanda, some women who had faced the genocide and survived it. They had to overcome unbelievable pain and suffering. Some of them were raising children conceived through rape. Others were dying slowly with HIV and forgave the perpetrators, who voluntarily infected them using HIV and rape as a weapon. So, they inspired me. If they can do that, I can stay and try to do my best.

然而在激励我下定决心 留下来的人中, 有许多了不起的卢旺达女性, 她们经历了大屠杀并活了下来。 她们遭遇了难以想象的痛苦和煎熬。 其中一些人哺育着 被强奸后生下的孩子。 其他人正被艾滋病侵蚀生命, 却原谅了那些 以艾滋病和强奸为凶器 让她们感染疾病的作恶之人。 正是她们激励了我。 既然她们都能做到, 那我也可以留下来, 尽一些绵薄之力。

02:00

Those ladies were really activists of peace and reconciliation. They show us a way to rebuild a country for our children and grandchildren to have, one day, a place they can call home, with pride.

这些女性是真正的 和平和睦的积极倡导者。 她们教会了我们如何重建一个国家, 让我们的子孙有朝一日 拥有一个他们能 自豪地称之为家的地方。

02:19

And you can ask yourself where this shift of mindset has brought our country. Today in Rwanda, we have the highest percentage of women in parliament.

你可以问问自己, 这种思维方式的转变 让我们国家发展到了哪一步。 在今天的卢旺达, 我们拥有最高的女性议员占比。

02:39

(Applause)

(掌声)

02:42

Wait till I tell you the percentage -- sixty-one percent.

别急,先让我告诉你们 这个比例是多少—— 百分之六十一。

02:47

(Applause)

(掌声)

02:50

Today, we have the best campaign for the vaccination of children with, among our success, 93 percent of our girls vaccinated against HPV --

今天,我们有最好的 儿童疫苗接种运动, 其中一项成就是, 高达 93% 的女孩接种了 HPV 疫苗——

03:02

(Applause)

(掌声)

03:04

to protect them against cervical cancer. In this country, it's 54.

以保护她们免受宫颈癌的侵袭。 在这个国家(美国), 这个数字是 54%。

03:11

(Laughter)

(笑声)

03:13

We have reduced child mortality by 75 percent, maternal mortality by 80 percent. In early 2000s, there were nine women who were dying every day around delivery and pregnancy. Today, it's around two. It's an unfinished agenda. We still have a long way to go. Two is still too much.

我们将儿童死亡率降低了 75%, 产妇死亡率降低了 80%。 在本世纪初, 每天都有 9 个女性 死于分娩和怀孕。 今天,只有大约两个。 这是一项尚未完成的计划, 我们还任重道远。 两个,还是太多了。

03:42

But, do I believe that those results are because we had a big number of women in power positions? I do.

但是,我是不是认为这是 因为我们有许多掌权的女性 而带来的结果呢? 我确实那么认为。

03:57

(Laughter)

(笑声)

03:59

There is -- yes --

有一项——

04:00

(Applause)

(掌声)

04:02

there is a study in the developing world that shows that if you improve the status of women, you improve the status of the community where they live. Up to 47 percent of decrease in child mortality. And even in this country where we are now, it's true. There is a study by a lady called Patricia Homan, who projected that if women and men were at parity in state legislatures, there would be a drop of 14.5 percent in child mortality -- in America!

有一项发展中国家的研究显示, 如果你提高女性的地位, 就能提高她们所生活的社区的地位。 儿童死亡率会降低近 47%。 并且即使在我们现在 所在的这个国家, 这个结论也同样适用。 一位名叫帕特里夏·霍曼的女士 做了一项研究, 她表示如果女性及男性 在国家立法上有同等地位的话, 儿童死亡率会下降 14.5%—— 就在美国!

04:46

So we know that women, when they use their skills in leadership positions, they enhance the entire population they are in charge of. And imagine what would happen if women were at parity with men all over the world. What a huge benefit we could expect. Hmm? Oh, yeah.

所以我们了解到, 当女性在领导者地位中发挥才干时, 她们会使所管理的 整个民族更加强大。 再试想一下, 如果女性和男性在全世界都拥有 同等的地位,会发生什么。 我们可以从中获得多大的利益啊。 对吧? 没错。

05:14

(Applause)

(掌声)

05:16

Because in general, we have a different style of leadership: more inclusive, more empathetic, more caring for little children. And this makes the difference.

因为总体来说, 我们拥有不同的领导风格: 更包容, 更有同理心, 对孩童更加关爱。 这些差异能够催生改变。

05:32

Unfortunately, this ideal doesn't exist in the world, and the difference between men and women in leadership positions is too big. Gender inequity is the norm in the majority of professions, even in global health.

不幸的是, 世界上不存在这样的理想社会, 男女之间的领导地位差距 依然悬殊。 在多数职业中, 性别不平等已成为常态, 即使是在全球卫生领域中。

05:55

I have learned that if we focus on women's education, we improve their life positively as well as the well-being of their community. This is why now I dedicate my life to education. And this is totally aligned with my sense of equity and my pursuit of social justice, because if you want to increase access to health services, you need first to increase access to health education.

我认识到, 如果我们注重女性的教育, 我们就能积极地改善她们的生活 和其所在社区的福利。 这就是为什么 我现在投身于教育事业。 这与我对平等的观念, 及对社会公正的追求完美契合, 因为如果你想让更多人 能享受健康服务, 你首先需要让更多人 能接受健康教育。

06:34

So with friends and partners, we are building a beautiful university in the rural north of Rwanda. We educate our students to provide quality, equitable, holistic care to everyone, leaving no one out, focusing on the vulnerable, especially women and children, who are historically the last to be served. We transform them into leaders and give them managerial skills and advocacy skills for them to be smooth changemakers in the society where they will be, so that they can build health systems that allow them to care about the vulnerable where they are.

于是,我们和一众朋友、合作伙伴 共同在卢旺达北部的农村 建造了一所美丽的大学。 我们教育学生 要把高质量,平等全面的医疗 给予每个个体,不放弃任何人, 重点关注弱势者, 尤其是妇女和儿童, 这些群体历来都是最后一个受益的。 我们将他们变成领导者, 并教授他们管理及号召的技巧, 帮助他们成为自己所处的社会中 游刃有余的改造者, 这样他们就能建立起健康系统, 为当地的弱势群体提供服务。

07:25

And it's really transformative. Because currently, medical education, for example, is given in institutions based in cities, focused on quality health services and skills, clinical skills, to be given in institutions. We also focus on quality clinical skills but with biosocial approach to the condition of patient, for care to be given in communities where the people live, with hospitalization only when necessary. And also, after four to seven years of clinical education in cities, young graduates don't want to go back to rural area. So this is why we have built the University of Global Health Equity, an initiative of Partners in Health, called UGHE, in the rural north of Rwanda.

这是改革性的。 因为目前, 比如说,医学教育, 都是在城市的学院里传授的, 注重高质量的 健康服务和临床技巧, 这些课程都是在学院里开展的。 我们同样注重高质量临床技能, 但以生物社会学的方式, 针对病人情况, 对人们所在社区给予关爱, 只在必要时支持住院治疗。 并且, 在城市中经过四至七年的 临床学习之后, 年轻的毕业生并不想 回到农村地区。 这就是为什么我们依照一项 名为 UGHE 的卫生合伙人的计划, 在卢旺达北部农村 设立了全球卫生平等大学。

08:37

(Applause)

(掌声)

08:42

Our students are meant to go and change the world. They will come from all over -- it's a global university -- and will get the medical education for free at one condition: they have to serve the vulnerable across the world during six to nine years. They will keep the salary for themselves and their families but turn the education we give in quality clinical services, especially for the vulnerable. And doing so, they sign an agreement at the start that they will do that, a binding agreement. We don't want money. We have to go and mobilize the money. But they will turn this in quality service delivery for all.

我们的学生 旨在改变世界。 他们将会来自五湖四海—— 这是一所国际性学院—— 并能免费接受医学教育, 只有一个条件: 他们要为世界上的弱势群体服务 六至九年的时间。 他们的工资可以留给自己和家人, 但要将我们给予的教育 变成高质量的临床服务治疗, 尤其针对弱势群体。 具体来说, 他们在入学前会签一张合同, 保证他们会如约履行任务, 这是一项约束协议。 我们不想要钱。 我们需要去动用那些资金。 但它们会变为所有民众 都能享受的高质量服务。

09:39

For this, of course, we need a strong gender equity agenda. And in all our classes, master's course, minimum of 50 percent of women.

为了实现这一目标, 我们当然还需要一个 强有力的性别平等议程。 在我们所有的 班级和硕士课程中, 需要有至少 50% 的女性。

09:52

(Applause)

(掌声)

09:56

And I'm proud to say that for the medical school that started five months ago, we have enrolled 70 percent girls.

并且我很自豪地说, 在五个月前开始运营的医学院中, 我们已经招募了 70% 的女孩。

10:06

(Applause)

(掌声)

10:09

This is a statement against the current inequity for women to access medical education in our continent.

这是反对当今的不平等现象, 对我们土地上的女性 无法接受平等医学教育的宣战。

10:20

I believe in women's education. This is why I applaud African ladies who go all over the world to increase their education, their skills and their knowledge. But I hope they will bring that back to Africa to build the continent and make the continent a strong continent, because I'm sure a stronger Africa will make the world stronger.

我相信女性教育。 因此我赞赏那些周游世界 提高自身教育水平, 增长技能和知识的非洲女性。 但我希望她们能把所学带回非洲, 建设我们的土地, 让这片陆地更加强大, 因为我确信, 一个更强大的非洲会让世界更强大。

10:50

(Applause)

(掌声)

10:57

Twenty-three years ago, I went back to Rwanda, to a broken Rwanda, that now is still a poor country but shining with a bright future. And I am full of joy to have come back, even if some days were very difficult, and even if some days I was depressed, because I didn't find a solution and people were dying, or things were not moving enough. But I'm so proud to have contributed to improve my community. And this makes me full of joy.

23 年前, 我回到卢旺达, 那个支离破碎的卢旺达, 虽然它现在仍是一个贫穷的国家, 但却拥有美好的未来。 我很高兴能回去, 即使有过艰难的日子, 即使有时我十分抑郁, 因为我没有找到解决问题的办法, 人们在死去, 或事情发展得不够好。 但我对自己为社区进步 做了贡献感到骄傲。 这件事使我满心欢喜。

11:34

So, African women from the diaspora, if you hear me, never forget your homeland. And when you are ready, come back home. I did so. It has fulfilled my life. So, come back home.

所以,身居他乡的非洲女性们, 如果你听到了我的话, 永远不要忘记你的故乡。 当你准备好时,就回家吧。 我这么做了, 我的人生变得更加充实。 所以,回家吧。

11:57

Thank you.

谢谢。

11:59

(Applause)

(掌声)

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市厂坡小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐