英语演讲 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语演讲 > 英语演讲mp3 > TED音频 >  第115篇

演讲MP3+双语文稿:如何拯救濒临灭绝的语言

所属教程:TED音频

浏览:

2022年05月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10387/tedyp116.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

听力课堂TED音频栏目主要包括TED演讲的音频MP3及中英双语文稿,供各位英语爱好者学习使用。本文主要内容为演讲MP3+双语文稿:如何拯救濒临灭绝的语言,希望你会喜欢!

【演讲者及介绍】Daniel Bogre Udell

丹尼尔·博格鲁德尔,语言活动家。他是Wikitongues的联合创始人和董事,他与全球草根语言学家网络合作,建立了世界上每种语言的种子库。

【演讲主题】如何拯救濒临灭绝的语言

【中英文字幕】

翻译者 Conway Ye 校对者Yolanda Zhang

00:14

Languages don't just die naturally. Peopleabandon mother tongues, because they're forced to. Often, the pressure ispolitical.

语言不会自动消失。人们被迫抛弃母语,经常是因为政治原因。

00:24

In 1892, the US Army general Richard HenryPratt argued that killing indigenous cultures was the only alternative tokilling indigenous people. "Kill the Indian," he said, "but savethe man." And until 1978, the government did just that, removingindigenous children from their families and forcing them into boarding schoolswhere they were given English names and punished for speaking their languages.Assimilation was a compliment to genocide.

在1892年,美国陆军将军里查德·亨利·普拉特认为消灭土著文化是取代屠杀的唯一替代方式。他说:“杀了印第安文化,却不杀人。”直到 1978 年,政府一直采取了这样的措施。让土著孩子离开家人,逼迫他们去寄宿学校,给他们英文名,不让他们说他们的语言。这种文化的融合和种族灭绝差不多。

00:56

Seven thousand languages are alive today,but few are recognized by their own governments or supported online. So forpeople from the vast majority of cultures, globalization remains profoundlyalienating. It means giving up your language for someone else's. And if nothingchanges, as many as 3,000 languages could disappear in 80 years.

现在世界上有7000种语言,但是被当地政府认可,或在网络上被认可的寥寥无几。所以,对于绝大多数文化背景的人,全球化会让他们越来越疏远。这意味着,要为其他语言而放弃自己的母语。如果事情没有改变的话,3000 种语言会在 80 年之内消失。

01:20

But things are changing. Around the world,people are reviving ancestral languages and rebuilding their cultures. As faras we know, language reclamation began in the 1800s when, at a time of risingantisemitism, Jewish communities looked to their ancestral language, Hebrew, asa means of cultural revival. And though it had been dormant for over 1,000years, it was well preserved in books of Jewish religion and philosophy. SoJewish activists studied and taught it to their children, raising the firstnative speakers in nearly 100 generations. Today, it's the mother tongue offive million Jews. And at least for me, an assimilated English-speaking memberof the Jewish diaspora, a pillar of cultural sovereignty. Two thousand yearslater, we're still here.

但是事情正在变化。世界各地,人们都在复活祖先的语言,并重建他们的文化。据我们所了解的,复苏语言的工作开始于反犹太主义猖狂的十九世纪,犹太人民认为他们的祖先语言,希伯来语,是一种文化复兴的方式。虽然希伯来语已经沉睡了一千多年,但它还是被犹太宗教和哲学的书籍完好地保存了下来。所以犹太学者研究了并教育他们的孩子希伯来语,养育了近一百代里的第一代以希伯来语为母语的犹太人。现在,希伯来语是超过五百万犹太人的母语。至少对于我来说,作为一个说英语的犹太人,这是文化自治的表现。两千年后,希伯来语还存在。

02:15

Now, until recently, Hebrew's reawakeningwas an anomaly. Few languages are as well preserved as ours was, and thecreation of Israel, the first Jewish state in over 1,000 years, provided aspace for Hebrew's daily use. In other words, most cultures just weren't given achance.

一直以来,希伯来语的复苏仍是一件不寻常的事情。很少有语言像希伯来语一样保存的如此完好,再加上以色列的诞生,这是一千年来第一个犹太国家,让希伯来语能够被日常使用。换句话说,很多文化都没有这样的机会。

02:33

(Video) Good evening, I'm Elizabeth and Ilive in Cornwall.

(视频)晚上好,我叫伊丽莎白,我住在康沃尔郡。

02:37

That was Cornish, the ancestral language ofCornwall, which today is technically a county in southern England. In the1900s, Cornish activists fought for their culture. The language had beendormant for over 100 years, but they used old books and plays to teach it totheir children. However, this new generation of Cornish speakers was scatteredacross Cornwall and unable to use the language freely. By the 1990s, Cornishhad reawakened, but it wasn't thriving. Then, in the early 2000s, Cornishspeakers found one another online and leveraged digital spaces to speak on adaily basis. From there, they organized weekly or monthly events where theycould gather and speak in public.

这是康沃尔语,康沃尔的祖先语言。康沃尔是英格兰南部的一个郡。在二十世纪初,康沃尔语支持者为了他们的文化进行过斗争。这门语言已经沉睡了超过一百年了,但是他们用旧书和话剧来教育他们的孩子。说康沃尔语的新一代零散地散布在康沃尔,不能流畅的使用这门语言。到二十世纪九十年代,康沃尔语开始复苏,但是并不繁荣。二十一世纪初,说康沃尔语的人找到了一个线上的网络对话空间。从那之后,他们组织了每周或每月的活动,人们可以在公共场合聚集并交谈。

03:24

Today, some schools teach Cornish. Thereare Cornish language signs, ice-cream commercials, Wikipedia, and even memes.

现在,有些学校会教康沃尔语。有康沃尔语的路标,冰淇淋广告,维基百科,甚至网络笑话。

03:35

(Laughter)

(笑声)

03:38

(Laughter)

(笑声)

03:43

And with their language once again intact,the people of Cornwall have secured recognition as a Celtic nation alongsideIreland, Scotland and Wales. They stared down centuries of forced assimilationand said, "We're not a county in England. We're a people in our own right.And we're still here."

有了完整的语言系统,康沃尔人民已经获得了与爱尔兰、苏格兰和威尔士并列的凯尔特国家的称号。他们打败了几世纪的文化殖民,并宣告:“我们不是英格兰的一个郡,我们是自己的民族。我们并没有消失。”

04:00

And they're not the only ones. TheTunica-Biloxi tribe of Louisiana is reviving their ancestral language.

这样的例子还有很多。路易斯安那州的突尼卡比罗西部落也在复活他们的祖先语言。

04:06

(Video) My name is Teyanna. My friends,they call me "Quiet Storm."

(视频)“我的名字是泰纳。我的朋友叫我'无声风暴'。”

04:12

It started in the 1980s, when Donna Pieriteand her family started taking trips to Baton Rouge and New Orleans to photocopyold dictionaries stored away in university archives. The goal was to studyTunica and teach it to the children and share it with the community. Today,they're leading a Tunica renaissance. Since 2014, there are nearly 100 speakersin language immersion classes, and according to a 2017 census, 32 new fluentspeakers, some of whom, like Donna's daughter Elisabeth, are teaching Tunica totheir children. These new speakers are creating content, Facebook videos andalso memes.

从二十世纪八十年代开始,唐纳·皮里特和她的家人去了巴吞鲁日和新奥尔良,复印了大学档案里的旧字典。他们的目标是为了学习突尼卡语,并教给孩子和社区里的人们。现在,他们正引领着突尼卡语的复兴。到 2004 年,有近 100 位说突尼卡语的人在上语言课。根据一个 2017 年的普查,新增了 32 个能流利使用突尼卡语的人,其中有唐纳的女儿,伊丽莎白,在教她们的孩子突尼卡语。这些人在创造内容,脸书视频和网络笑话。

04:53

(Laughter)

(笑声)

04:56

(Laughter)

(笑声)

04:59

(Laughter)

(笑声)

05:01

And the more they publish, the more theyinspire other Tunica people to get involved. Recently, a tribal member livingin Texas wrote Elisabeth on Facebook, asking how to say "bless theselands." It was for a yard sign, so she could show her neighbors that herculture is alive and thriving today.

他们创造得越多,越来越多的突尼卡人就会加入他们。一个住在德州的部落成员在脸书上问伊丽莎白如何说:“保佑这些土地。”来当一个院子的标志,所以她可以告诉她的邻居,她的文化现在还活着并很繁荣。

05:21

Now, Hebrew, Cornish and Tunica are justthree examples from a groundswell of language activism on every continent. Andwhether they're Jèrriais speakers from the Channel Isles, or Kenyan signlanguage speakers from Nairobi, all communities working to preserve or reclaima language have one thing in common: media, so their language can be shared andtaught. And as the internet grows, expanding media access and creation,preserving and reclaiming ancestral languages is now more possible than ever.

希伯来语、康沃尔语和突尼卡语只是世界各地语言复苏的三个例子。从在海峡群岛说耶里亚斯语的人,到在内罗毕说肯尼亚手语的人,所有保护和复兴一门语言的工作都有一个共同点:媒体。媒体让语言能够被分享和教导。随着互联网的增长,媒体的获取和创造也更简单了,让保护和复兴祖先语言从未有过的变成了可能。

05:56

So what are your ancestral languages? Mineare Hebrew, Yiddish, Hungarian and Scottish Gaelic, even though I was raised inEnglish. And luckily for me, each of these languages is available online.Hebrew in particular -- it came installed on my iPhone, it's supported byGoogle Translate, it even has autocorrect. And while your language may not beas widely supported, I encourage you to investigate, because chances are,someone, somewhere, has started getting it online.

你的祖先语言是什么?我的是希伯来语、意第绪语、匈牙利语和苏格兰盖尔语,虽然我在英语环境里长大。我很幸运,这些语言再网上都有。特别是希伯来语,我的手机上就有,谷歌翻译也支持,甚至还有自动纠错。即使你的语言没有很多资源,我也鼓励你做些研究,因为有可能某个地方的某个人正在开始创造资源。

06:24

Reclaiming your language and embracing yourculture is a powerful way to be yourself in the age of globalization, becauseas I recently learned to say in Hebrew, "'nḥnw 'dyyn k'n" -- we'restill here.

复兴你的语言和接受自己的文化是在全球化中保持自我的重要方法,正如我刚学会的希伯来语所说,“'nḥnw 'dyyn k'n” 我们还存在。

06:41

Thank you.

谢谢。

06:42

(Applause)

(鼓掌)

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思六安市高速御景天地(皖西大道666号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐