a far cry这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a far cry应该怎么翻译呢?a far cry的原意又是什么呢?
[例句] It's a far cry from New York.
[误译] 这是从纽约远处传来的哭声 。
[原意] 这里与 纽约有很大的差别 。
[说明] a far [long] cry from 意为“与……大不相同”、“与……差异很大”。若a far [long] cry后接的不是from而是to,则是“遥远的路途[距离]”。例句用to代替from意思是“这里离纽约很远”。不管哪一种解释,都与“哭声”无关。