英语词汇 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语词汇 > 容易误译的英语 >  第230篇

容易误译的英语:cast [throw] pearls before swine

所属教程:容易误译的英语

浏览:

2022年04月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

cast [throw] pearls before swine这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cast [throw] pearls before swine应该怎么翻译呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?

cast [throw] pearls before swine

[例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.

[误译] 不要在猪面前扔珍珠 了,这无异于鞭打一匹死马。

[原意] 不要对牛弹琴 了,这是枉费心机。

[说明] cast [throw] pearls before swine(习语)意为“对牛弹琴”。其中的swine(书面语,单复数同形)意为“猪”。flog a dead horse是习语,意为“枉费心机”、“徒劳”。

更多与cast [throw] pearls before swine有关的资料


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思马鞍山市平南二村(向山路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐