英语词汇 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语词汇 > 容易误译的英语 >  第1036篇

容易误译的英语:son-in-law

所属教程:容易误译的英语

浏览:

2022年06月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

son-in-law这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得son-in-law应该怎么翻译呢?son-in-law的原意又是什么呢?

son-in-law

[例句] His son-in-law graduated from the college of law in 1980.

[误译] 他的攻读法律的儿子 1980年毕业于法学院。

[原意] 他的女婿 1980年毕业于法学院。

[说明] son-in-law不是“攻读法律的儿子”,而是“女婿”。类似的名词还有daughter-in-law(“媳妇”,与son-in-law相对);father-in-law(“岳父;公公”),mother-in-law(“岳母;婆婆”);sister-in-law(“姑

子,姨子,嫂子,弟媳等”),brother-in-law(“内兄,内弟,夫兄,夫弟,姐夫,妹夫等”)。这六个(三对)合成名词的复数形式不是~ -in-laws,而是~ s-in-law。

更多与son-in-law有关的资料


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思盘锦市利港银河新城顶债房英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐