traffic free precincts这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得traffic free precincts应该怎么翻译呢?traffic free precincts的原意又是什么呢?
[例句] Here are traffic free precincts .
[误译] 这里是自由交通地区 (即各种车辆都可通行)。
[原意] 这里是无车辆通往的地区 。
[说明] 例句中的free不是“自由的”,而是“无”之意。句子是个倒装句,主语是复数形式的precincts, here是表语(副词),因此be动词不能用is,而要用are。
更多与traffic free precincts有关的资料