行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 外贸英语 > 国际合同 >  第31篇

英文股权转让协议实例

所属教程:国际合同

浏览:

2022年04月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Agreement for the Transfer of Shares

Party A:

Party B:

The above parties hereinafter are referred to as "Parties" collectively and as "Party" individually. Party A hereinafter is referred to as "Transferor", Party B hereinafter is referred to as "Transferee".

NOW, according to the Contract Law of the People's Republic of China and other related laws and regulations and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:

1. Parties Hereinafter Include

Transferor:

Legal representative:

Position:

Official address:

Transferee:

Legal representative:

Position:

Official address:

2. Transfer Conditions and Payment

(1) Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell________% company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

(2) Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.

(3) Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be________RMB (the "Purchase Price").

(4) The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.

(5) Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.

3. Representations, Guarantees and Covenants

3.1 Representations and Warranties of Transferors

a. Transferor under the agreement lawfully owns cession equity, and ensures it will, after this agreement is signed, actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures.

b. Transferor has full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.

c. Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.

d. Transferor has taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement and guarantees that all the other shareholders have given up the option to purchase.

3.2 Representations and Warranties of Transferee

a. Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.

b. Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

4. Expenses

All the expenses incurred in relation to the execution of this Agreement shall be absorbed by the Transferee.

5. Breach of Agreement

In the event that the Transferee does not effect payment within the stipulated time specified, the Transferee shall pay to the Transferor a penalty sum of 1% of the assignment amount for every overdue month. If the breach exceeds three months, the Transferor reserves the right to terminate this Agreement and demands indemnification, other than the penalty sum from the Transferee.

6. Governing Law and Dispute Resolution

6.1 This Agreement and its effectiveness, validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by and construed in accordance with laws of the People's Republic of China.

6.2 In the event that any dispute, claim, question or difference arises with respect to this Agreement or its performance or enforcement, the parties will use their reasonable efforts to attempt to settle such dispute amicably; if the parties cannot resolve the dispute, then it shall be resolved by the China International Trade Arbitration Commission based on the prevailing arbitration rules. The award of the arbitrators will be final and binding as to all parties; the losing party shall bear all the arbitration costs.

7. Effectiveness and Amendment

7.1 Effective Date

This agreement comes into effect since the date of signature and seal of both parties.

7.2 Amendment

No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.

8. Miscellaneous

8.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.

8.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.

8.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

This Agreement shall become effective after the Transferor and the Transferee have affixed their signatures to it and it is approved by the relevant endorsing authority.

Transferor:

Transferee:

1.have title to拥有……的所有权,是英语合同表达“拥有某物”较为正式用法,在英语合同中表达所有权常用的有sth. remains the property of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.如果用the ownership of sth. belongs to sb.或者sb. owns/possesses sth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,而own只表示“对……的合法占有”。

例如:

He has title to this property.

他对财产有所有权。

This print remains the property of SN incorporated.

SN公司拥有该印刷品的所有权。

At least three British golf courses are now owned by the Japanese.

现在英国至少有3家高尔夫球场为日本人所有。

He is the de jure owner of the property.

他是财产的法定所有权人。

The ownership of the company has passed to bank.

公司的所有权已经移交银行。

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong to him.

拥有者无须证明自已为物主。

2.execution执行,履行;签署,签名。其动词形式是execute,是英语合同中的高频词汇,词组短语有:

carry into execution实行

concurrent execution并行执行

execution control施工管理

execution priority执行优先级,执行优先权

execution sale强制拍卖

the execution of contract合同生效

例如:

To its knowledge, no authorization, license, permit, franchise, approval, order or consent of, and no registration, declaration or filing by Buyer with, any governmental authority, federal, state or local, is required in connection with Buyer's execution, delivery and performance of this Agreement. No consents of any other parties are required to be received by or on the part of Buyer to enable Buyer to enter into and carry out this Agreement.据知,买方履行、呈递与执行本协议不需要联邦、州或地方政府机构的授权、执照、许可证、专营权、批准、命令或同意,以及注册、申报或归档。买方签订并执行此协议不需要任何其他方的同意。

股权转让协议

甲方:

乙方:

以上甲方称“转让方”,乙方称“受让方”,各签署方单独称为“各方”。

甲乙双方现根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,达成如下协议,以兹共同遵守:

1.出让方和受让方的基本情况

转让方:

法定代表:

职务:

法定地址:

受让方:

法定代表:

职务:

法定地址:

2.转让条件和价款支付

(1)依据本协议条款,转让方同意将其持有的公司100%股权出售给受让方;受让方同意购买该全部股权。

(2)本协议生效后,原公司章程终止,应依据相应法律法规重新制定公司章程。

(3)依据本协议条款,转让的股份总值人民币________(价款)。

(4)双方承认并同意此转让价格为受让方在本协议项下应向转让方支付的唯一价格,受让方及其关联企业就本股权转让不承担任何将来的或额外的支付义务。

(5)转让方及受让方应依据相关法律各自承担本股权转让协议项下各方应承担的税收及其他政府缴费义务。

3.声明、保证及承诺

3.1转让方的承诺和保证

a.转让方合法拥有本协议项下欲转让的股权,且保证其将在本协议签订后积极配合受让方办理股权转让的审批及登记手续;

b.转让方对转让的股份拥有完全的权利,其本协议项下拟转让的股权不存在任何抵押、质押或任何其他形式的权利限制;

c.没有影响履行本协议及在登记机关进行股权转让登记的任何未决的或可能发生的诉讼、仲裁或其它的程序;

d.转让方已尽力获取公司同意和授权签署和执行本协议,并保证其他股东已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;

3.2受让方的承诺和保证

a.受让方已尽力获取公司同意和授权签署和执行本协议,并保证其他股东已放弃对本协议项下拟转让股权的优先购买权;

b.本协议的签署及履行不会违反任何适用法律法规、或裁决、合同、协议或其他有约束力的文件。

4.费用

本协议实施所发生的有关费用,由受让方承担。

5.违约责任

受让方若未按本协议规定的期限如数缴付出资时,每逾期一个月,受让方需缴付应出资额的1%的违约金给转让方。如逾期3个月仍未缴付的,除让受让方缴付违约金之外,转让方有权终止本协议,并要求受让方赔偿损失而不仅仅缴付违约金。

6.适用法律及争议的解决

6.1 本协议以及效力、合法性、解释、签署、争议应遵照中华人民共和国法律解决。

6.2 凡因履行本协议所发生的或与本协议有关的一切争议,各方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际贸易仲裁委员会,根据该机构的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对各方都有约束力。仲裁费用由败诉方负担。

7.生效及修订

7.1 生效日

本协议自双方签字盖章之日起生效。

7.2 修订

除非双方达成并签署书面协议且经审批机关批准,否则任何就本协议内容所进行的修改和变更均为无效。

8.其他条款

8.1 本协议就其项下股权转让在各方间构成理解完整的协议,取代之前任何就本协议所作出的意向理解,只有在各方授权代表签署了书面协议的条件下才可被修正或修改。

8.2 本协议是可分的,若本协议任何条款违法或无效,不影响其他条款的效力。

8.3 本协议任何一方不履行或延迟履行本协议项下或与本协议相关的任何权利、权力或特权,不应视为弃权;其对于任何权力或特权单独或部分的不履行或延迟履行不应视为排除了对本协议项下任何预期义务的履行。

本协议经转让方、受让方正式签署后报原审批机关批准后生效。

转让方:

受让方:

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市景兴里英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐