行业英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 行业英语 > 外贸英语 > 国际合同 >  第34篇

英文保密协议实例

所属教程:国际合同

浏览:

2022年05月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Confidentiality Agreement

Party A:

Party B:

This agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

1. Definition of Confidential Information

Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information" (hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information:

(1) Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

(2) Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

(3) Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the nonconfidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

2. Obligations and Liabilities

(1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

(2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties).

(3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

(4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

(5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its representatives to destroy or return to the other party all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days, upon the request of the other party at any time. Nevertheless, the party possessing the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder, without breaching other provisions of this agreement.

(6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective representatives to treat the confidential information provided by the other party with a degree of care no less than that used for the similar information in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of the confidential information be held under a reasonable degree of care.

3. Intellectual Property Rights

Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.

4. Preservation and Application of the Confidential Information

(1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.

(2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.

(3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.

5. Dispute Settlement and Governing Laws

This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.

6. Term of the Agreement

(1) This agreement shall remain effective for________years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

(2) This agreement shall be held in________copies of the same form. Each party shall preserve________copies with equal legal effect.

________LTD.

Signature of Legal Representative of Party A (or Authorized Representative):

Date:

________LTD.

Signature of Legal Representative of Party B (or Authorized Representative):

Date:

1.confidentiality机密,保密

confidential保密的,秘密的

普通英语中,表示“秘密”,“隐私”的词汇有secrecy, privacy, non-disclosure等;表示“保密文件”的表达方式有:secret document,classified document,confidential document.

合同中,“保密协议”应该是confidential agreement或non-disclosure agreement, confidential disclosure agreement。

例如:

Finally, we would submit the project solution to you completely and totally under the confidential agreement.最后,在保密协议的条件下,毫无保留地将方案提交给你方。

The above provisions (8.1~8.3) shall apply to Licensor on reciprocal basis for any confidential information by the Licensee to the Licensor under this Agreement.对于被许可方在本协议项下向许可方提供的任何保密信息,上述规定(第8.1~8.3条)对等适用于许可方。

2.jurisdiction n.司法权,管辖权;权限。在合同中,通常指合同发生争议的诉讼管辖范围或诉讼法院。

territorial jurisdiction领土管辖权;地域管辖;属地管辖权

tax jurisdiction税收管辖权;税收权限

admiralty jurisdiction海事裁判权;英国海事审判管辖权

competent jurisdiction合法的管辖权

exclusive jurisdiction专属管辖;专属管辖权

appellate jurisdiction上诉法院

保密协议

甲方:

乙方:

甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

1.保密资料的定义

保密资料指甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:

(1)已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的资料;

(2)在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

(3)任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。

2.双方责任

(1)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。

(2)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)。

(3)双方均须把接触保密资料的范围严格限制在因本协议规定的目的而需接触保密资料的各自负责的代表的范围内;

(4)除经过双方书面同意而进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料副本或复印件、有意无意地提供给他人;

(5)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

(6)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的保管程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的保管都不能低于合理程度。

3.知识产权

甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向第三方许可使用商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。

4.保密资料的保存和使用

(1)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该保密资料。

(2)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。

(3)任何一方在书面通知对方并将披露内容的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。

5.争议解决和适用法律

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

6.协议有效期

(1)本协议有效期为________年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

(2)本协议一式________份,双方各执________份,具有同等法律效力。

甲方:

法定代表人(或授权代表人)签字:

日期:

乙方:

法定代表人(或授权代表)签字:

日期:

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市远大城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐