英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第28篇

双语·月亮与六便士 第二十八章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The explanation came a week later. It was about ten o'clock at night;I had been dining by myself at a restaurant, and having returned to my small apartment, was sitting in my parlour, reading.I heard the cracked tinkling of the bell, and, going into the corridor, opened the door.Stroeve stood before me.

“Can I come in?”he asked.

In the dimness of the landing I could not see him very well, but there was something in his voice that surprised me. I knew he was of abstemious habit or I should have thought he had been drinking.I led the way into my sitting-room and asked him to sit down.

“Thank God I've found you,”he said.

“What's the matter?”I asked in astonishment at his vehemence.

I was able now to see him well. As a rule he was neat in his person, but now his clothes were in disorder.He looked suddenly bedraggled.I was convinced he had been drinking, and I smiled.I was on the point of chaffng him on his state.

“I didn't know where to go,”he burst out.“I came here earlier, but you weren't in.”

“I dined late,”I said.

I changed my mind:it was not liquor that had driven him to this obvious desperation. His face, usually so rosy, was now strangely mottled.His hands trembled.

“Has anything happened?”I asked.

“My wife has left me.”

He could hardly get the words out. He gave a little gasp, and the tears began to trickle down his round cheeks.I did not know what to say.My frst thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, goaded by the latter's cynical behaviour, had insisted that he should be turned out.I knew her capable of temper, for all the calmness of her manner;and if Stroeve still refused, she might easily have fung out of the studio with vows never to return.But the little man was so distressed that I could not smile.

“My dear fellow, don't be unhappy. She'll come back.You mustn't take very seriously what women say when they're in a passion.”

“You don't understand. She's in love with Strickland.”

“What!”I was startled at this, but the idea had no sooner taken possession of me than I saw it was absurd.“How can you be so silly?You don't mean to say you're jealous of Strickland?”I almost laughed.“You know very well that she can't bear the sight of him.”

“You don't understand,”he moaned.

“You're an hysterical ass,”I said a little impatiently.“Let me give you a whisky-and-soda, and you'll feel better.”

I supposed that for some reason or other-and Heaven knows what ingenuity men exercise to torment themselves-Dirk had got it into his head that his wife cared for Strickland, and with his genius for blundering he might quite well have offended her so that, to anger him, perhaps, she had taken pains to foster his suspicion.

“Look here,”I said,“let's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie.Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice.”

“How can I go back to the studio?”he said wearily.“They're there. I've left it to them.”

“Then it's not your wife who's left you;it's you who've left your wife.”

“For God's sake don't talk to me like that.”

Still I could not take him seriously. I did not for a moment believe what he had told me.But he was in very real distress.

“Well, you've come here to talk to me about it. You'd better tell me the whole story.”

“This afternoon I couldn't stand it any more. I went to Strickland and told him I thought he was quite well enough to go back to his own place.I wanted the studio myself.”

“No one but Strickland would have needed telling,”I said.“What did he say?”

“He laughed a little;you know how he laughs, not as though he were amused, but as though you were a damned fool, and said he'd go at once. He began to put his things together.You remember I fetched from his room what I thought he needed, and he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.”

Stroeve stopped, gasping, and I thought he was going to faint. This was not at all the story I had expected him to tell me.

“She was very pale, but she brought the paper and the string. He didn't say anything.He made the parcel and he whistled a tune.He took no notice of either of us.His eyes had an ironic smile in them.My heart was like lead.I was afraid something was going to happen, and I wished I hadn't spoken.He looked round for his hat.Then she spoke:

“‘I'm going with Strickland, Dirk,'she said.‘I can't live with you any more.'

“I tried to speak, but the words wouldn't come. Strickland didn't say anything.He went on whistling as though it had nothing to do with him.”

Stroeve stopped again and mopped his face. I kept quite still.I believed him now, and I was astounded.But all the same I could not understand.

Then he told me, in a trembling voice, with the tears pouring down his cheeks, how he had gone up to her, trying to take her in his arms, but she had drawn away and begged him not to touch her. He implored her not to leave him.He told her how passionately he loved her, and reminded her of all the devotion he had lavished upon her.He spoke to her of the happiness of their life.He was not angry with her.He did not reproach her.

“Please let me go quietly, Dirk,”she said at last.“Don't you understand that I love Strickland?Where he goes I shall go.”

“But you must know that he'll never make you happy. For your own sake don't go.You don't know what you've got to look forward to.”

“It's your fault. You insisted on his coming here.”

He turned to Strickland.

“Have mercy on her,”he implored him.“You can't let her do anything so mad.”

“She can do as she chooses,”said Strickland.“She's not forced to come.”

“My choice is made,”she said, in a dull voice.

Strickland's injurious calm robbed Stroeve of the rest of his self-control. Blind rage seized him, and without knowing what he was doing he flung himself on Strickland.Strickland was taken by surprise and he staggered, but he was very strong, even after his illness, and in a moment, he did not exactly know how, Stroeve found himself on the foor.

“You funny little man,”said Strickland.

Stroeve picked himself up. He noticed that his wife had remained perfectly still, and to be made ridiculous before her increased his humiliation.His spectacles had tumbled off in the struggle, and he could not immediately see them.She picked them up and silently handed them to him.He seemed suddenly to realize his unhappiness, and though he knew he was making himself still more absurd, he began to cry.He hid his face in his hands.The others watched him without a word.They did not move from where they stood.

“Oh, my dear,”he groaned at last,“how can you be so cruel?”

“I can't help myself, Dirk,”she answered.

“I've worshipped you as no woman was ever worshipped before. If in anything I did I displeased you, why didn't you tell me, and I'd have changed.I've done everything I could for you.”

She did not answer. Her face was set, and he saw that he was only boring her.She put on a coat and her hat.She moved towards the door, and he saw that in a moment she would be gone.He went up to her quickly and fell on his knees before her, seizing her hands:he abandoned all self-respect.

“Oh, don't go, my darling. I can't live without you;I shall kill myself.If I've done anything to offend you I beg you to forgive me.Give me another chance.I'll try harder still to make you happy.”

“Get up, Dirk. You're making yourself a perfect fool.”

He staggered to his feet, but still he would not let her go.

“Where are you going?”he said hastily.“You don't know what Strickland's place is like. You can't live there.It would be awful.”

“If I don't care, I don't see why you should.”

“Stay a minute longer. I must speak.After all, you can't grudge me that.”

“What is the good?I've made up my mind. Nothing that you can say will make me alter it.”

He gulped, and put his hand to his heart to ease its painful beating.

“I'm not going to ask you to change your mind, but I want you to listen to me for a minute. It's the last thing I shall ever ask you.Don't refuse me that.”

She paused, looking at him with those reflective eyes of hers, which now were so indifferent to him. She came back into the studio and leaned against the table.

“Well?”

Stroeve made a great effort to collect himself.

“You must be a little reasonable. You can't live on air, you know.Strickland hasn't got a penny.”

“I know.”

“You'll suffer the most awful privations. You know why he took so long to get well.He was half starved.”

“I can earn money for him.”

“How?”

“I don't know. I shall fnd a way.”

A horrible thought passed through the Dutchman's mind, and he shuddered.

“I think you must be mad. I don't know what has come over you.”

She shrugged her shoulders.

“Now may I go?”

“Wait one second longer.”

He looked round his studio wearily;he had loved it because her presence had made it gay and home-like;he shut his eyes for an instant;then he gave her a long look as though to impress on his mind the picture of her. He got up and took his hat.

“No;I'll go.”

“You?”

She was startled. She did not know what he meant.

“I can't bear to think of you living in that horrible, filthy attic. After all, this is your home just as much as mine.You'll be comfortable here.You'll be spared at least the worst privations.”

He went to the drawer in which he kept his money and took out several bank-notes.

“I would like to give you half what I've got here.”

He put them on the table. Neither Strickland nor his wife spoke.

Then he recollected something else.

“Will you pack up my clothes and leave them with the concierge?I'll come and fetch them tomorrow.”He tried to smile.“Good-bye, my dear. I'm grateful for all the happiness you gave me in the past.”

He walked out and closed the door behind him. With my mind's eye I saw Strickland throw his hat on a table, and, sitting down, begin to smoke a cigarette.

一周以后,我的困惑得到了解释。那天晚上,我在一家餐馆像往常一样独自吃完晚饭后,回到我的小公寓,坐在小客厅看书。十点钟左右,门铃喑哑地响了起来。我穿过门廊,打开了门,斯特罗伊夫正站在我的面前。

“我能进来吗?”他问道。

在楼梯口昏暗的灯光下,我看不清他的表情,但是听他的声音不对,让我有些吃惊。我知道他喝酒一向很有节制,否则我会以为他喝醉了。我把他引进我的起居室,让他坐下。

“感谢上帝,我总算找到你了。”他说道。

“出什么事了?”看到他情绪激动,我很吃惊地问他。

现在我能看清楚他了,按理说他平时穿戴得很整齐,但是现在他的衣装不整,看上去突然变得邋里邋遢了。我确信他在来前一直在喝酒。我笑了笑,开始对他的这副模样开起了玩笑。

“我不知道上哪儿好了,”他突然冒了这么一句,“我早些时候来过,但你不在。”

“我今天吃饭晚了。”我说道。

我改变了原来的看法,他并没有喝多,显然酒精不会让他这样如丧考妣。他的脸色通常是红扑扑的,现在奇怪地变成红一块、白一块,双手颤抖着。

“究竟发生了什么事?”我问道。

“我妻子离开我了。”

他都几乎说不成句了,稍微喘息了一会儿,泪水开始沿着圆圆的脸颊流了下来。我不知道说什么好,我最初的想法是,因为斯特罗伊夫对斯特里克兰哈巴狗似的迷恋,让她忍耐的极限到了头,而且被斯特里克兰的冷嘲热讽气昏了头,坚持要把他扫地出门。我知道,虽然斯特罗伊夫太太平时安静、端庄,但她也有脾气爆发的时候。如果斯特罗伊夫一再拒绝她的要求,她可能很容易就会离开画室,而且发誓永不回来。然而,这个小矮胖子是那样的痛苦万分,让我不好意思再取笑他。

“我亲爱的伙计,别那么垂头丧气,她会回来的,当女人在气头上,你不必把她们的话当真。”

“你不明白,她爱上了斯特里克兰。”

“什么!”我大吃一惊,但这想法稍微一过脑子,我就发现它太荒唐了。“你怎么能这么傻呀?你的意思不是说你在吃斯特里克兰的醋吧?”我几乎笑出了声,“你明知她见到他都犯恶心。”

“你不明白。”他呻吟道。

“你这头歇斯底里的蠢驴,”我有点不耐烦地说,“让我给你一杯苏打威士忌吧,喝下去你会好一些的。”

我料想出于这样或那样的原因——只有天知道,人们总是独出心裁地要折磨自己——迪尔柯正在胡思乱想,以为他的妻子在乎斯特里克兰。因为他自己经常犯错冒犯她,所以为了故意气他,她要想方设法地让他疑神疑鬼。

“听我说,”我说,“让我们一起回你的画室吧,如果你自己把事情弄糟了,你就必须自食其果,我陪你去负荆请罪,我绝对相信你妻子不是那种爱记仇的女人。”

“我怎么能回画室呢?”他有气无力地说,“他们在那儿,我把画室留给他们了。”

“这么说来,不是你妻子离开了你,而是你抛弃了你妻子。”

“看在上帝的分上,别这样跟我说话。”

我仍旧不能把他当回事,有一阵子我根本不相信他告诉我的一切。但他真真切切地痛不欲生。

“好吧,你来我这儿是想跟我谈谈这事,你最好原原本本地告诉我整件事的经过。”

“今天下午,我实在不能忍受下去了,我就去跟斯特里克兰讲,我想他的身体已经康复如初了,可以回他自己的住处了,我想要回我自己的画室。”

“世上只有斯特里克兰这种人,才需要人家明明白白地跟他摊牌,”我说,“他怎么说?”

“他笑了笑,你是知道他那种笑法的,好像不是因为他觉得好笑,而是因为你是个该死的傻瓜。他说他马上走,并开始收拾他的东西,你记得我从他的住处拿了一些必需品,我想他会用得上。然后,他向布兰奇要一张纸和绳子,打算打包走了。”

斯特罗伊夫停了下来,大口喘着气,我觉得他快晕过去了。这和我原以为他要告诉我的故事大相径庭。

她的脸色变得十分苍白,但还是拿来了纸和绳子。他什么也没说,一边打着包裹,一边吹着小曲,根本不搭理我们,眼睛里好像带着嘲讽的微笑。我的心像灌了铅一样沉重,我害怕有事情会发生,真希望我没说让他走的那些话就好了。他四下看了看,在找他的帽子。这时她开口说道:

“‘迪尔柯,我要和斯特里克兰一起走,’她说,‘我不能和你再继续生活下去了。’”

“我想开口说话,但说不出话来,斯特里克兰什么也没说,他继续吹着口哨,好像一切跟他无关。”

斯特罗伊夫再次停了下来,用手擦了擦脸。我一直静静地待着。现在我相信他说的话了,而且很震惊,但仍然无法理解。

接下来,他用颤抖的声音,伴随着泪如泉涌,告诉我他如何走到她的跟前,试图把她抱入怀中,但她向后退缩,乞求他不要碰她。他恳求她不要离开他,告诉她自己全身心地爱她,提醒她自己把一切都奉献给了她,说到了他们的生活是多么幸福。他没有对她生气,也不会责怪她的。

“请你让我安静会儿,迪尔柯,”她最后说,“难道你不明白我爱斯特里克兰吗?他去哪儿,我就去哪儿。”

“可是你要明白他绝不会让你幸福的,为了你自己的缘故,还是别走吧,你不明白等待你的会是一条什么样的道路。”

“那是你的错,你坚持要让他来的。”

他又转向了斯特里克兰。

“你可怜可怜她吧,”斯特罗伊夫恳求他说,“你不能让她做出这种疯狂的举动。”

“她可以自己选择,”斯特里克兰说,“我并没强迫她跟我走。”

“我的选择已经定了。”她用生硬的口气说道。

斯特里克兰这种很伤人的平静让斯特罗伊夫失去了最后的自控力。无名的怒火在心中燃烧,他不知道自己要做什么,只是向斯特里克兰扑了过去。斯特里克兰吃了一惊,踉跄地后退了几步,但是他即使大病初愈,也非常强壮。片刻之间,斯特罗伊夫还没明白怎么回事,就发现自己躺在了地上。

“你这个可笑的矬子。”斯特里克兰说道。

斯特罗伊夫从地上爬了起来,他注意到他的妻子站在那儿纹丝不动。在她的面前出尽洋相,更增加了他的羞辱感。他的眼镜在动手中被打掉了,他不能马上看清他们,布兰奇把眼镜捡起来,默默地递给了他。他好像突然意识到了自己的不幸,虽然他知道这样会让自己更加荒唐,但还是忍不住哭了起来。他把脸埋在手掌里。另外两人看着他一言不发,他们甚至没有从所站的地方挪动半步。

“噢,我亲爱的,”他最后呻吟着说,“你怎么能这么残忍?”

“我也控制不了自己,迪尔柯。”她回答道。

“我对你的崇拜超过对所有女人的崇拜。如果我做了什么让你不开心的事情,你为什么不告诉我?我可以改正呀,为了你我可以做任何事情。”

她没有回答,脸紧绷着。他看出来他只能让她讨厌。她穿上外套,戴上帽子,向房门走去。他看到她马上要走了,很快冲到她的跟前,在她的面前跪了下来,紧紧地抓住她的双手,他已经放弃了所有的自尊。

“噢,别走,我亲爱的,没有你我活不下去,我会杀了我自己的。如果我做了什么冒犯你的事,我乞求你的原谅。再给我一次机会吧,我会更加努力让你幸福。”

“起来,迪尔柯,你让自己成了一个十足的傻瓜。”

他摇摇晃晃地站了起来,但还是不让她走。

“你要去哪儿?”他匆忙问道,“你不知道斯特里克兰的住处是什么样子,你不能住在那儿,那地方太可怕了。”

“如果我自己都不在乎,我看不出和你有什么相干。”

“你再多等一分钟,容我把话说完,无论怎样,你不会吝惜这一点时间吧。”

“再说几句又有什么用?我已经下定决心了。无论你说什么也不能让我改变。”

他大口吸着气,把手放到胸口上,为了减轻心脏痛苦的悸动。

“我不是要你改变主意,我只是想让你再听我说几句话,这是我向你请求的最后一件事了,别拒绝我。”

她站住了,用沉思的目光打量了他一会儿,现在她看他的目光是那么的冷漠。她走回画室,斜靠在桌子上。

“说吧。”

斯特罗伊夫费了很大的劲儿,强打精神。

“你必须稍微理智些,你不能靠空气活着。你知道,斯特里克兰没有一分钱。”

“我知道。”

“你会陷入最可怕的贫困当中,连最基本的生活必需品都没法保证。你知道为什么他花了那么长时间才恢复了体力,他都饿得半死了。”

“我可以给他挣些钱花。”

“怎么挣?”

“我不知道,我会找到办法的。”

一个可怕的念头掠过了荷兰人的脑海,他哆嗦了一下。

“我想你一定是疯了,我不知道你中了什么邪。”

她耸了耸肩膀。

“现在我可以走了吗?”

“再等一秒钟。”

他疲惫地环顾他的画室,他曾经那么爱这间屋子,因为她的存在才使它充满了欢乐和家的感觉。他把眼睛闭上了一小会儿,然后,他长时间地凝望她,好像要把她的形象印在心里。他站起身来,拿上帽子。

“不,还是我走吧。”

“你走?”

她吓了一跳,不知道他是什么意思。

“想到你会住到那间可怕的、肮脏的阁楼,我无法忍受。毕竟,这儿是我的家,也是你的家。在这儿你会住得舒服些,至少你不会忍饥挨饿。”

他走向了他一直放钱的抽屉,拿了几张钞票。

“我想我给你留下一半我的钱。”

他把抽屉里的一半钱放在桌子上,斯特里克兰和斯特罗伊夫的妻子都没有说话。

然后,他又收拾了别的一些东西。

“你能帮我把我的衣服打包,再把它们交给门房吗?我明天会来取它们的。”他想挤出点微笑,“再见,我亲爱的。我很感激你在过去给我的幸福时光。”

他走了出去,并随手带上门。在想象中,我看到斯特里克兰把他的帽子扔在一张桌子上,随后坐下来,点上一支香烟。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市丝茅冲工商银行宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐