英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第38篇

双语·月亮与六便士 第三十八章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

I did not see him again for nearly a week. Then he fetched me soon after seven one evening and took me out to dinner.He was dressed in the deepest mourning, and on his bowler was a broad black band.He had even a black border to his handkerchief.His garb of woe suggested that he had lost in one catastrophe every relation he had in the world, even to cousins by marriage twice removed.His plumpness and his red, fat cheeks made his mourning not a little incongruous.It was cruel that his extreme unhappiness should have in it something of buffoonery.

He told me he had made up his mind to go away, though not to Italy, as I had suggested, but to Holland.

“I'm starting tomorrow. This is perhaps the last time we shall ever meet.”

I made an appropriate rejoinder, and he smiled wanly.

“I haven't been home for fve years. I think I'd forgotten it all;I seemed to have come so far away from my father's house that I was shy at the idea of revisiting it;but now I feel it's my only refuge.”

He was sore and bruised, and his thoughts went back to the tenderness of his mother's love. The ridicule he had endured for years seemed now to weigh him down, and the final blow of Blanche's treachery had robbed him of the resiliency which had made him take it so gaily.He could no longer laugh with those who laughed at him.He was an outcast.He told me of his childhood in the tidy brick house, and of his mother's passionate orderliness.Her kitchen was a miracle of clean brightness.Everything was always in its place, and nowhere could you see a speck of dust.Cleanliness, indeed, was a mania with her.I saw a neat little old woman, with cheeks like apples, toiling away from morning to night, through the long years, to keep her house trim and spruce.His father was a spare old man, his hands gnarled after the work of a lifetime, silent and upright;in the evening he read the paper aloud, while his wife and daughter(now married to the captain of a fishing smack),unwilling to lose a moment, bent over their sewing.Nothing ever happened in that little town, left behind by the advance of civilization, and one year followed the next till death came, like a friend, to give rest to those who had laboured so diligently.

“My father wished me to become a carpenter like himself. For five generations we've carried on the same trade, from father to son.Perhaps that is the wisdom of life, to tread in your father's steps, and look neither to the right nor to the left.When I was a little boy I said I would marry the daughter of the harness-maker who lived next door.She was a little girl with blue eyes and a faxen pigtail.She would have kept my house like a new pin, and I should have had a son to carry on the business after me.”

Stroeve sighed a little and was silent. His thoughts dwelt among pictures of what might have been, and the safety of the life he had refused flled him with longing.

“The world is hard and cruel. We are here none knows why, and we go none knows whither.We must be very humble.We must see the beauty of quietness.We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us.And let us seek the love of simple, ignorant people.Their ignorance is better than all our knowledge.Let us be silent, content in our little corner, meek and gentle like them.That is the wisdom of life.”

To me it was his broken spirit that expressed itself, and I rebelled against his renunciation. But I kept my own counsel.

“What made you think of being a painter?”I asked.

He shrugged his shoulders.

“It happened that I had a knack for drawing. I got prizes for it at school.My poor mother was very proud of my gift, and she gave me a box of water-colours as a present.She showed my sketches to the pastor and the doctor and the judge.They sent me to Amsterdam to try for a scholarship, and I won it.Poor soul, she was so proud;and though it nearly broke her heart to part from me, she smiled, and would not show me her grief.She was pleased that her son should be an artist.They pinched and saved so that I should have enough to live on, and when my first picture was exhibited they came to Amsterdam to see it, my father and mother and my sister, and my mother cried when she looked at it.”His kind eyes glistened.“And now on every wall of the old house there is one of my pictures in a beautiful gold frame.”

He glowed with happy pride. I thought of those cold scenes of his, with their picturesque peasants and cypresses and olive-trees.They must look queer in their garish frames on the walls of the peasant house.

“The dear soul thought she was doing a wonderful thing for me when she made me an artist, but perhaps, after all, it would have been better for me if my father's will had prevailed and I were now but an honest carpenter.”

“Now that you know what art can offer, would you change your life?Would you have missed all the delight it has given you?”

“Art is the greatest thing in the world,”he answered, after a pause.

He looked at me for a minute refectively;he seemed to hesitate;then he said:

“Did you know that I had been to see Strickland?”

“You?”

I was astonished. I should have thought he could not bear to set eyes on him.Stroeve smiled faintly.

“You know already that I have no proper pride.”

“What do you mean by that?”

He told me a singular story.

我有将近一周的时间没有见到斯特罗伊夫了。一天晚上七点刚过,他来找我,约我外出吃饭。他身着重孝,在圆顶礼帽上系着一条宽宽的黑丝带,甚至在手绢上也镶着黑边,他悲哀的打扮暗示着在一场灾难中,他失去了在世界上的所有亲戚,甚至连最远房的表亲也失去了。但是他那丰满、红润、胖嘟嘟的脸颊使得他的孝服穿在身上有点不太协调。想想也真是残忍,天大的不幸已经降临在他的身上,可他看上去还是有点滑稽可笑。

他告诉我他已经决定离开这座城市了,虽说不是去我所建议的意大利,但是他终于决定离开这伤心之地,回到荷兰去。

“我明天就走了。这也许是我们最后一次见面了。”

我说了一句恰当但又略带反驳的话,听后,他惨淡地笑了笑。

“我已经有五年没回过家了。我想我已经把家都忘了,似乎已经远离父辈的祖屋那么久了,一想到要重回故里还有点不好意思。但现在我觉得它是我唯一的避难之所。”

他现在是遍体鳞伤,在他的思想中,渴望回到温柔母亲爱的怀抱。多年来他所忍受的挖苦嘲笑现在似乎已经压垮了他,而布兰奇的背叛又给了他最后致命的一击,一下子击垮了他尚能开心面对冷嘲热讽的心理承受力,对那些嘲笑他的人他再也不能赔着笑脸了。他成了社会的弃儿。他向我讲述在红砖房里度过的孩童时光,讲述他母亲对家庭卫生、整洁有序的执着,她的厨房出奇的干净,厨具锃光瓦亮。每件器具都一向各归其位,每一个角落都一尘不染。洁净,的的确确已经成了她的癖好。我仿佛看见了一位干净利索的小个老太太,脸上红扑扑的像苹果,长年累月,从早到晚地忙活,把屋子收拾得整整齐齐、利利索索。他的父亲是个瘦削的老头,一生的工作和操劳后,双手筋骨毕露,骨节粗大。老人家不爱说话,为人正直。在傍晚,他会大声读报,而此时他的妻子和女儿(现在已经嫁给一艘小渔船的船长了),不愿浪费片刻的时间,正埋头做着针线活儿。这座小城镇多年来一直没有什么改变,远远落在了文明前进步伐的后面,这里的人们年复一年地生活,直到死神的来临,死神就像一位老朋友,带给那些终日辛苦劳作的人们最后的安息。

“我父亲本来希望我像他那样成为一名木匠,我们家有五代了,子承父业,一直都从事着这个行当。也许这才是生活的智慧——沿着父辈的足迹走下去,而不要左顾右盼。但我还是个小男孩的时候,我说要娶住在我们家隔壁的,做马具的手艺人的女儿为妻。她是一个有一双湛蓝眼睛的小姑娘,亚麻色的头发上扎着小辫。她也会把我的屋子收拾得干净利落,井井有条,我也会有一个儿子继承我的买卖。”

斯特罗伊夫轻轻叹了口气,又不作声了。他的思绪也许停留在了刚才他所描述的画面上,他已经放弃的这种安定的生活,此时又让他充满了留恋。

“这世界是艰难和残酷的,我们生在人间,可没人知道我们为什么在这儿。我们死后,同样也没人知道我们到何处去。我们必须谦卑,我们必须看见静处之美,在生活中不要显山露水,以免引起命运的关注;让我们去简单、淳朴的人那里寻求爱情吧,他们的无知比起我们所有知识都宝贵;让我们安安静静,偏安于一隅而知足常乐吧,就像无知的人那样温顺和驯良,那就是生活的智慧。”

在我看来,这番话是他意志消沉的自白,我不同意他这种自暴自弃的看法,但是我没有反驳他,保留我的看法没有说出来。

“究竟是什么原因使你觉得要当一个画家的?”我问道。

他耸了耸肩。

“我碰巧有那么点画画的小才能,我在上学时,因为绘画还拿过一些奖。我可怜的母亲对我的天分感到十分骄傲,她还给我买了一盒水彩颜料作为礼物,把我的速写拿给牧师、医生和法官看。他们把我送到阿姆斯特丹想争取获得奖学金,我还真拿到了。可怜的人呀,她真的特为我自豪,但一想到要和我分离,她的心都快要碎了,可她还是面带笑容,不想在我面前露出伤感。她很开心她的儿子会成为一名艺术家。他们省吃俭用给我提供生活费,当我的第一幅画公开展出的时候,为了亲眼看一下,他们全都来到了阿姆斯特丹,我的父亲、母亲和妹妹都来了。当我母亲看到我的画时,忍不住哭出了声。”说到这里,斯特罗伊夫善良的双眼中也闪耀着泪光,“直到现在,在我们家老屋的每一面墙上,都有一幅我的画作,而且用漂亮的金边镶嵌在画框中。”

他因为幸福的自豪感而脸色通红,我又想起了他那些毫无生气的景物画,画上打扮奇特的农民、柏树和橄榄树诸如此类。在一座农舍的墙上,这些装在耀眼金边框中的画,看上去与周边环境是多么格格不入呀。

“我那位亲爱的母亲,她认为把我培养成了一名艺术家是一件多么了不起的事呀。但是,不管怎么说,也许如果我父亲的愿望能够实现,我现在不过是个诚实木匠的话,说不定对我来说会更好一些。”

“既然你现在知道艺术还能给人们的生活带来什么,你还打算过另外一种生活吗?你会放弃艺术曾带给你的那些快乐吗?”

“艺术是世界上最伟大的东西。”他停顿了一下,然后说道。

他若有所思地看了我一会儿,似乎有些迟疑,但终于开口说:

“你知道我去找过斯特里克兰了吗?”

“你去找过他?”

我很震惊,原以为看一眼斯特里克兰都会让他受不了。斯特罗伊夫淡淡地笑了一下。

“你已经知道我这个人有点没皮没脸。”

“你这话是什么意思?”

他给我讲述了一个奇异的故事。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁波市项隘馨园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐