英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·月亮与六便士 >  第55篇

双语·月亮与六便士 第五十五章

所属教程:译林版·月亮与六便士

浏览:

2022年04月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Dr. Coutras was an old Frenchman of great stature and exceeding bulk.His body was shaped like a huge duck's egg;and his eyes, sharp, blue, and good-natured, rested now and then with self-satisfaction on his enormous paunch.His complexion was florid and his hair white.He was a man to attract immediate sympathy.He received us in a room that might have been in a house in a provincial town in France, and the one or two Polynesian curios had an odd look.He took my hand in both of his-they were huge-and he gave me a hearty look, in which, however, was great shrewdness.When he shook hands with Capitaine Brunot he inquired politely after Madame et les enfants.For some minutes there was an exchange of courtesies and some local gossip about the island, the prospects of copra and the vanilla crop;then we came to the object of my visit.

I shall not tell what Dr. Coutras related to me in his words, but in my own, for I cannot hope to give at second hand any impression of his vivacious delivery.He had a deep, resonant voice, ftted to his massive frame, and a keen sense of the dramatic.To listen to him was, as the phrase goes, as good as a play;and much better than most.

It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was ill, and he gave a vivid picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes, and surrounded by a crowd of dark-skinned retainers.When he had seen her he was taken into another room and given dinner-raw fish, fried bananas, and chicken-que sais-je, the typical dinner of the indigène-and while he was eating it he saw a young girl being driven away from the door in tears.He thought nothing of it, but when he went out to get into his trap and drive home, he saw her again, standing a little way off;she looked at him with a woebegone air, and tears streamed down her cheeks.He asked someone what was wrong with her, and was told that she had come down from the hills to ask him to visit a white man who was sick.They had told her that the doctor could not be disturbed.He called her, and himself asked what she wanted.She told him that Ata had sent her, she who used to be at the H?tel de la Fleur, and that the Red One was ill.She thrust into his hand a crumpled piece of newspaper, and when he opened it he found in it a hundred-franc note.

“Who is the Red One?”he asked of one of the bystanders.

He was told that that was what they called the Englishman, a painter, who lived with Ata up in the valley seven kilometres from where they were. He recognized Strickland by the description.But it was necessary to walk.It was impossible for him to go;that was why they had sent the girl away.

“I confess,”said the doctor, turning to me,“that I hesitated. I did not relish fourteen kilometres over a bad pathway, and there was no chance that I could get back to Papeete that night.Besides, Strickland was not sympathetic to me.He was an idle, useless scoundrel, who preferred to live with a native woman rather than work for his living like the rest of us.Mon Dieu, how was I to know that one day the world would come to the conclusion that he had genius?I asked the girl if he was not well enough to have come down to see me.I asked her what she thought was the matter with him.She would not answer.I pressed her, angrily perhaps, but she looked down on the ground and began to cry.Then I shrugged my shoulders;after all, perhaps it was my duty to go, and in a very bad temper I bade her lead the way.”

His temper was certainly no better when he arrived, perspiring freely and thirsty. Ata was on the look-out for him, and came a little way along the path to meet him.

“Before I see anyone, give me something to drink or I shall die of thirst,”he cried out.“Pour l'amour de Dieu, get me a coconut.”

She called out, and a boy came running along. He swarmed up a tree, and presently threw down a ripe nut.Ata pierced a hole in it, and the doctor took a long, refreshing draught.Then he rolled himself a cigarette and felt in a better humour.

“Now, where is the Red One?”he asked.

“He is in the house, painting. I have not told him you were coming.Go in and see him.”

“But what does he complain of?If he is well enough to paint, he is well enough to have come down to Taravao and save me this confounded walk. I presume my time is no less valuable than his.”

Ata did not speak, but with the boy followed him to the house. The girl who had brought him was by this time sitting on the veranda, and here was lying an old woman, with her back to the wall, making native cigarettes.Ata pointed to the door.The doctor, wondering irritably why they behaved so strangely, entered, and there found Strickland cleaning his palette.There was a picture on the easel.Strickland, clad only in a pareo, was standing with his back to the door, but he turned round when he heard the sound of boots.He gave the doctor a look of vexation.He was surprised to see him, and resented the intrusion.But the doctor gave a gasp, he was rooted to the foor, and he stared with all his eyes.This was not what he expected.He was seized with horror.

“You enter without ceremony,”said Strickland.“What can I do for you?”

The doctor recovered himself, but it required quite an effort for him to fnd his voice. All his irritation was gone, and he felt-eh bien, oui, je ne le nie pas-he felt an overwhelming pity.

“I am Dr. Coutras.I was down at Taravao to see the chiefess, and Ata sent for me to see you.”

“She's a damned fool. I have had a few aches and pains lately and a little fever, but that's nothing;it will pass off.Next time anyone went to Papeete I was going to send for some quinine.”

“Look at yourself in the glass.”

Strickland gave him a glance, smiled, and went over to a cheap mirror in a little wooden frame, that hung on the wall.

“Well?”

“Do you not see a strange change in your face?Do you not see the thickening of your features and a look-how shall I describe it?-the books call it lion-faced. Mon pauvre ami, must I tell you that you have a terrible disease?”

“I?”

“When you look at yourself in the glass you see the typical appearance of the leper.”

“You are jesting,”said Strickland.

“I wish to God I were.”

“Do you intend to tell me that I have leprosy?”

“Unfortunately, there can be no doubt about it.”

Dr. Coutras had delivered sentence of death on many men, and he could never overcome the horror with which it flled him.He felt always the furious hatred that must seize a man condemned when he compared himself with the doctor, sane and healthy, who had the inestimable privilege of life.Strickland looked at him in silence.Nothing of emotion could be seen on his face, disfgured already by the loathsome disease.

“Do they know?”he asked at last, pointing to the persons on the veranda, now sitting in unusual, unaccountable silence.

“These natives know the signs so well,”said the doctor.“They were afraid to tell you.”

Strickland stepped to the door and looked out. There must have been something terrible in his face, for suddenly they all burst out into loud cries and lamentation.They lifted up their voices and they wept.Strickland did not speak.After looking at them for a moment, he came back into the room.

“How long do you think I can last?”

“Who knows?Sometimes the disease continues for twenty years. It is a mercy when it runs its course quickly.”

Strickland went to his easel and looked refectively at the picture that stood on it.

“You have had a long journey. It is fitting that the bearer of important tidings should be rewarded.Take this picture.It means nothing to you now, but it may be that one day you will be glad to have it.”

Dr. Coutras protested that he needed no payment for his journey;he had already given back to Ata the hundred-franc note, but Strickland insisted that he should take the picture.Then together they went out on the veranda.The natives were sobbing violently.

“Be quiet, woman. Dry thy tears,”said Strickland, addressing Ata.“There is no great harm.I shall leave thee very soon.”

“They are not going to take thee away?”she cried.

At that time there was no rigid sequestration on the islands, and lepers, if they chose, were allowed to go free.

“I shall go up into the mountain,”said Strickland.

Then Ata stood up and faced him.

“Let the others go if they choose, but I will not leave thee. Thou art my man and I am thy woman.If thou leavest me I shall hang myself on the tree that is behind the house.I swear it by God.”

There was something immensely forcible in the way she spoke. She was no longer the meek, soft native girl, but a determined woman.She was extraordinarily transformed.

“Why shouldst thou stay with me?Thou canst go back to Papeete, and thou wilt soon find another white man. The old woman can take care of thy children, and Tiaré will be glad to have thee back.”

“Thou art my man and I am thy woman. Whither thou goest I will go too.”

For a moment Strickland's fortitude was shaken, and a tear flled each of his eyes and trickled slowly down his cheeks. Then he gave the sardonic smile which was usual with him.

“Women are strange little beasts,”he said to Dr. Coutras.“You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.”He shrugged his shoulders.“Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.”

“What is it that thou art saying to the doctor?”asked Ata suspiciously.“Thou wilt not go?”

“If it please thee I will stay, poor child.”

Ata flung herself on her knees before him, and clasped his legs with her arms and kissed them. Strickland looked at Dr.Coutras with a faint smile.

“In the end they get you, and you are helpless in their hands. White or brown, they are all the same.”

Dr. Coutras felt that it was absurd to offer expressions of regret in so terrible a disaster, and he took his leave.Strickland told Tané,the boy, to lead him to the village.Dr.Coutras paused for a moment, and then he addressed himself to me.

“I did not like him, I have told you he was not sympathetic to me, but as I walked slowly down to Taravao I could not prevent an unwilling admiration for the stoical courage which enabled him to bear perhaps the most dreadful of human affictions. When Tané left me I told him I would send some medicine that might be of service;but my hope was small that Strickland would consent to take it, and even smaller that, if he did, it would do him good.I gave the boy a message for Ata that I would come whenever she sent for me.Life is hard, and Nature takes sometimes a terrible delight in torturing her children.It was with a heavy heart that I drove back to my comfortable home in Papeete.”

For a long time none of us spoke.

“But Ata did not send for me,”the doctor went on, at last,“and it chanced that I did not go to that part of the island for a long time. I had no news of Strickland.Once or twice I heard that Ata had been to Papeete to buy painting materials, but I did not happen to see her.More than two years passed before I went to Taravao again, and then it was once more to see the old chiefess.I asked them whether they had heard anything of Strickland.By now it was known everywhere that he had leprosy.First Tané,the boy, had left the house, and then, a little time afterwards, the old woman and her grandchild.Strickland and Ata were left alone with their babies.No one went near the plantation, for, as you know, the natives have a very lively horror of the disease, and in the old days when it was discovered the sufferer was killed;but sometimes, when the village boys were scrambling about the hills, they would catch sight of the white man, with his great red beard, wandering about.They fed in terror.Sometimes Ata would come down to the village at night and arouse the trader, so that he might sell her various things of which she stood in need.She knew that the natives looked upon her with the same horrified aversion as they looked upon Strickland, and she kept out of their way.Once some women, venturing nearer than usual to the plantation, saw her washing clothes in the brook, and they threw stones at her.After that the trader was told to give her the message that if she used the brook again men would come and burn down her house.”

“Brutes,”I said.

“Mais non, mon cher monsieur, men are always the same. Fear makes them cruel……I decided to see Strickland, and when I had fnished with the chiefess asked for a boy to show me the way.But none would accompany me, and I was forced to fnd it alone.”

When Dr. Coutras arrived at the plantation he was seized with a feeling of uneasiness.Though he was hot from walking, he shivered.There was something hostile in the air which made him hesitate, and he felt that invisible forces barred his way.Unseen hands seemed to draw him back.No one would go near now to gather the coconuts, and they lay rotting on the ground.Everywhere was desolation.The bush was encroaching, and it looked as though very soon the primeval forest would regain possession of that strip of land which had been snatched from it at the cost of so much labour.He had the sensation that here was the abode of pain.As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at frst he thought it was deserted.Then he saw Ata.She was sitting on her haunches in the lean-to that served her as kitchen, watching some mess cooking in a pot.Near her a small boy was playing silently in the dirt.She did not smile when she saw him.

“I have come to see Strickland,”he said.

“I will go and tell him.”

She went to the house, ascended the few steps that led to the veranda, and entered. Dr.Coutras followed her, but waited outside in obedience to her gesture.As she opened the door he smelt the sickly sweet smell which makes the neighbourhood of the leper nauseous.He heard her speak, and then he heard Strickland's answer, but he did not recognize the voice.It had become hoarse and indistinct.Dr.Coutras raised his eyebrows.He judged that the disease had already attacked the vocal cords.Then Ata came out again.

“He will not see you. You must go away.”

Dr. Coutras insisted, but she would not let him pass.Dr.Coutras shrugged his shoulders, and after a moment's reflection turned away.She walked with him.He felt that she too wanted to be rid of him.

“Is there nothing I can do at all?”he asked.

“You can send him some paints,”she said.“There is nothing else he wants.”

“Can he paint still?”

“He is painting the walls of the house.”

“This is a terrible life for you, my poor child.”

Then at last she smiled, and there was in her eyes a look of superhuman love. Dr.Coutras was startled by it, and amazed.And he was awed.He found nothing to say.

“He is my man,”she said.

“Where is your other child?”he asked.“When I was here last you had two.”

“Yes;it died. We buried it under the mango.”

When Ata had gone with him a little way she said she must turn back. Dr.Coutras surmised she was afraid to go farther in case she met any of the people from the village.He told her again that if she wanted him she had only to send and he would come at once.

库特拉斯医生是位法国老先生,身材高大,体型肥硕,他身体的形状就像一个巨大的鸭蛋。一对蓝色的敏锐的眼睛充满善意,目光时不时志得意满地落在便便大腹上。他的脸膛红彤彤的,头发全白,他是一个第一眼就能让人萌生好感的人。他在一间屋子里接待了我们,这间屋子要是放在法国偏僻小镇上,可能有一栋房子那么大,屋里的一两件波斯小摆件看上去怪怪的。他用双手握住了我的一只手——他的双手很大——很热情地打量了我一番,然而在目光中透出了精明。当他和布鲁诺船长握手的时候,他礼貌地问候了船长的妻子和孩子们[110]。有好几分钟的时间,大家都在寒暄客套,又聊了一些岛上的家长里短,以及今年椰子和香草果的收成等,接下来我们提起了这次拜访的正题。

我现在无法把库特拉斯医生的原话一字一句地复述出来,只能用我自己的话表述了,因为他的讲述绘声绘色,经我一转述,反而失去了趣味,这是一种遗憾。他的嗓音低沉而洪亮、富有磁性,和他庞大的身躯倒也匹配,语气语调活灵活现,很有戏剧效果。听他的讲述,就像成语所说,惟妙惟肖,甚至比看一场好看的戏剧还要精彩得多。

事情的经过大概是这样的。库特拉斯医生有一天去塔拉瓦奥看一个生病的老女酋长。他把这个胖老太太描述得绘声绘色。她躺在一张巨大的床上,抽着香烟,身边围着一群黑皮肤的侍从。给她看完病后,他被领进另一间屋子,招待他吃饭——生鱼片、煎香蕉、小鸡,还有一些他搞不清的东西[111],是典型的土生土长当地人[112]的饭菜。当他正在吃饭的时候,看见一个年轻的小姑娘眼泪汪汪地被人从门口赶开了。当时他也没在意,但等他出了门,登上马车准备回家的时候,又看见了她,就站在不远的地方。她用一种愁眉苦脸的神情望着他,而且泪水像小溪似的从脸颊滑落。他问旁边的人她怎么回事。有人告诉他,这姑娘从山上下来的,想请他去给一个生了病的白人看病。他们已经告诉她不能打扰医生。他把她叫过来,亲自问她想干什么。她告诉他,是爱塔派她来的,爱塔以前在鲜花旅馆干过,说“红胡子”病了。她塞给他一张皱巴巴的报纸,当他打开报纸,发现里面夹着一张一百法郎的钞票。

“‘红胡子’是谁呀?”他问一个路边站着的人。

那人告诉他,他们这样叫一个英国人,是个画家,他和爱塔住在离这里大约七公里的山谷里。从这些人的描述中,他知道了“红胡子”就是斯特里克兰。但是去那里只能步行,所以他不可能说去就去,这也是为什么他们要把这小姑娘赶走的原因。

“坦白地说,”医生转向我说道,“我当时很犹豫。我可不愿意在一条很难走的羊肠小道上,去品味颠簸来回十四公里的味道,而且当天晚上我是不可能赶回帕皮提了。再加上我对斯特里克兰也没有什么好感。他是一个闲散、没用的恶棍,宁愿和一个当地的女人同居,也不像我们这些人那样靠工作为生。我的上帝呀[113],我怎么知道有一天整个世界得出了他是个天才的结论呢?我问小姑娘他是否病得很重,为什么不能到镇子上找我来看病。我还问她到底他是怎样的病情。她不回答,我又追问她,也许口吻显得很生气,但她只是眼睛盯着地面,又开始哭了起来。然后我只好耸了耸肩。不管怎么说,也许出于医生的职责,我只能跑一趟了,我很不高兴地吩咐她在前面带路。”

当他到达的时候,情绪很明显变得更糟。他走得满身大汗,又累又渴。爱塔正在等着他来,沿着小道走出一小段路迎接他。

“在我给任何病人看病之前,先去给我拿点喝的,否则我都渴死了。”他大声喊道,“看在上帝的分上[114],给我拿个椰子来。”

爱塔喊了一声,一个男孩跑了出来,他三下两下就爬到了树上,很快扔下一个熟透的椰子。爱塔在上面开了个洞,医生痛痛快快地吸了一气椰子水。随后他给自己卷了根香烟,觉得心情好多了。

“好了,告诉我‘红胡子’在哪儿吧?”他问道。

“他在屋里,正在画画呢。我没告诉他你要来。进去吧,去看看他。”

“但是,他说过哪儿不舒服吗?如果他身体好得还能画画,他的身体就应该足够支撑他去塔拉瓦奥找我看病,省得我跑了这该死的一路。该不是觉得我的时间没他的时间值钱吧?”

爱塔没有吭声,但和男孩一起跟着他走向了屋子。带他来的那个小女孩此时正坐在露台上,这儿还躺着一个老太太,背对着墙,正在卷当地人吸的纸烟。爱塔指了指门,医生有点恼火,也好奇为什么他们的行为那么古怪。进了屋门,医生发现斯特里克兰正在清洗调色板,在画架上还有一幅画。斯特里克兰只穿着帕利欧,正背对着门站着,听到靴子的响声后,他转过身来,满脸愠色地对着医生。他看见医生很吃惊,对有人闯入有点生气。然而,医生倒吸了一口凉气,双脚像钉子一样钉在了地板上。他惊得目瞪口呆,这是他完全没有意料到的,全身被恐惧所笼罩。

“你没敲门就进来了,”斯特里克兰说,“有什么我能为你效劳的吗?”

医生回了回神,但是费了很大力气才能开口说话,他的所有不快都烟消云散了,他感到——哦,对,我不能否认[115]——他觉得心中涌出了无限怜悯。

“我是库特拉斯医生,我在塔拉瓦奥给女酋长看病,爱塔派人找到了我,让我来给你看看病。”

“她这个人他妈的是个傻瓜。我就是最近有点疼痛,也有点发烧,但是没什么大不了的,很快就过去了。下次有人再去帕皮提的话,我打算让人给我捎点奎宁来。”

“你还是自己照照镜子吧。”

斯特里克兰笑着瞟了他一眼,走到挂在墙上的镜子前。镜子很廉价,用一个小木框镶嵌着。

“怎么了?”

“你没看见你脸上奇怪的变化吗?你没看见你的五官都肿胀了起来,这副模样——叫我怎么描述它呢?——书上叫它‘狮子脸’。我可怜的朋友[116],难道一定要我给你指出来,你患上了一种可怕的疾病吗?”

“我吗?”

“当你在镜子里看你自己时,你看到的是典型的麻风病人的外表。”

“你是在开玩笑。”斯特里克兰说道。

“我也希望是在开玩笑。”

“你是打算告诉我,我患上了麻风病吗?”

“很不幸,这已经是不容置疑的事了。”

库特拉斯医生给很多病人宣判过死刑,可每次这样做时他都无法克服心中充满的恐惧。他觉得这些被判了死刑的病人会把自己和医生相比较,想到医生身心健康,对生活享有无法估量的特权,他们一定总是会又气又恨。斯特里克兰一言不发地看着他,在他脸上看不出任何感情的变化,但这张脸已经被可恶的疾病折磨得变了形。

“他们知道吗?”他最后问道,指了指在露台上的那些人,现在这些人坐在那里,一反往日的热闹,出现了非同寻常的、难以理解的沉默。

“这些当地人对这个病的症状都很了解,”医生说道,“他们害怕告诉你。”

斯特里克兰向门口走去,并向外张望。在他脸上一定有某种可怕的东西,因为突然之间,他们都放声大哭,如丧考妣,而且声音越来越高,哀号声不断。斯特里克兰没有说话,看了他们一会儿,又重新走回屋里。

“你认为我还能活多久?”

“谁知道呢?有时这种病能存活二十年。如果早一些死,反而是上帝发了慈悲呢。”

斯特里克兰走到画架前,若有所思地看着伫立在那儿的那幅画。

“你走了很长的一段路才来到这里。带来重要消息的人应该得到回报,这是恰如其分的。把这幅画拿走吧,现在它对你来说什么都不是,但是可能有那么一天,你会很高兴能够拥有它。”

库特拉斯医生推辞说,他来这儿不需要报酬,他已经把那一百法郎退还给了爱塔,但是斯特里克兰坚持让他收下这幅画。随后,他们俩一起出门来到露台。那些当地人的抽泣声更加厉害了。

“安静,女人,擦干你的眼泪,”斯特里克兰对着爱塔说,“没有什么大不了的,我很快就会离开你了。”

“他们不会把你弄走吧?”她喊道。

那个时候,在群岛上对麻风病病人还没有严格的隔离措施,如果病人自己愿意,他们可以自由活动。

“我将要到大山里面去。”斯特里克兰说道。

爱塔站起身,脸冲着他。

“如果别人选择离开,让他们走好了,可是我不会离开你的,你是我的男人,我是你的女人,如果你离开了我,我会吊死在屋后的那个大树上。我对上帝发誓,我说到做到。”

她说这话的时候,语气中有种不屈不挠的倔强劲儿。她已经不再是那个驯服、软弱的土著小姑娘了,而是一个意志坚定的女人,已经发生了脱胎换骨的变化。

“为什么你要跟我待在一起呢?你可以回到帕皮提去,很快你就能找到另一个白人做丈夫。家里的这个老太太可以照料孩子们,而且蒂亚瑞看到你回去会很高兴的。”

“你是我的男人,我是你的女人。无论你去哪儿,我都跟着你。”

片刻之间,斯特里克兰的铁石心肠被动摇和软化了,眼睛里噙着泪,慢慢地顺着脸颊流了下来。过了一会儿,他又露出了他惯有的那种讥讽的微笑。

“女人真是奇怪的动物。”他对库特斯拉医生说道,“你可以像狗一样对待她们,你可以鞭打她们直到你的胳膊变酸,但她们仍然爱着你。”他耸了耸肩膀,“当然了,基督教认为她们也是有灵魂的,这真是荒唐透顶的异想天开。”

“你在跟医生说些什么呢?”爱塔疑虑重重地问道,“你不会离开吧?”

“如果你不愿意让我走,我就留下吧,可怜的孩子。”

爱塔一下子在他面前跪倒了,用双臂环抱着他的双腿,亲吻着它们。斯特里克兰看着库特拉斯医生,微微笑了一下。

“到了最后,她们还是会抓住你,在她们的手掌心中你是无力挣脱的。无论是白皮肤还是棕色皮肤的女人,她们全都一个样。”

库特拉斯医生觉得,在这场可怕的灾难面前,说些表示遗憾的话反而是荒唐的,于是他打算告辞了。斯特里克兰把塔内,那个摘椰子的男孩叫过来,让他给医生带路送回村里。库特拉斯医生停顿了一会儿,然后好像自言自语似的对我说道:

“我不喜欢他,我已经告诉过你,我对他没有什么好感。但是当我慢慢走在回塔拉瓦奥的路上,也不由得对他坚忍的勇气产生了钦佩之情。面对着也许是人类最可怕的疾病,他还能保持镇定和勇敢。当塔内跟我分手时,我告诉他,我会派人送些药过去,可能多少会有些用场。但是我不指望斯特里克兰会高兴服用这些药,当然,更不奢望他服用后病情能有好转。我还让小男孩给爱塔捎个了信,无论什么时候她派人来找我,我都会去的。生活是艰辛的,造化有时竟以折磨自己的儿女取乐。带着一种沉重的心情,我驾车回到了我在帕皮提温暖舒适的家。”

有很长一段时间,我们谁都没有说话。

“但是爱塔后来并没有派人来找过我,”终于医生又继续开口说了下去,“也碰巧我有很久没有再去岛的那个地区了,所以也没有斯特里克兰的消息。有那么一两次我听说爱塔为了买一些画画的材料来帕皮提,但是我都没有碰到过她。我再次去塔拉瓦奥之前,已经有两年多的时间过去了,我又一次给那位上了年纪的女酋长看过病后,我问他们是否听说了斯特里克兰的任何消息。这个时候,他得麻风病的消息已经传遍了各处。起初,是那个小男孩塔内离开那所房子,后来又过了一小段时间,那个老太太和她的孙女也离开了。那里就剩下斯特里克兰和爱塔,以及他们的孩子了。没人敢靠近他们的种植园。因为,正如你所知,当地人对这种病有种真切的恐惧,而且,要是在过去,只要发现有人得了这种病,病人都会被杀死。但有时,村里的男孩子们爬上小山丘的时候,会看见那个满脸大红胡子的白人也在山丘上溜达。孩子们会吓得四下逃散。有时,爱塔会趁着夜色来到村子里,敲开杂货店的门,购买各种她急需的东西。她清楚当地村民看待她就像看待斯特里克兰一样充满可怕的厌恶,所以爱塔都躲着他们走。有一次,有几个女人壮起胆子走到比平常更靠近种植园的地方,正瞅见她在小溪中洗衣服,她们向她扔石头。从那以后,村民们让开杂货店的人给爱塔捎口信:如果她再用那条小溪的话,村里的男人们会去把她的房屋烧掉。”

“这些畜生。”我说道。

“别这么说,我亲爱的先生[117],人都一样。恐惧使他们变得残忍……我决定去看看斯特里克兰,当我给女酋长看完病后,我让一个男孩给我指了路,但没人肯陪我一道去,我只好一个人硬着头皮摸索前行了。”

当库特拉斯医生到达种植园的时候,一种不安的情绪笼罩在心头。虽然走路走得很热,但不禁打了个寒战。在空气中有种充满敌意的东西,让他迟疑着裹足不前,而且他觉得看不见的力量正挡在路中间,无形的手似乎正在把他往回拽。现在没人敢靠近来捡拾椰子,所以椰子已经在地上腐烂了,每一处都是荒凉破败的景象。灌木丛正在蚕食着平整出来的土地,看上去好像原始森林很快就会重新占领这块土地,而这块土地肯定是以前费了九牛二虎之力才开垦出来的。他隐隐约约感觉到,这里就是痛苦的居留地。当他接近这所房屋时,他被一阵超凡脱俗的沉寂所震慑。起初他以为房子已经被废弃了,可紧接着他看见了爱塔。她正盘腿坐在倾斜的、作为厨房用的小棚子里,眼睛盯着锅里煮着的一大堆东西,在她身旁,一个小男孩正在泥土中静静地玩着。当她看见医生时,并未露出微笑。

“我来看看斯特里克兰。”他说道。

“我去告诉他一声。”

她走向房屋,上了几层通向露台的台阶,然后进了屋里。库特拉斯医生跟着她,但是在屋外面等她的手势招呼再进屋里。当她开门的时候,他闻见了一股腥甜气味,在麻风病人居住的地区总是有这种令人作呕的气味。他听见她在说话,紧接着又听到了斯特里克兰的回答,但是他都快认不出这个声音了,它变得沙哑和模糊不清。库特拉斯医生扬了一下眉毛,他判断疾病已经侵袭到了病人的声带。随后,爱塔出来了。

“他不想见你,你只好走了。”

库特拉斯医生坚持要见一下斯特里克兰,但她不让他进屋。库特拉斯医生耸了耸肩,考虑了一会儿,就转身走开了。她跟他一道走了出来,他觉得爱塔也想让他赶紧离开。

“难道压根就没有什么需要我帮忙的吗?”他问道。

“你可以给他送一些颜料来,”她说,“别的他就不需要什么了。”

“他还能画画呀?”

“他正在屋里的墙壁上画画呢。”

“对你来说,生活太可怕了,我可怜的孩子。”

这时,她终于露出了笑容,在她的眼睛里有一种超越了人类之爱的光辉。库特拉斯医生开始被它吓了一跳,后来很吃惊,进而又产生了敬畏之情。他发现自己说不出话来。

“他是我男人。”她说道。

“你另一个孩子在哪儿?”他问道,“我上次来这儿的时候,你有两个孩子的。”

“是的。另一个孩子死了,我们把孩子埋葬在那棵杧果树下面了。”

爱塔陪他走了一小段路,她说她必须回去了。库特拉斯医生明白她是怕走得太远,万一碰上从村里出来的人就麻烦了。他又一次告诉她,如果她需要他,只需派人送个口信,他立刻就会来的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市正大城市花园翠苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐