英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选 >  第7篇

双语·没有女人的男人们 第七篇 一次简单的调查

所属教程:译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选

浏览:

2022年04月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

OUTSIDE, the snow was higher than the window.The sunlight came in through the window and shone on a map on the pineboard wall of the hut.The sun was high and the light came in over the top of the snow.A trench had been cut along the open side of the hut, and each clear day the sun, shining on the wall, refected heat against the snow and widened the trench.It was late March.The major sat at a table against the wall.His adjutant sat at another table.

Around the major's eyes were two white circles where his snow-glasses had protected his face from the sun on the snow.The rest of his face had been burned and then tanned and then burned through the tan.His nose was swollen and there were edges of loose skin where blisters had been.While he worked at the papers he put the fngers of his left hand into a saucer of oil and then spread the oil over his face, touching it very gently with the tips of his fngers.He was very careful to drain his fngers on the edge of the saucer so there was only a film of oil on them, and after he had stroked his forehead and his cheeks, he stroked his nose very delicately between his fingers.When he had finished he stood up, took the saucer of oil and went into a small room of the hut where he slept.“I'm going to take a little sleep,”he said to the adjutant.In that army an adjutant is not a commissioned offcer.“You'll fnish up.”

“Yes, Signor Maggiore,”the adjutant answered.He leaned back in his chair and yawned.He took a paper-covered book out of the pocket of his coat and opened it;then laid it down on the table and lit his pipe.He leaned forward on the table to read and puffed at his pipe.Then he closed the book and put it back in his pocket.He had too much paper-work to get through.He could not enjoy reading until it was done.Outside, the sun went behind a mountain and there was no more light on the wall of the hut.A soldier came in and put some pine branches, chopped into irregular lengths, into the stove.“Be soft, Pinin,”the adjutant said to him.“The major is sleeping.”

Pinin was the major's orderly.He was a dark-faced boy, and he fxed the stove, putting the pine wood in carefully, shut the door, and went into the back of the hut again.The adjutant went on with his papers.

“Tonani,”the major called.

“Signor Maggiore?”

“Send Pinin in to me.”

“Pinin!”the adjutant called.Pinin came into the room.“The major wants you,”the adjutant said.

Pinin walked across the main room of the hut toward the major's door.He knocked on the half-opened door.“Signor Maggiore?”

“Come in,”the adjutant heard the major say,“and shut the door.”

Inside the room the major lay on his bunk.Pinin stood beside the bunk.The major lay with his head on the rucksack that he had stuffed with spare clothing to make a pillow.His long, burned, oiled face looked at Pinin.His hands lay on the blankets.

“You are nineteen?”he asked.

“Yes, Signor Maggiore.”

“You have ever been in love?”

“How do you mean, Signor Maggiore?”

“In love—with a girl?”

“I have been with girls.”

“I did not ask that.I asked if you had been in love—with a girl.”

“Yes, Signor Maggiore.”

“You are in love with this girl now?You don't write her.I read all your letters.”

“I am in love with her,”Pinin said,“but I do not write her.”

“You are sure of this?”

“I am sure.”

“Tonani,”the major said in the same tone of voice,“can you hear me talking?”

There was no answer from the next room.

“He cannot hear,”the major said.“And you are quite sure that you love a girl?”

“I am sure.”

“And,”the major looked at him quickly,“that you are not corrupt?”

“I don't know what you mean, corrupt.”

“All right,”the major said.“You needn't be superior.”

Pinin looked at the foor.The major looked at his brown face, down and up him, and at his hands.Then he went on, not smiling.“And you really don't want—”the major paused.Pinin looked at the floor.“That your great desire isn't really—”Pinin looked at the floor.The major leaned his head back on the rucksack and smiled.He was really relieved:life in the army was too complicated.“You're a good boy,”he said.“You're a good boy, Pinin.But don't be superior and be careful someone else doesn’t come along and take you.”

Pinin stood still beside the bunk.

“Don't be afraid,”the major said.His hands were folded on the blankets.“I won't touch you.You can go back to your platoon if you like.But you had better stay on as my servant.You've less chance of being killed.”

“Do you want anything of me, Signor Maggiore?”

“No,”the major said.“Go on and get on with whatever you were doing.Leave the door open when you go out.”

Pinin went out, leaving the door open.The adjutant looked up at him as he walked awkwardly across the room and out of the door.Pinin was fushed and moved differently than he had moved when he brought in the wood for the fre.The adjutant looked after him and smiled.Pinin came in with more wood for the stove.The major, lying on his bunk, looking at his cloth-covered helmet and his snow-glasses that hung from a nail on the wall, heard him walk across the foor.The little devil, he thought, I wonder if he lied to me.

外边的积雪比窗台都高。一缕阳光透过窗户玻璃照在了小屋松木板壁所挂的地图上。日升中天,阳光是从雪堆顶上射进来的。小屋旁边的空地上挖了条战壕,遇到天晴日朗,阳光照在墙上,而热气则会反射到雪堆上,使得冰雪覆盖的战壕变宽。这是三月末。少校坐在靠墙的一张桌子旁,他的副官坐在另一张桌子旁。

少校眼睛的四周有两个白圈,那是因为戴防止雪地太阳紫外线照射的雪镜而留下的。除了这两处,脸上别的部位都已受到了紫外线照射,被晒黑,然后被灼伤。他的鼻子有点儿发肿,脸上曾经被灼出水疱的地方皮肤已经松弛。此时他正在处理文件,一边把左手指探进盛着油的碟子里,将油抹在整张脸上,再用指尖轻轻地揉匀。他非常小心地把手指在碟子边蹭一蹭,蹭掉多余的油脂,只留下薄薄的一层。揉完了额头和脸颊,他又揉鼻子,将鼻子夹在两个手指间极其小心地揉。抹完油脂,他拿起碟子走进一个睡觉用的小房间。“我小憩一会儿。”他对副官说,“你把这些文件处理一下。”在这支部队里,副官不属于正式任命的军官。“遵命,马乔里先生。”副官应了一声。他把身子朝椅背上一靠,打了个哈欠,从外套口袋里掏出一本平装书,翻开摊在桌子上,点上烟斗。随后,他一边趴在桌子上看书,一边抽着烟斗。后来他合上书,将其放回口袋。要处理的文件堆积如山,不干完活儿,哪有闲情看书!外边,太阳落到了山后,屋里墙上的光线不见了踪影。一个士兵走进来,把一些砍得长短不一的松枝塞进炉子里。“轻一点儿,皮宁,”副官对他说,“少校在睡觉。”

皮宁是少校的勤务兵,脸膛黝黑。他捅了捅炉子,轻手轻脚添了些松木进去,关好门,又回到后屋去了。副官继续处理文件。

“托纳尼!”只听少校叫道。

“有何吩咐,马乔里先生?”

“叫皮宁来见我!”

“皮宁!”副官喊了一声。皮宁应声跑进房间。“少校要见你。”副官说。

皮宁穿过大厅走到少校的门前,敲了敲虚掩着的门,说:“马乔里先生?”

“请进,”副官听见少校说道,“把门关上!”

屋里,少校躺在床上。皮宁站到了床前。少校头枕帆布背包,背包里塞了些换洗衣服充当枕头。他抬起那张被阳光灼伤、涂着油的脸打量着皮宁,两手放在毯子上。

“十九岁了吧?”少校问。

“是的,马乔里先生。”

“谈过恋爱吗?”

“什么意思,马乔里先生?”

“和女孩子相处过吗?”

“和一些女孩子相处过。”

“我问的不是这个。我是问你爱过哪个女孩子吗?”

“爱过,马乔里先生。”

“现在还爱这个女孩吗?反正你是不给她写信的,因为你所有的信件我都看过。”

“我爱她,”皮宁说,“但的确不写信。”

“你敢肯定吗?”

“敢肯定。”

“托纳尼,”少校以同样的声调说,“你能听见我说话吗?”

隔壁没有人回答。

“他听不见,”少校说,“你百分之百肯定自己爱上了一个女孩?”

“是这样的。”

“那么,”少校飞快地瞥了皮宁一眼,“你敢肯定自己没有因此而变坏?”

“变坏?我不明白你的意思。”

“得了吧,”少校说,“你不必觉得自己多了不起。”

皮宁低下头望着地面。少校则看看他那张黝黑的脸,上上下下打量,再瞧瞧他的手,然后面无笑容地接着说道:“难道你真的不想……”少校把话说了半截就打住了。皮宁仍望着地面。“难道你真的没有那种欲望……”皮宁仍望着地面。少校把头又枕到了背包上,露出微笑。他真正释然了。部队里的生活太复杂呀!“你是个好孩子,”少校说,“你是个好孩子,皮宁。但是,但是别觉得自己多了不起。小心另有人来取代了你的位置。”

皮宁一动不动地站在床跟前。

“别害怕。”少校说。他两手交叉放在毯子上。“我又不会动你。你要是愿意,可以回到连队里打仗去。不过,你还是留下当我的勤务兵好,这样送命的概率会小一些。”

“还有什么吩咐吗,马乔里先生?”

“没有了,”少校说,“你可以下去了,该干什么就干什么吧。出去时别关门。”

皮宁走出少校寝室时没有关门。副官抬头看着他窘迫地穿过大厅到了外边。皮宁满脸通红,走路的步子也跟刚才送柴火进来时不一样了。副官望望他的背影,笑了笑。皮宁又抱进来一些柴火。少校躺在床上,望着挂在墙壁钉子上的带布罩的钢盔以及那个雪镜,听着他在屋里走动的脚步声,心想:“这小鬼头!不知他对我撒谎了没有?”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思扬州市万海虹桥湾英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐