英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选 >  第9篇

双语·没有女人的男人们 第九篇 金丝雀的故事

所属教程:译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选

浏览:

2022年04月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE train passed very quickly a long, red stone house with a garden and four thick palm trees with tables under them in the shade.On the other side was the sea.Then there was a cutting through a red stone and clay, and the sea was only occasionally and far below against the rocks.

“I bought him in Palermo,”the American lady said.“We only had an hour ashore and it was Sunday morning.The man wanted to be paid in dollars and I gave him a dollar and a half.He really sings very beautifully.”

It was very hot in the train and it was very hot in the lit salon compartment.There was no breeze came through the open window.The American lady pulled the window-blind down and there was no more sea, even occasionally.On the other side there was glass, then the corridor, then an open window, and outside the window were dusty trees and an oiled road and fat felds of grapes, with gray-stone hills behind them.

There was smoke from many tall chimneys-coming into Marseilles, and the train slowed down and followed one track through many others into the station.The train stayed twenty-five minutes in the station at Marseilles and the American lady bought a copy of the Daily Mail and a half-bottle of Evian water.She walked a little way along the station platform, but she stayed near the steps of the car because at Cannes, whereit stopped for twelve minutes, the train had left with no signal of departure and she had only gotten on just in time.The American lady was a little deaf and she was afraid that perhaps signals of departure were given and that she did not hear them.

The train left the station in Marseilles and there was not only the switch-yards and the factory smoke but, looking back, the town of Marseilles and the harbor with stone hills behind it and the last of the sun on the water.As it was getting dark the train passed a farmhouse burning in a feld.Motor-cars were stopped along the road and bedding and things from inside the farmhouse were spread in the field.Many people were watching the house burn.After it was dark the train was in Avignon.People got on and off.At the news-stand Frenchmen, returning to Paris, bought that day's French papers.On the station platforms were Negro soldiers.They wore brown uniforms and were tall and their faces shone, close under the electric light.Their faces were very black and they were too tall to stare.The train left Avignon station with the Negroes standing there.A short white sergeant was with them.

Inside the lit salon compartment the porter had pulled down the three beds from inside the wall and prepared them for sleeping.In the night the American lady lay without sleeping because the train was a rapide and went very fast and she was afraid of the speed in the night.The American lady's bed was the one next to the window.The canary from Palermo, a cloth spread over his cage, was out of the draft in the corridor that went into the compartment wash-room.There was a blue light outside the compartment, and all night the train went very fast and the American lady lay awake and waited for a wreck.

In the morning the train was near Paris, and after the American lady had come out of the wash-room, looking very wholesome and middle-aged and American in spite of not having slept, and had taken the cloth off the birdcage and hung the cage in the sun, she went back to the restaurant-car for breakfast.When she came back to the lit salon compartment again, the beds had been pushed back into the wall and made into seats, the canary was shaking his feathers in the sunlight that came through the open window, and the train was much nearer Paris.

“He loves the sun,”the American lady said.“He'll sing now in a little while.”

The canary shook his feathers and pecked into them.“I've always loved birds,”the American lady said.“I'm taking him home to my little girl.There—he's singing now.”

The canary chirped and the feathers on his throat stood out, and he dropped his bill and pecked into his feathers again.The train crossed a river and passed through a very carefully tended forest.The train passed through many outside of Paris towns.There were train-cars in the towns and big advertisements for the Belle Jardinière and Dubonnet and Pernod on the walls toward the train.All that the train passed through looked as though it were before breakfast.For several minutes I had not listened to the American lady, who was talking to my wife.

“Is your husband American too?”asked the lady.

“Yes,”said my wife.“We're both Americans.”

“I thought you were English.”

“Oh, no.”

“Perhaps that was because I wore braces,”I said.I had started to saysuspenders and changed it to braces in the mouth, to keep my English character.The American lady did not hear.She was really quite deaf;she read lips, and I had not looked toward her.I had looked out of the window.She went on talking to my wife.

“I'm so glad you're Americans.American men make the best husbands,”the American lady was saying.“That was why we left the Continent, you know.My daughter fell in love with a man in Vevey.”She stopped.“They were simply madly in love.”She stopped again.“I took her away, of course.”

“Did she get over it?”asked my wife.

“I don't think so,”said the American lady.“She wouldn't eat anything and she wouldn't sleep at all.I've tried so very hard, but she doesn't seem to take an interest in anything.She doesn’t care about things.I couldn’t have her marrying a foreigner.”She paused.“Someone, a very good friend, told me once,‘No foreigner can make an American girl a good husband.’”

“No,”said my wife,“I suppose not.”

The American lady admired my wife's traveling coat, and it turned out that the American lady had bought her own clothes for twenty years now from the same maison de couture in the Rue Saint Honoré.They had her measurements, and a vendeuse who knew her and her tastes picked the dresses out for her and they were sent to America.They came to the post offce near where she lived up-town in New York, and the duty was never exorbitant because they opened the dresses there in the post offce to appraise them and they were always very simple-looking and with no gold lace or ornaments that would make the dresses look expensive.Before the present vendeuse, named Thérèse, there had been another vendeuse, named Amélie.Altogether there had only been these two in the twenty years.It had always been the same couturier.Prices, however, had gone up.The exchange, though, equalized that.They had her daughter’s measurements now too.She was grown up and there was not much chance of their changing now.

The train was now coming into Paris.The fortifcations were leveled but grass had not grown.There were many cars standing on tracks—brown wooden restaurant-cars and brown wooden sleeping-cars that would go to Italy at fve o'clock that night, if that train still left at fve;the cars were marked Paris-Rome, and cars, with seats on the roofs, that went back and forth to the suburbs with, at certain hours, people in all the seats and on the roofs, if that were the way it were still done, and passing were the white walls and many windows of houses.Nothing had eaten any breakfast.

“Americans make the best husbands,”the American lady said to my wife.I was getting down the bags.“American men are the only men in the world to marry.”

“How long ago did you leave Vevey?”asked my wife.

“Two years ago this fall.It's her, you know, that I'm taking the canary to.”

“Was the man your daughter was in love with a Swiss?”

“Yes,”said the American lady.“He was from a very good family in Vevey.He was going to be an engineer.They met there in Vevey.They used to go on long walks together.”

“I know Vevey,”said my wife.“We were there on our honeymoon.”

“Were you really?That must have been lovely.I had no idea, of course, that she'd fall in love with him.”

“It was a very lovely place,”said my wife.

“Yes,”said the American lady.“Isn't it lovely?Where did you stop there?”

“We stayed at the Trois Couronnes,”said my wife.

“It's such a fne old hotel,”said the American lady.

“Yes,”said my wife.“We had a very fine room and in the fall the country was lovely.”

“Were you there in the fall?”

“Yes,”said my wife.

We were passing three cars that had been in a wreck.They were splintered open and the roofs sagged in.

“Look,”I said.“There's been a wreck.”

The American lady looked and saw the last car.“I was afraid of that all night,”she said.“I have terrific presentiments about things sometimes.I'll never travel on a rapide again at night.There must be other comfortable trains that don't go so fast.”

Then the train was in the dark of the Gare de Lyons, and then stopped and porters came up to the windows.I handed bags through the windows, and we were out on the dim longness of the platform, and the American lady put herself in charge of one of three men from Cook's who said:“Just a moment, madame, and I'll look for your name.”

The porter brought a truck and piled on the baggage, and my wife said good-bye and I said good-bye to the American lady, whose name had been found by the man from Cook's on a typewritten page in a sheaf oftypewritten pages which he replaced in his pocket.

We followed the porter with the truck down the long cement platform beside the train.At the end was a gate and a man took the tickets.

We were returning to Paris to set up separate residences.

火车风驰电掣,从一长排红颜色的石头房子旁边疾驰而过。那儿有个花园和四株粗壮的棕榈树,树荫下摆着几张桌子。车厢的另一侧是茫茫的大海。红色的岩石和泥土间有道裂缝,只能偶尔瞥得见大海,而且只能看到低处紧靠岩石的部分。

“这只鸟是我在巴勒莫[60]买的。”美国太太说,“那是个星期天的早晨。我们在岸上只停留一个小时。卖鸟人让我付美元,于是我就给了他一块五毛钱的美元。这只鸟唱歌唱得简直好听极了。”

火车上闷热闷热的,卧铺车厢里热得像个蒸笼。车窗开着,但没有一丝风进来。美国太太拉上遮光帘,这样也就看不见大海了,甚至连瞥一眼也不能够了。另一边是隔挡玻璃,外边则是甬道,甬道那儿的窗户开着,看得见落满尘土的树木、油光发亮的公路和成片成片的葡萄园,再往远处则是灰蒙蒙的石山。

到了马赛时,只见有许多高高的烟囱冒着黑烟。火车减速,穿过蜘蛛网一样的铁轨徐徐开进车站。火车在马赛站停二十五分钟,美国太太下车买了份《每日邮报》和半瓶依云天然矿泉水[61]。她在月台上走了走,但就待在离车门的踏板不远的地方。因为在戛纳火车停了十二分钟,开车时没鸣笛就启动了,她差点儿没来得及上车。她耳朵聋,生怕火车发出了开车信号,自己却听不见。

火车驶离了马赛站,不仅把调车场以及工厂的滚滚浓烟甩在了后边,回头望去,还把马赛城、背靠石山的港口以及那水面上落日的余晖,统统都甩在了后边。天快黑时,火车在野外疾驰,只见那儿有一幢农舍着了火。路上停了许多车辆,屋子里搬出来的被褥等物品被摊放在外边的地上。火场那儿的围观者很多。天黑后,火车开到了阿维尼翁[62],旅客上上下下的。几个法国人准备回巴黎,跑到报摊那儿买当天的法国报纸。月台上有一些黑人士兵,穿着黄褐色的军服,个子都高高的,灯光下一张张脸闪着亮光。他们的面孔非常黑,个子高得没法凝视。火车驶离了阿维尼翁站,黑人士兵还在那儿站着,有个矮小的白人军官和他们站在一起。

乘务员来到我们的卧铺车厢,把靠在墙上的三张床拉下来,准备让旅客睡觉。夜间,美国太太躺着睡不着,因为本趟车是快车,速度非常快,夜里开快车叫她担惊受怕。她的铺位紧挨窗户。从巴勒莫买的那只金丝雀,笼子上罩着块布,挂在去洗手间的甬道里背风的地方。车厢外亮着盏蓝灯。火车一整夜都风驰电掣,而美国太太一整夜都醒着,时刻担心会撞车。

次日晨,火车离巴黎已经不远了。美国太太从洗手间出来,尽管彻夜未眠,气色却很好,一位中年妇女,美国味十足。她揭开鸟笼上的罩布,把笼子挂在有阳光的地方,然后就到餐车里去吃早饭了。待她返回我们的车厢,床已经收起靠在了墙上,变成了几个座位。窗户开着,阳光从窗户射进来,金丝雀在阳光下抖动着羽毛。火车离巴黎更近了。

“它喜欢阳光,”美国太太说,“马上就会歌唱的。”

金丝雀抖动着羽毛,用鸟喙梳理着。“我一直都很喜欢小鸟,”美国太太说,“这只鸟我要带给我的小女儿。瞧,它现在开始唱了!”

金丝雀叽叽喳喳唱了一阵子,竖起脖子上的羽毛,随后就又埋头用鸟喙梳理身上的羽毛了。火车驶过一条河,穿过一片精心护理过的林子,掠过巴黎郊外星罗棋布的小镇。可以看见那些小镇上有电车,迎向火车的墙上挂着“美丽的花园”、杜本内开胃酒和绿茴香酒[63]几类名酒的巨幅广告。火车好像是在早饭前经过这里的。美国太太一直在跟我妻子说话,有一阵子我没有细听。

“你丈夫也是美国人吧?”那位太太问。

“是的,”我妻子说,“我们俩都是美国人。”

“我原先还以为你们是英国人呢。”

“哦,不是的。”

“也许这是因为我用‘背带’这个词的缘故吧。”我解释说。我原想说“吊带”这个词,可话到嘴边却说成了“背带”,这样更具英国特色[64]。美国太太没有听见我的话,因为她耳朵聋得厉害,只能靠看别人的唇型来理解意思,而我说话时是背过脸的,眼睛望着窗外。她继续跟我妻子说话。

“很高兴你们是美国人。美国男人是天下最好的丈夫,”美国太太说,“要知道,这就是我们离开欧洲大陆的原因。我的女儿在沃韦[65]爱上了一个欧洲人。”她说到这里停顿了一下,“他们俩爱得死去活来。”她又停顿了一下,“当然,我只好带她一走了之。”

“她死心了吗?”我妻子问。

“恐怕死不了心。”美国太太说,“她茶不思饭不想,连觉也不肯睡。我把所有的办法都用尽了,可她对什么都不感兴趣,对什么都不闻不问。反正我决不能叫她嫁给一个外国人。”她又停顿了一下,“我的一个心腹之交曾经告诉我:‘外国男人给美国女孩当丈夫,是当不好的。’”

“是的,”我妻子说,“我想是这样的。”

美国太太对我妻子的旅行装颇为欣赏(这套行头是在圣奥诺雷街的一家时装屋买的)。原来,美国太太的衣服也是在那儿买,都有二十年之久了。那家店里留有她的尺码,有个店员熟悉她,了解她的品位,常常为她选衣服寄到美国去。衣服寄到纽约上城区她家附近的邮局,关税历来都不很高。因为邮局拆封验货,看到的只是样式极其朴素的衣服,既不镶金边也没有装饰物,不像是贵重物品。以前为她寄衣服的店员叫阿梅利亚,现在的这个叫泰蕾兹,二十年来就这么两个人。为她做衣服的始终是同一个裁缝,但价钱却涨了。不过,由于汇率的变化,还能保持平衡。现在,那家店里也有她女儿的尺码——女儿已长大,尺码不大可能变了。

火车正在驶入巴黎车站。防御工事已夷为平地,但空地上还未长出草来。铁轨上停放着许多节车厢,有棕色的木头餐车车厢,也有棕色的木头卧铺车厢。如果那列车还在五点钟出发,这些车厢就都要在这个时间被拉到意大利去。这些车厢上都标有“巴黎—罗马”字样。除此之外,铁轨上还停放着一些定点来往于市区和郊区的区间车,车顶上有座位,车厢里和车顶上到处是旅客,过去如此,现在仍如此。这时,我们的车正在经过一堵堵白墙和一扇扇窗户。没什么早餐可吃。

“美国男人是天下最好的丈夫。”美国太太在跟我妻子说话。我正在从行李架上往下拿行李。“在这个世界上,只有美国男人才值得你去嫁。”

“你离开沃韦多久啦?”我妻子问。

“到今年秋天就两年了。要知道这只金丝雀就是带给小女的。”

“你女儿爱的那个男子是瑞士人吧?”

“是的,”美国太太说,“他出身于沃韦的一个很好的家族,将来准备当工程师。他们是在沃韦认识的,二人经常到很远的地方散步。”

“我熟悉沃韦,”我妻子说,“因为我们在那儿度的蜜月。”

“真的吗?那太好啦!我当时万万没想到她竟然会爱上他。”

“那个地方非常漂亮。”我妻子说。

“是啊,”美国太太说,“很漂亮?你们住在哪里呀?”

“我们住在特罗伊古罗奈酒店。”我妻子说。

“那是家非常舒适的老店。”美国太太说。

“是呀。”我妻子说,“我们住的房间非常舒适,外边秋高气爽、风光旖旎。”

“你们是秋天去的?”

“是的。”我妻子说。

这时,火车正经过三节被撞坏的车厢。车厢皮被撞得稀巴烂,顶部都凹陷了。

“快看,”我说,“撞车啦。”

美国太太向窗外望去,看到的是最后一节车厢。“我整夜提心吊胆,怕的就是这个。”她说,“有时候,我心里会产生不祥的预感。从今往后,夜间我绝不会再乘坐快车了。舒适的火车一定会有的,没必要坐跑得这么快的车。”

火车开进黑黢黢的巴黎里昂站[66]停了下来。几个行李员来到车窗前,我把行李从窗口递出去,随后我们就下车来到了昏暗的月台上。美国太太见有库克旅行社[67]的三个人在那儿,就叫其中的一个来拿自己的行李。那人说:“请等一等,夫人,容我查一下你的名字。”

行李员推来一辆小车,把我们的行李放在车上,我和妻子跟那位美国太太告了别。库克旅行社的那个人在一沓打印纸上找到了她的名字,然后把打印纸放回了衣袋里。

行李员推着行李车,我们俩跟在后边,紧挨着火车往前走,穿过长长的月台。月台的尽头有扇门,那儿有个检票员收了我们的车票。

我们俩这次回巴黎是要办理分居手续的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市柳浪湾街96号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐