英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·流动的盛宴 >  第13篇

双语·流动的盛宴 第十三章 一个十分奇怪的结局

所属教程:译林版·流动的盛宴

浏览:

2022年04月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

A Strange Enough Ending

The way it ended with Gertrude Stein was strange enough. We had become very good friends and I had done a number of practical things for her such as getting her long book started as a serial with Ford and helping type the manuscript and reading her proof and we were getting to be better friends than I could ever wish to be. There is not much future in men being friends with great women although it can be pleasant enough before it gets better or worse, and there is usually even less future with truly ambitious women writers. One time when I gave the excuse for not having stopped in at 27 rue de Fleurus for some time that I did not know whether Miss Stein would be at home, she said, “But Hemingway, you have the run of the place. Don’t you know that? I mean it truly. Come in any time and the maidservant”—she used her name but I have forgotten it—“will look after you and you must make yourself at home until I come.”

I did not abuse this but sometimes I would stop in and the maidservant would give me a drink and I would look at the pictures and if Miss Stein did not turn up I would thank the maidservant and leave a message and go away. Miss Stein and a companion were getting ready to go south in Miss Stein’s car and on this day Miss Stein had asked me to come by in the forenoon to say good-by. She had asked us to come and visit, Hadley and I staying at an hotel, but Hadley and I had other plans and other places where we wanted to go. Naturally you say nothing about this, but you can still hope to go and then it is impossible. I knew a little about the system of not visiting people. I had to learn it. Much later Picasso told me that he always promised the rich to come when they asked him because it made them so happy and then something would happen and he would be unable to appear. But that had nothing to do with Miss Stein and he said it about other people.

It was a lovely spring day and I walked down from the Place de l’Observatoire through the little Luxembourg. The horse-chestnut trees were in blossom and there were many children playing on the graveled walks with their nurses sitting on the benches, and I saw wood pigeons in the trees and heard others that I could not see.

The maidservant opened the door before I rang and told me to come in and to wait. Miss Stein would be down at any moment. It was before noon but the maidservant poured me a glass of eau-de-vie, put it in my hand and winked happily. The colorless alcohol felt good on my tongue and it was still in my mouth when I heard someone speaking to Miss Stein as I had never heard one person speak to another; never, anywhere, ever.

Then Miss Stein’s voice came pleading and begging, saying,“Don’t, pussy. Don’t. Don’t, please don’t. I’ll do anything, pussy, but please don’t do it. Please don’t. Please don’t, pussy.”

I swallowed the drink and put the glass down on the table and started for the door. The maidservant shook her finger at me and whispered, “Don’t go. She’ll be right down.”

“I have to go,” I said and tried not to hear any more as I left but it was still going on and the only way I could not hear it was to be gone. It was bad to hear and the answers were worse.

In the courtyard I said to the maidservant, “Please say I came to the courtyard and met you. That I could not wait because a friend is sick. Say bon voyage for me. I will write.”

“C’est entendu, Monsieur. What a shame you cannot wait.”

“Yes,” I said. “What a shame.”

That was the way it finished for me, stupidly enough, although I still did the small jobs, made the necessary appearances, brought people that were asked for and waited dismissal with most of the other men friends when that epoch came and the new friends moved in. It was sad to see new worthless pictures hung in with the great pictures but it made no difference any more. Not to me it didn’t. She quarreled with nearly all of us that were fond of her except Juan Gris and she couldn’t quarrel with him because he was dead. I am not sure that he would have cared because he was past caring and it showed in his paintings.

Finally she even quarreled with the new friends but none of us followed it any more. She got to look like a Roman emperor and that was fine if you liked your women to look like Roman emperors. But Picasso had painted her, and I could remember her when she looked like a woman from Friuli.

In the end everyone, or not quite everyone, made friends again in order not to be stuffy or righteous. I did too. But I could never make friends again truly, neither in my heart nor in my head. When you cannot make friends any more in your head is the worst. But it was more complicated than that.

第十三章 一个十分奇怪的结局

我与格特鲁德·斯泰因最后分了手,说起来分手的方式十分奇怪。我们曾是亲密无间的朋友,我为她做过许多实事,例如:我曾为她的那本厚书奔忙,使其先在福特的刊物上连载;用打字机帮她把原稿打出来,并审读校样。我们的友谊在一点点加深,关系好得不得了。男人跟显贵女性交朋友,不管以后是好是坏,总会一时感到心情愉快,但归根结底是不会有光明前景的。和雄心勃勃的女作家交往,其前途一般会更为黯淡。

有一次,我对斯泰因小姐说,由于不知道她是否会在家,我好一阵子没到弗勒吕斯街27号去了。她则说:“海明威,我的家就是你的家,难道你不明白吗?我可是真心实意的。你什么时候来都欢迎。女仆会招待你的。你随意一些就是了,等我回来。”她当时说了女仆的名字,只是被我忘了。

对于这个特权,我并没有滥用,不过有时路过倒是会进去坐坐,喝上一杯女仆端来的茶,欣赏欣赏那里的画。如果等不来斯泰因小姐,我会向女仆道谢,留下口信离去。一天,斯泰因小姐和她的一个伴侣准备驱车到南方去,要我上午去为她们送行。她请我们到她家去做客(当时我和哈德莉住在旅馆里),而我们另有计划,想到别的地方去。自然,这个计划没有对斯泰因小姐说。遇到这种情况,你得找借口来个金蝉脱壳。对这种寻找托词的事情,我还是略知一二的。这是人在江湖身不由己呀!很久以后,毕加索[1]告诉我,凡是有钱的人家请他去,他总是会满口答应,让对方高兴高兴,之后找借口说有事无法赴约。不过,这跟斯泰因小姐无关,他说的是其他人。

我去斯泰因小姐家的那天是个明媚的春日。我从天文台广场穿过那小巧的卢森堡花园,只见公园里七叶树上鲜花争芳斗艳,许多小孩在砾石小道上玩耍,他们的保姆坐在长椅上在一旁观望,树上能看得见一些木鸽,还有一些木鸽看不见,却能听见它们咕咕咕的叫声。

女仆没等我按门铃就把门打开了,让我进屋稍候,说斯泰因小姐马上就下楼来。此时还不到晌午,女仆却给我斟了一杯白兰地,放在我手里,快活地眨了眨眼。这无色的烈酒在我的舌头上滑过,感觉极佳。正当美酒的余香在口里未散的时候,我听见有个人在跟斯泰因小姐说话——不论在什么地方,也不论在什么时候,从未听到过有人那样跟别人说话。

接下来听到的就是斯泰因小姐低三下四的哀求声:“别这样,小猫咪。求你别这样,求求你了。请别这样,你让我干什么都行,小猫咪。求你别这样,求求你了,小猫咪。”

我咕嘟一声喝干了酒,把杯子放下,转身便往门外走去。女仆冲我摆摆手,低声说:“别走。她马上就要下来了。”

“我得走了。”我说,心里一百个不愿意再听楼上那两人的说话声。就在我往外走时,那声音仍在我的耳边回响——要想不听,只有一走了之。那两人,一个说话难以入耳,另一个说的话更是叫人无法再听下去。

到了院子里,我对女仆说:“请你告诉她,就说我在院子里碰见了你。由于一位朋友生病,我得去看望,就不能进屋等她了。替我祝她们一路顺风。我会写信给她的。”

“就这么说定了,先生。很遗憾,你不能久等。”

“是啊,”我说,“的确很遗憾。”

对我而言,我们的友谊就是以这么一种傻里傻气的方式寿终正寝的。不过,这之后我仍为她干一些小差事,必要时露一下面,把她想见的人引到她那儿去——那些男性朋友一般都不长久,一旦有新朋友登门,他们就会被打发走。非但新人源源不断,一些毫无价值的新画也挂在了她的工作室,和那些名画挂在一起,看了着实叫人感到悲哀——不过,这对我已无所谓了,挂不挂对我来说已无关紧要了。凡是和她亲近的人几乎全都和她吵过嘴——除了胡安·格里斯[2],由于此人已死,她无法再跟人家拌嘴了。胡安·格里斯也许不会计较这种小事,因为他并非一个斤斤计较的人,这从他的画作中可以看得出来。

末了,她甚至和新交的朋友也红脸,但我们谁也不再往心里去了。她变得就像一个颐指气使的罗马皇帝——如果你喜欢让你的朋友像个罗马皇帝,这样的状况倒是挺好的。不过,根据毕加索给她画的像,我记得她看上去像个来自弗留利地区[3]的普通女人。

到了最后,她虽然基本和每个人都拌过嘴,但大家都不计前嫌,会跟她重归于好,因为谁都不愿显得锱铢必较或睚眦必报。我也是这样做的。但无论是在感情上还是在理智上,我都不能再成为她肝胆相照的朋友了。你一旦在理智上不愿再交友,那可是再糟糕不过的事情了。而实际情况比这还糟。

注释:

[1] 西班牙画家、雕塑家,法国共产党党员,现代艺术的创始人,西方现代派绘画的主要代表。

[2] 西班牙画家、雕塑家。

[3] 位于意大利东北部,曾是罗马人的殖民地。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佳木斯市永泰社区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐