英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第1篇

双语·灼人的秘密 伙伴

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年04月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE engine gave a hoarse shriek as the express drew up at Semmering station. A moment of silence followed, during which the carriages rested in the translucent mountain air. The train belched forth a traveller or two and swallowed down a couple of fresh arrivals. Peppery exclamations shuttlecocked to and fro. Again the locomotive uttered a raucous cry as it started off, dragging a dark serpent behind it, to disappear into the tunnel’s maw. A healing peace once more pervaded the landscape, and the windswept atmosphere was good to breathe.

One of the men who had stepped out of the train was young, and of agreeable aspect. He was stylishly dressed and debonair, with an elasticity of gait which brought him to the cabstand well in advance of the other passengers. He engaged the solitary vehicle, and was conveyed without haste to the hotel he had selected. Spring was in the air. A few white clouds, glinting and glowing in the sky, such clouds as are seen only in the months of May and June, seemed to be playing at catch-ascatch-can in the blue, only to hide themselves from the observer’s eye behind the scaling mountains, there to embrace and flee, to wave a lilywhite hand, as it were, then to melt away into nothingness, reappear, and finally to settle down as night-caps on the neighbouring hills.

A restless, insurgent wind rustled among the lean and raindrenched trees, so that their limbs groaned, and thousands of waterdrops were scattered on the ground. Chill currents of snow-laden air descended from the peaks, until one caught one’s breath in the keen, sharp atmosphere. The heavens and the earth were both in a yeasty ferment of impatience. The cab rattled along to the accompaniment of the leisurely trot of the horses and the silvery tinkle of the bells with which the harness was adorned.

On arriving at the hotel the young man’s first move was to consult the list of guests. Not a name that he knew was to be found!

“What the devil have I come here for?” he communed. “No office could be worse than this lonesome place with not a soul for company. Obviously I am too early in the season or too late. My vacations never seem to strike it lucky. Not a creature of my acquaintance among the whole bally lot of them. At least one or two women might have graced the list, so that I could have whiled away my one short week in a mild flirtation.”

The youth, a scion of the minor Austrian nobility and employeem the Treasury, had decided to give himself this week’s holiday, not because he was in need of a rest but because his colleagues were off on a jaunt and he did not see why he should not follow their example. Though by no means lacking in philosophical capacity, Baron Otto von Sternfeldt was essentially of a sociable disposition, and was popular in the circles he frequented. He found solitude irksome, soon tired of his own company, and avoided every occasion for being alone since he felt scant inclination to get to know himself better. If his talents were to flourish, the warmth of his heart to glow into a flame, and his natural high spirits to find vent, he needed constantly to rub shoulders with men and women. By himself he felt cold and lifeless like a match unlighted in a box.

He now wandered aimlessly about in the empty lounge, disconsolately fingering the papers and magazines; then he tried the music-room and strummed a waltz on the piano, but his fingers were stiff and clumsy, refusing to impart the necessary swing and rhythm to the tune. Utterly depressed, he threw himself into an easy-chair and stared out of the window. The evening was drawing in, and grey mistwreaths lurked among the pines. For a full hour, he remained drearily watching the gathering shadows. Then he decided to go into the diningroom.

Very few tables were laid; and he cast a hasty glance at the persons sitting over their meal. Not a friend or an acquaintance to be seen! Ah, yes, over there was a face he knew—but it was merely that of a professional trainer to whom he gave a nod. Women there were none; not a sign of anything worth the attention of a charming young gentleman on pleasure bent. His vexation swelled into impatience.

Sternfeldt belonged to the category of those whose face is a fortune; one took a liking to him at first sight. He was always eager for new experiences, fresh adventures; he was never taken off his guard, because he kept perpetually on the alert to seize the skirts of happy chance; Cupid stood ready at his elbow to give him a hint at the first approach of amorous possibilities; he looked at every woman, be she the wife of a friend or the chambermaid who opened his bedroom door for him, with a searching eye which seemed to unclothe her. It is customary to call such men “Women hunters,” and there is much penetrating wisdom in the appellation, for they actually do possess many of the instincts of the huntsman, passionately stalking their prey, enjoying the excitement of bringing the quarry to bay, and revelling in the spiritual cruelty of the kill. They are perpetually ambushed for the spring, and refuse to give up the chase until the game is theirs. Passion swamps their whole being; not the passion of a lover, but the passion of a gambler, which is cool, calculating, and dangerous. Some continue thus their whole life long, persistent adventurers in the field of“love,” persons whose days are divided into countless petty and lustful episodes—a significant glance in passing, a suggestive smile, a touch of the knee to a neighbour at table—and the year is made up of hundreds of such days wherein sensuality is the main ingredient.

That evening, the baron found no one to take a hand in his favourite sport; and there is nothing so exasperating to the temper of a gamester as to sit with the cards in his hand awaiting the arrival of a partner. Otto asked the waiter to bring him a newspaper. His eyes ran down the columns and over the headlines; but his mind was elsewhere, and he read as though his senses were benumbed by drink.

Then a skirt rustled behind him, and he heard a clear voice say somewhat irritably and with an affectation of culture:

“Mais tais-toi donc, Edgar!”

A tall, finely built woman in a silk dress passed followed by a boy with a pale face and eyes filled with vague curiosity which seemed to caress his companion’s form. The couple sat down at a table reserved for them. Edgar was obviously on his best behaviour, and yet the restlessness in his dark eyes betrayed his real feelings. The lady—and she it was who absorbed the whole of the baron’s interest—was well groomed and dressed with taste. She was a type that the young man admired being a not too buxom Jewess just past the prime but not as yet blowzy, a woman still capable of passion, though keeping her natural sensuousness veiled behind an outward decorum. At first he was denied a look into her eyes, for she kept the lids resolutely lowered; but he could contemplate at leisure the arch of her brows meeting delicately over her finely chiselled nose, which, though it betrayed her race, gave a noble grace to a clear-cut and interesting profile. Her hair was as abundant and feminine as the other charms of the flesh, and swept in opulent waves over her head. She possessed the assurance of a woman whose beauty has been the open delight of everyone with whom she has come in contact. Her voice was soft and low as she gave her orders to the waiter and told her son, who was fiddling with his spoon and fork, to remember his manners and to sit still. Seemingly indifferent to what was going on around her she appeared to ignore the baron’s cautious scrutiny—though in reality her masked interest in him had been awakened by the fact that he was frankly interested in her.

The cloud upon the young man’s spirit had dispersed, and his face was serene. Lines and wrinkles of annoyance were smoothed away, his muscles became taut, the blood flooded his skin and gave it renewed life, his eyes sparkled. Having many a feminine attribute in his nature, he responded to the presence of an attractive woman, as a woman responds to the presence of a man. Sensuous pleasure stretched his energies to the full. The hunter scented the game. His eyes challenged hers to the tourney. But she, though giving him a furtive glance, refused to look him in the face and thus to pick up the gauntlet. It seemed to him, however, that a hint of a smile might be detected flitting around the corners of her mouth. He could not be sure, and this excited him the more. What contented him was the fact that she deliberately avoided his eyes. A good sign, he thought, for it might be interpreted as defiance and at the same time as embarrassment. Besides, her preoccupation with the child was too meticulous, and must undoubtedly be aimed at the onlooker. Nor was her conversation with the lad quite natural; she seemed, rather, to be talking at her observant neighbour. The forced repose of her manner was, Otto felt, the mark of an initial uneasiness.

His feelings were roused. The hunt was on. He lingered over his meal, staring at the woman incessantly during a full hour until at length he could have drawn every curve of her face, while his eyes had secretly caressed each nook and fold of her splendid body. A heavy shroud of darkness had fallen over the countryside, blotting out the forest whose trees continued to sob as though they were frightened children, for the rainclouds were stretching eager fingers towards them grey and full of menace. Shadows had gathered in the corners of the room, and an oppressive silence hung like a pall upon the groups clustered round the dining-tables. Sternfeldt noticed that the lady’s chatter with her son became more and more forced under the burden of this silence, became more and more artificial and soon would have to cease. A test occurred to his mind. He got up, and, walking very slowly, with his eyes glued on the window, he passed close to her without giving her a glance, and disappeared through the doorway. Suddenly he reappeared as if he had forgotten something and had come back to fetch it. She was caught in the trap, for he found that she had been gazing with lively interest at his retreating figure.

Baron Otto von Sternfeldt was enchanted at the success of his ruse, and waited patiently in the entrance hall. She soon came out of the dining-room holding her boy by the hand, fluttering the pages of some magazines as she passed the big hall table, and showed a few of the illustrations to the little boy. As if by chance, the baron too, approached the table, pretending he wanted to read a paper but in reality that he might get another glimpse into those lustrous eyes, perhaps, even, say a word or two....However, the woman turned abruptly away not deigning to give him so much as a glance. She tapped her son lightly on the shoulder, saying with affectionate decision.

“Viens, Edgar. Au lit!”

A trifle crestfallen, Otto stared after her. He had fully expected to make acquaintance that very night. The postponement was a disappointment. And yet, it must be agreed, the situation was not lacking in charm. A zest had been added to the adventure. The incident goaded him to enhance desire. He had to admit that a partner had come his way, and he could now play his hand.

机车沙哑地吼叫着,塞默林到了。黑色的列车在山上银白色灯光的照耀下停了一分钟,下来几个穿着五颜六色衣服的乘客,又上了几个人。到处是恼人的噪音。接着,前面的机车又沙哑地嘶鸣起来,扯动黑色的车链,嘎嘎地开了过去,冲进隧道的洞口。广漠的景色又纯净地展现出来了,清晰的背景,被湿润的风吹得分外明亮。

下车的人中有一位年轻人,他那考究的衣着,带有天然弹性的步履,给人以好感。他迅速地走在别人前边,叫了一辆去旅馆的马车。马儿不慌不忙地在上坡路上得得地走着。空气里充满春意,那只有五六月才特有的洁白而轻盈的浮云,像穿着白色衣裳的轻佻的小伙子,在蓝色的空中嬉戏奔跑,时而躲藏在高山背后,时而互相拥抱,又再度逃开,有时像手绢似的揉成一团,有时又散成丝片,末了又戏弄地给群山头上戴上白色的帽子。风在高空奔驰,狂暴不羁地摇动着细长的沐雨的树枝,直摇得根根枝丫咔咔作响,飞落下千百颗晶莹的水滴。有时仿佛从山里飘来清凉的雪的芬芳,随后又让人呼吸到一种又甜又冲鼻的气息。空中和地上的一切都在骚动,显得极度的烦躁不宁。马匹轻轻地喷着鼻息,往已是下坡的路上跑去。小铃铛在前边叮叮当当作响。

一到旅馆,这位年轻人就立即跑到旅客登记处,匆匆地稍一浏览,马上就失望了。“我干吗到这里来?”他开始烦躁不安地自忖,“光在这里的山上待着,没有社交,这比在办公室还烦人。显然,我来得不是太早就是太晚,每逢假期,我的运气总是不好,登记本上没有一个熟悉的名字。哪怕有几个女人在这里也好,那就可以来次小小的必要时甚至是真挚的调情,而不至于索然寡味地度过这个星期。”这位年轻人是个男爵,出身于名望不是那么太高的奥地利官僚贵族,现在总督府供职。他这次短短的休假并没有特别必要,只是因为他的同事都休过了一星期春假,而他又并不愿意把自己的一周假期送给国家。他虽然不乏才干,却具有一种喜爱社交的秉性,喜欢在各种人物的圈子里出头露面,并深知自己对于孤独是一筹莫展的。他从来不喜欢深居简出,尽可能地避免只身独处,因为他根本不愿意闭门反躬自省。他知道,他需要人的摩擦面,以便使他内在的才华、他心底的热情得以放纵,并燃起火光,而他一人独处时则是冷冰冰的,毫无用处,就像那装在匣子里的火柴。

他沮丧地在空无一人的前厅里踱来踱去,时而心不在焉地翻翻报纸,时而又在音乐室的钢琴上弹一曲华尔兹,不过手不由己,老是弹不出正确的旋律。后来他烦躁地坐下,凝视着窗外。窗外夜幕正缓缓下垂,灰色的雾霭像蒸气一样从松林中升腾起来。他心烦意乱百无聊赖地在那里待了一个小时后走进了餐厅。

餐厅里才只有几张桌子坐了人,他都匆匆地投以一瞥。毫无所获!只有那边的一位教练——他是在跑马场认识的——漫不经心地招呼了他,还有一张面孔在环城路上见过,此外,什么也没有了。没有女人,没有任何能够引起一次——即便是短暂的也好——钟情的对象。他本来就沮丧的情绪变得更加烦躁。像他这样的年轻人,他们标致的面孔常使他们获得成功,他们心里总是在为一次新的相遇,一次新的经历做好准备,他们总是急不可待地憧憬那未知的艳遇,他们对任何看来意外的事情都不会吃惊,因为一切早就在他们预料之中了,他们的眼睛不会放过任何性爱的东西,因为他们投向每个女人的第一瞥目光,就是从肉欲上打量的,不管她是朋友的妻子,还是给他开门的女仆。如果以某种草率的鄙视态度把这些人称作追逐女人的能手,那么无意中就会使这个字眼包含多少由观察而得来的真理啊!因为在他们身上确实集中了狩猎者各种强烈的本能:侦察、兴奋和心灵的冷酷。他们的举止总是落落大方,时刻准备着,一心想寻花问柳,并穷追不舍,不达目的决不罢休。他们总是充满激情,但不是恋人那种高尚的激情,而是赌徒那种冷酷的、谋略的、危险的激情。他们当中有一些固执的人,他们不仅把青年时期,而且单是由于等待机缘就把整个一生变成无穷无尽的追逐冒险,他们把一天分解成几百次小的官能享乐——马路上的一瞥、一个瞬息即逝的微笑、对坐时轻轻触到的膝头——把一年又分解为几百个这样的日子。对他们来说,官能享乐就是永远潺潺流动的、富于滋养的、充满刺激的生活的源泉。

然而这里却没有一个可供玩弄的对手,这一点,这位在用目光狩猎的人马上就看清了。宛如一个赌徒手里拿着牌,满怀信心地坐在绿色的赌桌旁,却等不到一个对手。对一个赌徒来说,任何刺激都没有这种刺激最使人恼火的了。男爵要了一份报纸,他的目光阴郁地在字行上移动,但思想却是麻木的,像是醉酒似的在这些铅字上磕磕绊绊。

忽然他听见背后有衣服的窸窣声和一个略为有点生气的装腔作势的声音:“Mais taistoi donc,埃德加!”

一个穿着绸衣的女人走过他桌旁,衣服发出轻微的窸窣声,旁边投下高大而丰腴的身影,她后面跟着一个脸色苍白的小男孩,他穿着黑丝绒上装,目光好奇地扫了他一眼。这两个人在对面为他们留着的桌旁坐下,孩子显然竭力想使自己的举止合乎礼节,但是从他不安静的黑眼珠来看却又做不到。这位夫人——年轻男爵的注意力全在她身上——穿着十分整齐和优雅,他非常喜欢她这种类型,这是一个快要进入中年的犹太女人,身材显得稍为丰满了些,热情充沛,可又善于把自己的热情隐藏在高雅的伤感后面。起初他还不敢看她的眼睛,只是欣赏她那两道弯弯的、美丽的眉毛,在她那柔嫩的鼻子之上呈一弧形,那秀丽的鼻子虽然显示了她的种族,但这高贵的造型却也使她的轮廓显得分明和可爱。她的头发如同她丰满的身体上一切女性的东西一样,长得特别浓密。看来她对自己的美貌颇为自信,对于种种仰慕早已司空见惯。她轻声地点了饭菜,并教训正在叮叮当当玩叉子的男孩——做这一切的时候,她装出一副漫不经心的神态,对男爵小心翼翼投来的目光,装出不在意的样子,而实际上正是由于他那目不转睛的眼光才迫使她这般拘束和小心的。

男爵阴沉的脸一下子变得豁然开朗起来。眉开眼笑,精神焕发,皱纹平整了,肌肉放开了,因此他的身材也一下子变得魁梧了,眼睛闪闪发光。他同那些需要男人在场才能焕发自己全部力量的女人完全一样,只有情欲的刺激才能把他的精力全部调动起来。潜伏在他心里的猎手嗅出了这里有猎物。他的目光挑战似的搜寻她的目光,要与之相遇。她的目光闪烁着犹豫的神态,有时在移动中与他的目光交叉,但却从不做什么明确的回答。他觉得她的嘴角有时也泛起一丝微笑。不过这一切都是那么模棱两可,而使他激动的,却正是这种不可捉摸的神情。唯一使他觉得有希望的,是她的目光常常在扫视,这意味着反抗和拘束,再加上她同孩子的谈话显得出奇的谨慎,这显然是做给一个观众看的。他感觉到,过分强调这种惹人注意的镇定正是用来掩饰她意马心猿的一种手法。他自己也激动了:这场戏已经开场了。他巧妙地拖长吃饭的时间,目光几乎不停地把这位夫人紧紧盯了半个小时,直到他默画了她脸上的每一根线条,能无形地触摸她丰腴身体的每个部位为止。外面天色更暗了,大片雨云向树林伸出灰色的双手,树林像孩子似的,因为恐怖而呻吟起来,挤入屋内的阴影也越来越浓了,沉默使屋里的人越加感到窘迫。他觉察到,在寂静的威胁下,母亲同孩子的谈话变得越来越勉强,越来越不自然,话快说完了。这时他决定进行一次试探:他第一个站起身来,经过她的身旁慢慢向门口走去,久久凝望着室外的景色。到了门口,他像是忘了什么东西似的,突然把头转过来,一下子就逮住了她:她活泼的目光正在望着他的背影呢。

这情景刺激了他,他在前厅里等待着。不一会儿她来了,拉着男孩。路过时顺手翻了翻几本杂志,给孩子看了几张图片。当男爵像是偶然地走到桌旁,装着去找本杂志,实际是为了再进一步窥视她那湿润晶莹的目光,或许有机会同她搭讪时,她就转过身子,轻轻拍着她儿子的肩膀说:“Viens,埃德加!Au lit!”说着就冷冷地从他身边走了过去。男爵略为扫兴地目送着她。本来他曾计划要在今天晚上结识她的,而她这毫不留情的态度使他失望了。但归根结底这抗拒之中包含着诱惑,而恰恰是这种让人捉摸不定的态度刺激了他的欲望。无论如何,他已经有了伙伴,这出戏可以演出了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市拖车厂家属院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐