英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第6篇

双语·灼人的秘密 前哨战

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

It was Sternfeldt’s turn to sleep badly that night. An interrupted love-adventure is not favourable to repose. A restless, dream-laden night made him regret not having seized the propitious moment...The shades of sleeplessness and discontent still shrouded his mind when, next morning, he came down on his way to breakfast. The boy, who for some time had been lying in ambush, made a passionate assault, flung his lean arms round his friend, and volleyed forth questions. How jolly to have this big friend all to himself and not have to share his treasure with Mother! She did not need to tell him the wonderful stories, she had broken faith; the hero himself would give an account of those enthralling adventures.

The baron was put out. He found the child’s constant spying most incommodious. The deluge of questions was intolerable. The passionate love bestowed on him by the boy was becoming a burden.It was a nuisance to have a twelve-year-old jackanapes perpetually at one’s heels. What he wanted was to get hold of the mother before she had cooled off. How could this aim be realized if the child was always hanging around? Uneasiness germinated in his mind. Had he done wisely to arouse Edgar’s tender emotions? Certainly it was going to prove difficult to free himself from this ubiquitous youth!

Still, it was up to him to try. He was expecting Frau Blumental to appear at about ten o’clock, and meanwhile he allowed the boy to besiege him with questions. They flowed over him like an avalanche, and he needed merely to put in a word here and there to keep the child happy. When the minute-hand was at the hour he made as if he suddenly recollected an appointment, and begged Edgar to run over to the opposite hotel to ask whether Count Grundheim, the baron’s cousin, had arrived.

Radiant that the message should be confided to his care Edgar sped off to inquire. How splendid to be of use to his friend! Eager to carry out his mission worthily, the boy bustled along—to the inconvenience and surprise of other visitors. He was keen on showing how smart a messenger he could be, and took no notice of their exasperated stares. The porter informed him that Count Grundheim had not yet arrived, and that, indeed, the gentleman’s coming had not, so far, ever been announced. Edgar returned on winged feet, bringing the tidings—but the lounge was empty, the baron was nowhere to be found. No answer came to a knock at his friend’s door. Dashing from hall to diningroom, from music-room to bar, he inquired from all and sundry whether they had seen Baron von Sternfeldt. Then he ran helter-skelter to his mother’s quarters—but she, too, had vanished. Coming downstairs once more, he asked the porter, who told him that the pair had gone out together a few minutes earlier. The child was dumbfounded.

Edgar awaited their return with all the patience he could muster. In his innocence, he suspected nothing untoward. They’d only be gone a very short while he was sure, for the baron would want to know whether Count Grundheim had come or not. Hour followed hour, and, as they did not return, the boy grew increasingly uneasy. Ever since the morning when his seductive stranger had entered his young life, he had been in suspense. The child mind is a fragile mechanism, and every passion leaves its imprint like a seal upon wax. Edgar’s eyelids began to quiver, his face became wan. He waited and waited; at first patiently, but anon becoming more and more excited, until at last he burst into tears. Even now his suspicions were not aroused. He possessed so blind a confidence in his new friend that he attributed everything to a misunderstanding. A doubt entered his mind. Might he not have interpreted the message falsely?

At last they came back, and stood talking pleasantly in the hall just as if nothing unusual had happened. They did not seem to have missed him. Without asking for the answer to his message, the baron said:

“We thought we’d meet you on the way, Eddie.”

Overcome with confusion at the thought that they had looked for him vainly, the child protested that he had run straight back along High Street. What direction had they taken? But Frau Blumental cut her son’s indiscreet questions short, saying:

“There, there now! Children must not try to put their fingers into every pie.”

Edgar went scarlet with mortification. It was the second time she had humiliated him in the presence of his friend. Why did she do this? What was the object’ of making him out to be the child he no longer felt himself to be? She must envy him so wonderful a friend and had probably planned to capture the baron for herself. How mean! Yes;and it was she, doubtless, who had deliberately led Sternfeldt in the wrong direction. But he was not going to let her misuse him whenever the fancy seized her. He’d show her! He made up his mind not to say a word to her during luncheon but only to address his friend.

This plan was difficult of execution. What he most feared happened: neither of them noticed his fit of the sulks. Worse still, they seemed to be unaware of his presence, though yesterday he had been the focus around which had concentrated their attention and interest. They talked over his head, joked and laughed as if he were non-existent. The blood welled up into his cheeks, he felt a lump in his throat which nearly suffocated him. Keenly aware of his impotence to create a more favourable atmosphere around his person, he sat mumchance while his mother stole his only friend away under his nose. He would have given almost anything to have the courage to stand up and thump the table with his fist—just to make them realize that he was there. But he did not dare to assert himself. He had to be content with laying down his knife and fork, and refusing to eat. In this demonstration, too, he was foiled for they were not aware of his self-imposed fast until the final course was being served. Then his mother inquired if he was not feeling well.“Ugh,” he thought, “She’s always fussing about my health. Otherwise she doesn’t care a scrap.” His answer was curt. “Not hungry,” was all he said—and she appeared satisfied. Still they continued to ignore him. The baron seemed totally to have forgotten his existence. Anyway, he never addressed a single word to the boy. Edgar’s eyes burned with partially suppressed tears, and he was forced to adopt the childish subterfuge of wiping his mouth in order to mop up with his table—napkin the water which coursed down his face. At last the meal was over; and, with a sigh of relief, he pushed back his chair, prepared to rush away from the table.

While they had been eating, his mother had proposed an excursion to Maria-Schutz. “So she’s determined not to leave me a minute alone with the baron,” thought the child. But worse was in store. As Edgar was making for the door, his mother called him back, saying:

“Edgar, you’ll be forgetting all you ever learned if you don’t set to work on your holiday tasks. You had better stay quietly at home, and get on with your schoolwork for an hour or so.”

Why was she set upon humiliating him before his friend, perpetually recalling him to the fact that he was a child? Edgar clenched his fists and turning on his heel, again made for the exit.

“Huffy? You take offence too easily, my son,” she said, smiling indulgently. Then, addressing the baron she added: “Do you find me too severe when I ask him to attend to his studies for an hour now and again?”

The baron’s reply was like an icy morsel of steel plunged into Edgar’s heart.

“Can’t for the life of me see what harm a few hours’ study could do.”

Was it a plot to get rid of him? Were they leagued against him? Edgar’s gorge rose.

“Dad said I wasn’t to do any lessons while I was here,” he declared. “Dad said I was to get well and strong.”

The child’s threatening aspect—or was it the reference to paternal authority?—seemed to produce an effect upon his antagonists. His mother drummed with her fingers on the table, and stared out through the window. An oppressive silence weighed upon the trio. After a prolonged pause, the baron said with a forced smile:

“Just as you please, Eddie. It’s not for me to preach; I was as lazy as you make ’em at your age, and failed in all my exams.”

But Edgar was long past being in a mood to respond to such pleasantries. He looked up at Sternfeldt with searching eyes, as though he would fain have penetrated to his friend’s innermost thoughts. What was happening? Something had changed. They were no longer the intimates they had been. Why! The child was too young to unravel the mystery. He lowered his eyes while his heart beat like a sledge-hammer. Doubt had entered his mind.

However, the mother relented, and said:

“All right, Edgar, lie down for half an hour. Then get ready to start. You shall come with us on the drive.”

男爵没有睡好。一次调情中断之后就去睡觉总是危险的:一个不平静的、梦魇频扰之夜,使他不久就后悔没有把这一分钟紧紧抓住。当他早晨带着未消的睡意,怀着恶劣的心绪走下楼来时,孩子从躲藏的地方朝他蹦跳过来,热情地投入他的怀里,用千百个问题来折磨他。埃德加非常快乐,他又有一分钟可以独占他的大朋友,而不须和妈妈分享了。他的故事该只讲给他听,不再讲给妈妈听了。他向他提出许许多多问题,因为妈妈虽然答应给他讲,但还是没有把这种奇妙的故事讲给他听。这时,男爵吃了一惊,掩饰不住自己恶劣的心情,但埃德加却把成百个孩子气的、恼人的问题倾倒在他身上。此外,在提这些问题时还掺杂着种种亲昵的表示。他终于又和这位他找了好久、一大早就等着的朋友单独在一起,他真是快乐极了。

男爵粗声粗气地敷衍着。这孩子没完没了的盯梢、数不尽的幼稚的问题以及他那并不讨人喜欢的热情,所有这一切,都开始使他感到厌烦。天天同一个十二岁的孩子转来转去,跟他说些无聊的话,对此他感到厌烦了。现在他一心只想着如何趁热打铁,赶快把这位母亲掌握住,而孩子在场却使这事很棘手。由于他的不慎,唤起了孩子对自己的这种痴情,他对此开始感到不快。这使他心情抑郁,因为暂时他无法摆脱开这个热情得过分的朋友。

不过,无论如何总得设法摆脱他。一直到十点钟——他和孩子母亲约好去散步的时间,他心不在焉地敷衍着叽叽喳喳说个不停的孩子,只是偶尔插上一两句话,同时还翻阅着报纸。可当时钟的指针快成九十度角的时候,仿佛他忽然记起来似的,他请埃德加为他到另一家旅馆去一趟,问问他的表兄格伦特海姆伯爵到了没有。

真心实意的孩子真是高兴极了,终于可以为他的朋友办点事了,他对自己的使者身份很自豪,立即奔了出去,撒腿猛跑,惹得人们都奇怪地望着他的背影。可是他却一心想显示一下,把事情交给他办是多么可靠。那家旅馆的人对他说,伯爵还没有到,现在压根儿还没有人来打过招呼。他带着这个消息又狂奔了回来。但是男爵已经不在前厅里了。于是他就去敲男爵的房门——白敲了一阵!他怀着不安的心情跑遍了所有的场所,音乐室和咖啡室,然后激动地冲到他妈妈那里去打听个究竟。她也不在。最后他十分失望地去问门房,门房告诉他,几分钟之前他们俩人一起出去了!这消息惊得他目瞪口呆。

埃德加耐心地等待着,他天真无邪,根本不往任何坏事上想。他想他们大概只是出去一会儿,对此他是很有把握的,因为男爵还等着他的回话呢。但是好几个小时过去了,不安开始潜入他的心头。真的,打从这位陌生的、诱人的人进入了他幼小的天真无邪的生活那一天起,这孩子整天都处于紧张、激动和纷乱的状态之中。任何热情压在像小孩那么纤细的机体上,宛如压在柔软的石蜡上一样,都会留下它的痕迹。眼皮又神经质地颤抖起来,脸色变得更加苍白。埃德加等啊,等啊,起先是不耐烦,后来就激动不安,末了几乎要哭了。但他一直没有什么怨恨,他盲目地信赖这位出色的朋友。他想可能是个误会。隐隐的恐惧折磨着他,也许是自己把他托付的事理解错了。

他们终于回来了,两人愉快地聊着天,丝毫也没有什么惊讶的表示,这可真令人奇怪极了。看来他们根本就没有把他放在心上。“我们迎你去了,希望在路上碰见你。埃狄。”男爵说,并不问托付他办的事。他们居然没有在路上碰见他,这使孩子大为诧异。他向他们保证说他是从笔直的大马路上跑回来的,并想知道他们是从哪个方向去找他的。刚说到这里,妈妈就打断他的话:“行了,行了!小孩子不要盘根问底,没完没了。”

埃德加脸都气红了,当着他的朋友的面这么卑鄙地来贬低他,这已经是第二次了。她为什么要这样做?他确信,他已不是孩子了,而她为什么总要把他当成孩子?显然她嫉妒他有个朋友,挖空心思想把他的朋友拉过去。对了,刚才肯定是她故意把男爵领错路的。但是他不愿任她欺侮,这一点她该明白。他要给她点颜色看。埃德加决定今天吃饭的时候只同他的朋友说话,跟她一句话也不说。

但是他们根本就没有注意到他的报复,甚至连他这个人也好像没有看见。这使他很难受,这完全出乎他的预料啊!昨天他们在一起的时候,他曾经是轴心啊!现在他们两人谈笑风生,互相调侃,可是没有一句话与他相干,仿佛他掉到桌子底下去了。血涌上他的双颊,喉咙里像是塞了一团东西,卡住了呼吸。他越来越愤慨地意识到自己竟是那样的无足轻重。难道他就老老实实在这儿坐着,看着他母亲把他的朋友抢去,除了沉默之外不能进行什么反抗了吗?他想,他得站起来,用两个拳头出其不意地猛捶桌子。只有这样,才能把他们的注意力引到自己身上。但是他控制住了自己,只是放下刀叉,一口也不吃了。他们很久也没发现他不吃东西,只是到最后一道菜时,母亲才奇怪地注意到,问他是不是不舒服了。“可恶,”他心里想,“她想的只是我是不是病了,别的事情她都觉得无关紧要。”他冷冷地回答说,他不想吃,这她也就满意了。没有什么事,什么事也不会促使他们来理睬他的。男爵似乎已经完全把他忘了,至少他没有和他说过一句话。他眼里热乎乎的,泪水涌进了眼眶,他得想个法子,在乘人不注意的时候,迅速地拿起餐巾,好使这该死的幼稚的泪水不至于毫无顾忌地流下双颊。这顿饭结束的时候,他舒了一口气。

吃饭的时候,他母亲建议一起坐马车到玛丽娅·舒茨去玩一次。埃德加听着,用牙齿咬着嘴唇。她一分钟也不让他单独跟他的朋友在一起。现在她边站起来边对他说:“埃德加,你要把功课全忘了,你得留在房里把功课补一补。”听到这话,他对她恨到了极点。他又一次把小拳头攥得紧紧的。她老想在他朋友面前侮辱他,总是当众提醒他,他还是孩子,还得上学,只有得到允许才可以同大人在一起。这回的用意可是一目了然的。他未做回答,立即把身子扭了过去。“噢,又不高兴了。”她笑着说,随后就对男爵说:“要是他做上一小时功课,真会那么影响他的健康吗?”

“喏,一两小时对身体绝不会有什么坏处。”男爵说。男爵,他一度把自己称为他的好朋友的男爵,曾经嘲笑他是书呆子的男爵,现在居然说这样的话,他感到浑身发凉,血液凝固。

这是默契吗?他们两人真的联合起来对付他了吗?孩子的目光里闪烁着愤怒的火焰。“爸爸不让我在这里学习,爸爸要我在这里休养。”他一下把这句话甩了出来,带有一种对自己疾病的骄傲,绝望地死抱住父亲的话、父亲的威望不放。他把这句话当作是一种威胁说了出来。真是奇怪之至,看来这句话当真使得他们两人心里都不愉快。母亲把目光移开,只用手指烦躁不安地敲着桌子。他们之间出现一阵难堪的沉默。“随你吧,埃狄。”末了男爵强作笑容地说,“我又不用考试,我各门功课早就是不及格的。”

对这个玩笑,埃德加并没有笑,只是用审视的、锐利的目光打量着他,仿佛要深入到他的灵魂中去似的。发生了什么事呢?他们之间的关系起了变化。为什么?孩子并不清楚。他不安地移动着他的目光,一把小槌在他心里剧烈地敲打着:第一次猜疑。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思连云港市锦绣馨园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐