英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第12篇

双语·灼人的秘密 暴风雨

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年05月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“Was it all a terrible dream?” Edgar asked himself when he awoke next morning. His head ached and as his eyes travelled down his body he saw that he had gone to sleep in his clothes. He jumped up, and ran to the looking-glass. There he was confronted with a pale, drawn face, tousled hair, a red swelling upon a smudgy forehead. With an effort the child collected his thoughts, trying to remember what had happened. Yes, he had come to fisticuffs with his enemy, out there in the passage, sometime after midnight; had then rushed back to his room; had thought of decamping; had been overwhelmed by fatigue; had thrown himself on to his bed without undressing; and had fallen into a restless sleep,full of nightmares and the stench of freshly spilled blood.

In the garden below he could hear the sound of foot-steps on the gravel; voices floated up to him; the sun was high in the heavens. It must be late. He consulted his watch, but found it had stopped.

In his excitement he had forgotten to wind it up. Curiously enough this uncertainty as to the hour disquieted him more than anything else. He quickly undressed, washed, and dressed himself again. Then he went downstairs, feeling slightly guilty and very much disturbed.

He found his mother sitting in the dining-room over her breakfast. Alone, thank goodness. It was a relief not to have to look upon that hated countenance....But Edgar was not quite sure of himself as he stepped up to the table and wished his mother “Good morning.”

She gave no response, continuing to stare fixedly out of the window. Her face was very pale, deep shadows lay around her eyes, and her delicate nostrils quivered as they invariably did when she was greatly moved. Edgar bit his lips. Her silence puzzled him. Did she know who had attacked Otto von Sternfeldt in the passage? Had he seriously damaged the baron? Doubts assailed him and tortured him. Her sightless, staring eyes alarmed him even more profoundly; he was afraid to move lest they should suddenly be turned upon him; he drank his coffee and ate his roll with as little movement as possible so as not to attract her attention. He thought she must be exceedingly angry. A quarter of an hour went by, while he waited for something to happen. Not a word was spoken. Then, still behaving as though he were not present, his mother got up and went out. What was he to do? Remain sitting at the table, or follow her? In the end, he decided upon the latter course. She continued to ignore him, so that he felt more and more humiliated. He lagged behind, not knowing whither to go. In the end, he went up to the suite he and his mother occupied—but found the outer door locked against him.

Yesterday’s hardihood had completely disappeared; he had not a notion what to do. Perhaps he had acted badly when he fell upon the baron tooth and nail. Could they be preparing some terrible retribution or a fresh humiliation? He was convinced they were concocting a plan, setting a trap for unwary feet. There was a feeling about these two as when a storm is brewing and flashes of lightning speed from cloud to cloud. This burden of misgiving weighed heavily upon his spirit throughout the morning, and it was a very small and diminished Edgar who finally presented himself at the luncheon table.

“Good day,” he said, once more endeavouring to break the silence which hung like a threatening cloud over his head.

She looked through him, and again made no answer. Edgar now recognized how terribly angry she was, so angry, indeed, that she did not venture to speak. Never had he roused her to such a pitch of exasperation. The boy’s heart sank; he was genuinely frightened. Hitherto when she had scolded him it was, rather, an affair of the nerves than of the emotions, a summer storm that was quickly over and followed by an indulgent laugh. To-day he felt that he had stirred her to the depths, had aroused something wild and untamed in her nature, and he trembled in face of the forces he had unleashed. Hardly a morsel of food could he swallow; his throat as dry, his lips were cracked. His mother seemed unaware of his desperate plight. But when the horrible meal at last came to an end and they rose from table, Frau Blumental turned casually to her son and said:

“Come to my room, Edgar. I wish to have a few words with you.”

No threat in her voice, thank goodness! But, oh, how icy and aloof was her demeanour. Her words fell over Edgar like a cold douche and made him shiver. His defiance oozed away. Like a whipped cur, the child followed his mother in silence to her room.

She prolonged Edgar’s martyrdom by sitting for a while without uttering a word. Through the open window came the joyous laughter of children at play; but Edgar’s heart beat to suffocation. Frau Blumental, too, was ill at ease, avoiding her son’s eyes even when she began to speak to him.

“I don’t intend to tell you what I think of your conduct, Edgar. The mere thought of it horrifies me. You will pay for the consequences. But you are certainly not fit to mix with grown-ups and sensible people. I have written to your father and told him that your unruly behaviour needs stricter discipline than I am able to provide. I have suggested he find you a tutor, or that he send you to a boarding-school, where you will be taught your manners. That is all. I myself shall not bother about you any more.”

Edgar’s head sank on his breast. He knew that this was only a prologue, and that worse was in store. Frau Blumental continued:

“You will have to apologize to Baron von Sternfeldt....”

The boy trembled; but she was adamant, and refused him a moment’s pause for a protest.

“The baron left this morning and you will write him a letter to my dictation....”

Again Edgar made as though to speak, and again his mother went on precipitately:

“Not a word! Sit down. There is a sheet of paper and a pen....”

Edgar looked up at her. He read decision in her hard eyes. Never had she looked like this. He seated himself at the table, took up the pen, and bowed his head low over the paper.

“Date it. Done? Leave a line. Good. Now write ‘dear Baron von Sternfeldt.’ Comma. Leave another line. A little to the right, begin, ‘I am sorry to learn that you have left Semmering,’ two m’s in Semmering. Got that? Very well. Continue the sentence, after a comma, and that ‘I cannot say good-bye to you personally but only by letter’; hurry up, no need to write as if you were doing a copy. Full stop. ‘Also, I want to ask your pardon for my unseemly conduct last night. Mother told you that I am convalescent after a severe illness and am easily overwrought. That makes me do things for which I am very sorry afterwards....’”

The bowed back straightened; Edgar turned round, defiance blazing up anew.

“That’s not true; I won’t write...”

“Edgar,” cried his mother threateningly.

“It’s not true. I’ve done nothing to be sorry for. I’ve done nothing naughty for which I need beg anyone’s pardon. All I did was to run to your side when you called for help.”

Her lips blanched; her nostrils quivered. “I called for help? You’re crazy.” Edgar sprang fiercely to his feet.

“Yes, you did, out there in the passage, last night, when he caught hold of you. ‘Let go of me. Leave me,’ you said so loud that I could hear the words quite plainly from my room.”

“You are lying, my poor child. The baron and I were not in the passage. He merely saw me to the landing.”

Such a brazen falsehood took the boy’s breath away. He was stunned, looking at her with scared eyes, and stammering:

“You...were...not in...the passage? And he...did not...take...hold of you? Forcibly....against your will...?”

She laughed; a cold, dry laugh.

“Must have been dreaming, my boy.”

This was too much for Edgar. He knew that grownups lied, that they used funny words to express what was not true, told fibs, had recourse to strange ambiguities. But anything as bold-faced as this he was utterly unprepared for.

“And is this huge bump on my forehead also a dream?”

“How am I to know what other young jackanapes you’ve been fighting with? Come now, I don’t want any back-talk from you. Sit down and write.”

She had gone very pale, and was making a great effort to remain calm.

But Edgar crumpled up; a last faint ember of credulity and trust in his elders was quenched. How could anyone trample on truth so ruthlessly? He would not believe that a monstrous lie such as this could go unscathed. He rallied his forces, became cool and collected and bitter. An ironical, bantering, and sarcastic tone entered his voice.

“So I’ve been dreaming, have I? All that happened in the passage, this bump on my forehead-just a dream! And of course you and he did not go for a walk in the moonlight. Neither did he try to get you down a small dark path in the forest. Oh, no, nothing of that is true, is it? But did you really fancy I was going to allow myself to be locked into my room like a naughty child? Not such an ass. I know what I know.”

He looked her squarely and pertly in the face, and this saucy expression cowed her for a moment. It was dreadful to see hatred gleaming from the eyes of her only child. Then her anger broke loose.

“Enough! Write what I tell you, immediately otherwise...”

“Otherwise what?” he demanded peremptorily.

“Otherwise I’ll beat you as if you were in very fact a little child.”

Edgar stepped close up to his mother a jeering and challenging laugh issuing from his mouth.

Her hand was already raised and came down in a resounding smack upon his head. He uttered a yell of rage and surprise. Then, like a drowning man whose ears are buzzing, whose hands vainly strive to find some flotsam whereon to cling, he struck out blindly. Something soft and yielding countered his fists. Again he struck, this time upwards towards a blanched face. A cry...

The scream of pain brought him to his senses. What had he done? Something terrible, something unforgivable. He had struck his mother. Frightened, ashamed, disgusted, he wished the floor would open and swallow him up. He must get away from those horrified eyes. Away...away. Edgar stumbled towards the door, down the stairs, through the hall, into the forest. Oh, to get away, far away! He rushed along as if pursued by a pack of hounds giving tongue.

第二天早晨,当埃德加蓬松着头发从昏乱的恐惧中醒过来时,他自问道:“难道这是梦,是一个凶恶的、危险的梦吗?”他的脑袋在嗡嗡作响,关节发木僵硬。现在,他往下一看,才发现自己还穿着衣服。他一跃而起,蹒跚到镜前,一望自己苍白、扭曲的面孔就惊得后退。他的额角上有一条红肿的血痕。他费力地集中思想,恐惧地回忆起一切:夜里过道上的那场战斗。他冲回房间,像发烧似的颤抖着,往床上一倒,还是穿着衣服,以便随时可以逃出去。他在那儿一觉睡了过去,沉入郁闷的、布满阴云的睡乡,那一切又在梦里再现了一次,所不同的只是更为可怕,还带有一股流着鲜血的潮湿味道。

楼下行走在鹅卵石上的脚步声沙沙作响,讲话声像看不见的鸟儿一样飘了上来,阳光照进了房间。一定很晚了,他吃惊地向时钟望去,可是时针还指着午夜,昨天激动之中他忘了上弦。失去了时间的凭依,这使他不安,到底发生了什么事?这种茫然若失的感觉更增强了这种不安。他迅速振作起精神,走下楼去,心中忐忑不安并感到有些内疚。

餐厅里他母亲一人坐在通常坐的那张桌子旁。埃德加松了一口气,他的敌人没有在,不会看到那张可憎的面孔了,昨天他在愤怒中曾用自己的拳头把那张面孔狠狠揍了一顿。可当他靠近那张桌子时,他感到慌乱了。“早晨好。”他问候母亲。

他母亲没有回答。她眼都没抬一下,而是用异常呆滞的瞳仁望着远处的景色。她显得非常苍白,眼圈留有淡淡的一层红晕,鼻翼神经质地抽搐着,显露出她的激动。埃德加咬紧嘴唇。这种沉默使他不知所措。他不知道昨天是不是把男爵伤得很重,也不清楚她是否知道夜里的那场殴打。这种茫然无知在折磨他。她的面孔仍是那样呆滞,这使他根本不敢望她一眼,害怕她现在低垂的眼睛会骤然从沉重的眼皮后面跳出来把他抓住。他变得安静极了,一点声响也不敢弄出来,他小心翼翼地拿起杯子,又把它放了回去,偷偷地望了一下母亲的手指。她非常烦躁地玩着汤匙,弯曲的手指显露出她内心的狂怒。就在这种透不过气的感觉中他坐了一刻钟,期待着什么,但它并没有到来。一句话也没有,没有一句话能使他从窘迫中解脱出来。他母亲站了起来,根本不理睬他。现在埃德加还不知道他该怎么做:独自留在桌旁,还是跟随她去?最后他还是站起身来,低声下气地跟在她的后面。她飞快地掠他一眼,同时感到他的尾随是多么可笑。埃德加把步子放得越来越小,以便跟她拉开一段距离,可她毫不注意他,径直回到自己的房间去了。当埃德加也走到门口时,房门已经紧紧锁上了。

这是怎么啦?他完全不得要领。对昨天发生的事他不再那么自信了。难道他昨天的袭击不对吗?他们是在准备对他进行惩罚还是新的侮辱?他感觉到一定要出事,很快就会发生可怕的事。处于他与他们之间的是一场即将到来的暴风雨前的闷热,是带电的两极所产生的电压,只有闪电才能把它释放掉。带着这种预感的重负,他孤独地熬过了四个钟头,在房间里走着,他那细长的颈背被看不见的重量压得抬不起来。中午,当他来到餐厅桌子前,已完全是一副忍气吞声的样子了。

“你好,妈妈。”他又说道。他得打破这种沉默,打破这种可怕的沉默,像一片阴云那样悬在他头上的沉默。

母亲仍不予回答,仍不理睬他。怀着一种新的惶恐,埃德加觉得她现在对他的怒火是深思熟虑的,是积蓄已久的,这种火气他生平还从没有遇到过。过去她发火总是只爆发一通了事,更多的是神经质的,而不是感情上的,并且一会儿就变成抚慰的笑容了。可这次他觉察出这是从她内心最深处迸发出的一种狂暴的感情,他对这个不小心招来的强大压力感到吃惊。他几乎无法进餐,在他的喉咙里翻腾着某种干枯的东西,使他感到窒息。他母亲像什么也没有看到。只是在她起身时,才像是漫不经心地转过身来说:“待会儿上楼来,埃德加,我有话同你说。”

这语气没有威胁的味道,却那样冷冰冰的,使埃德加悚然,就像有人突然把一副铁链套在他的脖子上。他的傲气消失了,像一条被痛打的狗一样,默默地随着她上楼,进入房内。

她有几分钟一声不响,用这种办法继续折磨他。这几分钟里,他听到钟的滴答声,他听到外面孩子的笑声,他听到自己的那颗心在胸膛里怦怦跳动。但是她也不是那么信心十足的样子,因为她现在对他讲话时,不是看着他而是背着他。

“我不想再谈你昨天的所作所为。这简直是闻所未闻,我一想到这事,就感到丢脸。这种后果是你自己造成的。我现在只想告诉你,你单独在大人中间这是最后一次了。我已经给你爸爸写了信,得给你找一个家庭教师或者送你去寄宿学校,好去学一些礼貌。我不想再为你烦恼了。”

埃德加垂着头站在那儿。他觉得这只是一个开场白,一个威吓罢了,正题还在后面,他不安地等待着。

“你现在立即去给男爵赔礼。”

埃德加一怔,但是她不让打断她的话。

“男爵今天已动身走了,你得给他寄封信,我口授你写。”

埃德加又是一怔,但他母亲的口气是坚定的。

“不许还嘴。那是纸和墨水,坐下。”

埃德加抬头望去,她的眼睛显出果断和坚定。他从没看到他母亲是这样严厉、专横。他害怕起来。他坐在那里,拿起钢笔,但是把脸深深伏在桌上。“上面写上日期。写了吗?称呼之前空一行!这样写:非常尊敬的男爵先生!惊叹号。再空一行。我十分遗憾地获悉——写了吗?——十分遗憾地获悉,您已离开了塞默林——塞默林是两个m——因此我想到只能写信——写快一点,字不一定写得很讲究!——来请您原谅我昨天的鲁莽。正如我母亲告诉您的,我尚处在一次重病的康复时期,易受刺激。我经常把看到的事加以夸大,但随即就感到后悔……”

俯在桌上弓着的背脊倏地直了起来。埃德加转过身来,他的悖逆精神又苏醒了。

“这我不写,这不是真的!”

“埃德加!”

她用这声音来威胁他。

“这不是真的,我没有做什么可后悔的事。我没有做什么坏事,为什么要赔礼?我只是在你喊叫的时候来救你的!”

她的嘴唇变得毫无血色,鼻翼在翕动着。

“我呼救了?你疯了!”

埃德加火了。他猛的一下跳了起来。

“是的,你呼救过,在外面的过道上,昨天夜里,当他抓住你的时候。‘您放开我,您放开我。’您这样喊的,声音很大,我在房间里都听见了。”

“你撒谎,我从没有同男爵在过道里待过,他只是陪我走到楼梯……”

这种大胆的谎言使埃德加跳动的心为之一停。她的声音并未吓住他,他用晶亮的眼珠凝视着她。

“你……没有……在过道上?他……他没有把你抓住?没有用暴力搂住你?”

她笑了起来。一种冷酷的、干涩的笑。

“你在做梦。”

这对孩子来说太过分了。他现在知道大人会撒谎,会说些卑微的、大胆的遁词,会说狡猾的和模棱两可的话。但是,这种厚着脸皮的冷冰冰的否认,当面撒谎,可实在把他惹急了。

“那这伤痕也是我在做梦?”

“谁知道你同谁打了架?可我不要和你争论,你必须听话,去把信写完。坐那儿去,写!”

她瘫软无力,在用最后的力量支撑住自己。

但是现在埃德加内心却连最后一点信任的火花也熄灭了。人们竟然可以像踏灭一根燃着的火柴棍那样来践踏真理,这他想不通。他觉得身上冰冷,全身瑟缩。他所说的话都变得尖刻、恶毒和肆无忌惮:

“那么,我是在做梦?在过道里,还有这儿的伤痕都是做梦?你们两人昨天在那儿,在月光中闲逛,还有他要领你往下走,这难道也是做梦?你以为我会像娃娃那样让人锁在房间里!不!不!我才不像你们想的那么傻呢。我知道我所知道的事。”

他放肆地紧盯着她的脸,这下她的力量全垮了,她不敢去看自己孩子的脸,这就在眼前的、被仇恨弄得扭曲了的脸,她的愤怒狂暴地发作起来了。

“去,你必须马上写!要不……”

“要不怎么?……”现在他变得十分大胆,声音带着挑衅的味儿。

“要不我就要像打小孩似的打你。”

埃德加走近了一步,只是嘲弄地笑着。这时她伸手就打了他一记耳光。埃德加叫了起来,他像一个淹在水里的人用双手扑打着四周。又是一记,他耳朵里闷响起来,两眼冒金星,他盲目地挥舞着拳头,回击过去。他觉得他打着一块软东西,是打在脸上了,他听见一声叫喊……

这声叫喊使他恢复了常态。突然他看到了自己,他意识到这事不得了了:他打了自己的母亲,羞耻和震惊,剧烈的恐惧袭击着他,他感到非逃不可,钻到地里,逃啊,逃啊,只要不再看到这目光。他跑出门,冲下楼去,穿过房子来到大街上,逃啊,逃啊,像是后面有条疯狗在追他似的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武威市今朝二区(宋家园路101号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐