英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第16篇

双语·家庭女教师

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年05月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

THE two girls were alone in their room. The light had been extinguished, and all was dark except for a faint shimmer from the two beds. They were both breathing so quietly that they might have been supposed to be asleep.

“I say,” came a gentle, hesitating whisper from one of the beds. The twelve-year-old girl was speaking.

“What is it?” asked her sister, who was a year older. “I’m so glad you’re still awake. I’ve something to tell you.”

There was no answer in words, only a rustle from the other bed. The elder girl had sat up, and was waiting, her eyes a sparkle in the dim light.

“Look here, this is what I want to tell you. But, first of all, have you noticed anything funny about Miss Mann lately?”

“Yes,” said the other after a moment’s silence. “There is something, but I hardly know what. She’s not so strict as she used to be. For two days I haven’t done my exercises, and she never scolded me about it. I don’t know what’s happened, but she doesn’t seem to bother about us any more. She sits all by herself, and doesn’t join in our games as she used to.”

“I think she’s unhappy, and tries not to show it. She never plays the piano now.”

There was a pause, and then the elder girl spoke once more:

“You said you had something to tell me.”

“Yes, but you must keep it to yourself. You mustn’t breathe a word about it to Mother, or to your friend, Lottie.”

“Of course I won’t,” answered the other indignantly. “Do get on!”

“Well, after we’d come up to bed, it suddenly struck me that I’d never said good night to Miss Mann. I didn’t bother to put on my shoes again, and I tiptoed across to her room, meaning to give her a surprise.So I opened her door quietly, and for a moment I thought she wasn’t there. The light was on, but I couldn’t see her. Then suddenly—I was quite startled—I heard someone crying, and I saw that she was lying dressed on her bed, her head buried in the pillows. She was sobbing so dreadfully that it made me feel all queer, but she never noticed me. Then I crept out and shut the door as softly as I could. I stood outside there for a moment, for I could hardly walk, and through the door I could still hear her sobbing. Then I came back.”

Neither of them spoke for a moment. Then the elder girl said with a sigh:

“Poor Miss Mann!” and there was another pause.

“I wonder what on earth she was crying about,” resumed the younger girl. “She hasn’t been in any row lately, for Mother hasn’t been nagging at her as she always used to, and I’m sure we’ve not been troublesome. What can there be to make her cry?”

“I think I can guess,” said the elder.

“Well, out with it!”

The answer was delayed, but at length it came:

“I believe she’s in love.”

“In love?” The younger girl started up. “In love? Who with?”

“Haven’t you noticed?”

“You can’t mean Otto?”

“Of course I do! And he’s in love with her. All the three years he’s been living with us he never came for a walk with us until two or three months ago. But now he doesn’t miss a day. He hardly noticed either of us until Miss Mann came. Now he’s always fussing round. Every time we go out, we seem to run across him, either in the Park or in the Gardens or somewhere—wherever Miss Mann takes us. Surely you’ve noticed?”

“Yes, of course I’ve noticed,” answered the younger. “But I just thought...”

She did not finish her sentence.

“Oh, I didn’t want to make too much of it either. But after a time I was sure that he was only using us as an excuse.”

There was a long silence, while the girls were thinking things over.The younger was the first to resume the conversation. “But if so, why should she cry? He’s very fond of her. I’ve always thought it must be so jolly to be in love.”

“So have I,” said the elder dreamily. “I can’t make it out.”

Once more came the words, in a drowsy voice:“ Poor Miss Mann!”

So their talk ended for that night.

They did not allude to the matter again in the morning, but each knew that the other’s thoughts were full of it. Not that they looked meaningly at one another, but in spite of themselves they would exchange glances when their eyes had rested on the governess. At meals they contemplated their cousin Otto aloofly, as if he had been a stranger. They did not speak to him, but scrutinized him furtively, trying to discover if he had a secret understanding with Miss Mann. They had no heart in their amusements, for they could think of nothing but this urgent enigma. In the evening, with an assumption of indifference, one of them asked the other:

“Did you notice anything more to-day?”

“No,” said the sister, laconically.

They were really afraid to discuss the subject. Thus matters continued for several days. The two girls were silently taking notes, uneasy in mind and yet feeling that they were on the verge of discovering a wonderful secret.

At length, it was at supper, the younger girl noticed that the governess made an almost imperceptible sign to Otto, and that he nodded in answer. Trembling with excitement, she gave her sister a gentle kick under cover of the table. The elder looked inquiringly at the younger, who responded with a meaning glance. Both were on tenterhooks for the rest of the meal. After supper the governess said to the girls:

“Go to the schoolroom and find something to do. My head is aching, and I must lie down for half an hour.”

The instant they were alone, the younger burst out with:

“You’ll see, Otto will go into her room!”

“Of course,” said the other, “That’s why she sent us in here.”

“We must listen outside the door.”

“But suppose someone should come...”

“Who?”

“Mother.”

“That would be awful,” exclaimed the younger in alarm.

“look here, I’ll listen, and you must keep cavy in the passage.”

The little one pouted.

“But then you won’t tell me everything.”

“No fear!”

“Honour bright?”

“Honour bright! You must cough if you hear anyone coming.”They waited in the passage, their hearts throbbing with excitement. What was going to happen? They heard a footstep, and stole into the dark schoolroom. Yes, it was Otto. He went into Miss Mann’s room and closed the door. The elder girl shot to her post, and listened at the keyhole, hardly daring to breathe. The younger looked enviously. Burning with curiosity, she too stole up to the door, but her sister pushed her away, and angrily signed to her to keep watch at the other end of the passage. Thus they waited for several minutes, which to the younger girl seemed an eternity. She was in a fever of impatience, and fidgeted as if she had been standing on hot coals. She could hardly restrain her tears because her sister was hearing everything. At length a noise startled her, and she coughed. Both the girls fled into the schoolroom, and a moment passed before they had breath enough to speak. Then the younger said eagerly:

“Now then, tell me all about it.”

The elder looked perplexed, and said, as if talking to herself:

“I don’t understand.”

“What?”

“It’s so extraordinary.”

“What? What?” said the other furiously.

The elder made an effort:

“It was extraordinary, quite different from what I expected. I think when he went into the room he must have wanted to put his arms round her or to kiss her, for she said: ‘Not now, I’ve something serious to tell you.’ I couldn’t see anything, for the key was in the way, but I could hear all right. ‘what’s up?’ asked Otto, in a tone I’ve never heard him use before. You know how he generally speaks, quite loud and cheekily, but now I am sure he was frightened. She must have noticed that he was humbugging, for all she said was: ‘I think you know well enough.’—‘Not a bit.’—‘If so,’ she said in ever so sad a tone, ‘why have you drawn away from me? For a week you’ve hardly spoken to me; you avoid me whenever you can; you are never with the girls now;you don’t come to meet us in the Park. Have you ceased to care for me all of a sudden? Oh, you know only too well why you are drawing back like this.’ There was no answer for a moment. Then he said: ‘Surely you realize how near it is to my examination. I have no time for anything but my work. How can I help that?’ She began to cry, and while sobbing, she said to him gently: ‘Otto, do speak the truth. What have I done that you should treat me like this? I have not made any claim on you, but we must talk things out frankly. Your expression shows me plainly that you know all about...’”

The girl began to shake, and could not finish her sentence. The listener pressed closer, and asked:

“All about what?”

“All about our baby!”

“Their baby!” the younger broke out. “A baby! Impossible!”

“That’s what she said.”

“You can’t have heard right.”

“But I did. I’m quite sure. And he repeated it: ‘Our baby!’ After a time she went on: ‘what are we to do now?’ Then...”

“Well?”

“Then you coughed, and I had to bolt for it.” The younger was frightfully perplexed.

“But she can’t have a baby. Where can the baby be?”

“I don’t understand any more than you.”

“Perhaps she’s got it at home. Of course, Mother would not let her bring it here. That must be why she is so unhappy.”

“Oh, rot, she didn’t know Otto then!”

They pondered helplessly. Again the younger girl said:

“A baby, it’s impossible. How can she have a baby? She’s not married, and only married people have children.” “Perhaps she is married.”

“Don’t be an idiot. She never married Otto, any-how.”

“Well, then?”

They stared at one another.

“Poor Miss Mann,” said one of them sorrowfully.

They always seemed to come back to this phrase, which was like a sigh of compassion. But always their curiosity blazed up once more.

“Do you think it’s a boy or a girl?”

“How on earth can I tell?”

“What if I were to ask her, tactfully?”

“Oh, shut up!”

“Why shouldn’t I? She’s so awfully nice to us.”

“What’s the use. They never tell us that sort of thing. If they are talking about them when we come into the room they immediately dry up, and begin to talk rot to us as if we were still kids—though I’m thirteen. What’s the use of asking her, just to be humbugged?”

“But I want to know.”

“Well, of course, I should like to know too.”

“What bothers me is that Otto pretended not to know anything about it. One must know when one has a baby, just as one knows one has a father and mother.”

“Oh, he was only putting it on. He’s always kidding!”

“But not about such a thing. It’s only when he wants to pull our leg.”

They were interrupted by the governess coming in at that moment, and they pretended to be hard at work. But it did not escape them that her eyelids were red, and that her voice betrayed deep emotion. They sat perfectly quiet, regarding her with a new respect. “She has a baby,” they kept on thinking; “That is why she is so sorrowful.” But upon them, too, sorrow was stealing unawares.

At dinner next day, they learned a startling piece of news. Otto was going away. He had told his uncle that he had to work extra hard just before examination, and that there were too many interruptions in the house. He was going into lodgings for the next two months.

The girls were bubbling with excitement. They felt sure that their cousin’s departure must be connected in some way with the previous day’s conversation. Instinct convinced them that this was a coward’s flight. When Otto came to say good-bye to them they were deliberately rude, and turned their backs on him. Nevertheless, they watched his farewell to Miss Mann. She shook hands with him calmly, but her lips twitched.

The girls were changed beings these days. They seldom laughed, could not take pleasure in anything, were sad-eyed. They prowled restlessly about, and distrusted their elders, suspecting that an intention to deceive was lurking behind the simplest utterance. Ever on the watch, they glided like shadows, and listened behind doors, eager to break through the net which shut them off from the mystery—or at least to catch through its meshes a glimpse into the world of reality. The faith, the contented blindness of childhood, had vanished. Besides, they were continually expecting some new revelation, and were afraid they might miss it. The atmosphere of deceit around them made them deceitful. Whenever their parents were near, they pretended to be busily engaged in childish occupations. Making common cause against the world of grown-ups, they were drawn more closely together. A caressive impulse would often make them embrace one another when overwhelmed by a sense of their ignorance and impotence; and sometimes they would burst into tears. Without obvious cause, their lives had passed into a critical phase.

Among their manifold troubles, one seemed worse than all the rest. Tacitly, quite independently of one another, they had made up their minds that they would give as little trouble as they could to Miss Mann, now that she was so unhappy. They were extremely diligent, helping one another in their lessons; were always quiet and well behaved; tried to anticipate their teacher’s wishes. But the governess never seemed to notice, and that was what hurt them more than anything. She was so different now. When one of the girls spoke to her, she would start as though from slumber, and her gaze seemed to come back to them as if it had been probing vast distances. For hours she would sit musing, and the girls would move on tiptoe lest they should disturb her, for they fancied she was thinking of her absent child. In their own awakening womanhood, they had become fonder than ever of the governess, who was now so gentle towards them. Miss Mann, who had been lively, and at times a trifle overbearing, was more thoughtful and considerate, and the girls felt that all her actions betrayed a secret sorrow. They never actually saw her weeping, but her eyelids were often red. It was plain she wanted to keep her troubles to herself, and they were deeply grieved not to be able to help her.

One day, when the governess had turned away towards the window to wipe her eyes, the younger girl plucked up courage to seize her hand and say: “Miss Mann, you are so sad. It’s not our fault, is it?”

The governess looked tenderly at the child, stroked her hair, and answered:

“No, dear. Of course it is not your fault.” She kissed the little maid’s forehead.

Thus the girls were continually on the watch, and one of them, coming unexpectedly into the sitting-room, caught a word or two that had not been intended for her ears. Her parents promptly changed the conversation, but the child had heard enough to set her thinking.

“Yes, I have been struck by the same thing,” the mother had been saying. “I shall have to speak to her.”

At first the little girl had fitted the cap on her own head, and had run to consult her sister.

“What do you think the row can be about?”

But at dinner-time they noticed how their father and mother were scrutinizing the governess, and how they then looked significantly at one another. After dinner, their mother said to Miss Mann:

“Will you come to my room please? I want to speak to you.”

The girls were tremulous with excitement. Something was going to happen! By now, eavesdropping had become a matter of course. They no longer felt any shame; their one thought was to discover what was being hidden from them. They were at the door in a flash, directly Miss Mann had entered.

They listened, but all they could hear was a faint murmur of conversation. Were they to learn nothing after all? Then one of the voices was raised. Their mother said angrily:

“Did you suppose we were all blind—that we should never notice your condition? This throws a pretty light upon your conception of your duties as a governess. I shudder to think that I have confided my daughters’ education to such hands. No doubt you have neglected them shamefully...”

The governess seemed to break in here with a protest, but she spoke softly, so that the girls could not hear.

“Talk, talk! Every wanton finds excuses. A woman such as you gives herself to the first comer without a thought of the consequences. God will provide! It’s monstrous that a hussy like you should become a governess. But I suppose you don’t flatter yourself that I shall let you stay in the house any longer?”

The listeners shuddered. They could not fully understand, but their mother’s tone seemed horrible to them. It was answered only by Miss Mann’s sobs. The tears burst from their own eyes. Their mother grew angrier than ever.

“That’s all you can do now, cry and snivel! Your tears won’t move me. I have no sympathy with such a person as you are. It’s no business of mine, what will happen to you. No doubt you know where to turn for help, and that’s your affair. All I know is that you shan’t stay another day in my house.”

Miss Mann’s despairing sobs were still the only answer. Never had they heard anyone cry in this fashion. Their feeling was that no one who cried so bitterly could possibly be in the wrong. Their mother waited in silence for a little while, and then said sharply: “Well, that’s all I have to say to you. Pack up your things this afternoon, and come to me for your salary to-morrow morning. You can go now.”

The girls fled back to their own room. What could have happened? What was the meaning of this sudden storm? In a glass darkly, they began to have some suspicion of the truth. For the first time, their feeling was one of revolt against their parents.

“Wasn’t it horrid of Mother to speak to her like that ?” said the elder.

The younger was a little alarmed at such frank criticism, and stammered:

“But...but...we don’t know what she’s done.”

“Nothing wrong, I’m certain. Miss Mann would never do anything wrong. Mother doesn’t know her as well as we do.”

“Wasn’t it awful, the way she cried? It did make me feel so bad.”

“Yes, it was dreadful. But the way Mother shouted at her was sickening, positively sickening!”

The speaker stamped angrily, and tears welled up into her eyes.

At this moment Miss Mann came in, looking utterly worn out.

“Girls, I have a lot to do this afternoon. I know you will be good, if I leave you to yourselves? We’ll have the evening together.”

She turned, and left the room, without noticing the children’s forlorn looks.

“Did you see how red her eyes were? I simply can’t understand how Mother could be so unkind to her.”

“Poor Miss Mann!”

Again this lament, in a voice broken with tears. Then their Mother came to ask if they would like to go for a walk with her.

“Not to-day, Mother.”

In fact, they were afraid of their mother, and they were angry because she did not tell them that she was sending Miss Mann away. It suited their mood better to be by themselves. They fluttered about the room like caged swallows, crushed by the atmosphere of falsehood and silence. They wondered if they could not go to Miss Mann and ask her what was the matter; tell her they wanted her to stay, that they thought Mother had been horribly unfair. But they were afraid of distressing her. Besides they were ashamed, for how could they say a word about the matter when all they knew had been learned by eavesdropping? They had to spend the interminable afternoon by themselves, moping, crying from time to time, and turning over in their minds memories of what they had heard through the closed door—their mother’s heartless anger and Miss Mann’s despairing sobs.

In the evening, the governess came to see them, but only to say good night. As she left the room, the girls longed to break the silence, but could not utter a word. At the door, as if recalled by their dumb yearning, Miss Mann turned back, her eyes shining with emotion. She embraced both the girls, who instantly burst out crying. Kissing them once more, the governess hurried away.

It was obvious to the children that this was a final leave taking.

“We shall never see her again,” sobbed one.

“I know. She’ll be gone when we come back from school tomorrow.”

“Perhaps we shall be able to visit her after a time. Then she’ll show us the baby.”

“Yes, she’s always such a dear.”

“Poor Miss Mann!”

The sorrowful phrase seemed to hold a foreboding of their own destiny.

“I can’t think how we shall get on without her!”

“I shall never be able to stand another governess, after her.”

“Nor shall I.”

“There’ll never be anyone like Miss Mann. Besides...”

She did not venture to finish her sentence. An unconscious womanliness had made them feel a sort of veneration for Miss Mann, ever since they had known she had a baby. This was continually in their thoughts, and moved them profoundly.

“I say,” said one.

“Yes?”

“I’ve got an idea. Can’t we do something really nice for Miss Mann before she goes away, something that will show her how fond we are of her, and that we are not like Mother? Will you join in?”

“Rather!”

“You know how much she likes white roses. Let’s go out early tomorrow and buy some, before we go to school. We’ll put them in her room.”

“But when?”

“After school.”

“That’s no use, she’ll be gone then. Look here, I’ll steal out quite early, before breakfast, and bring them back here. Then we’ll take them to her.”

“All right, we must get up early.”

They raided their money-boxes. It made them almost cheerful, once more, that they would be able to show Miss Mann how much they loved her.

Early in the morning, roses in hand, they knocked at Miss Mann’s door. There was no answer.

Thinking the governess must be asleep, they peeped in. The room was empty; the bed had not been slept in. On the table lay two letters. The girls were startled. What had happened?

“I shall go straight to Mother,” said the elder girl. Defiantly, without a trace of fear, she accosted her mother with the words:

“Where’s Miss Mann?”

“In her room, I suppose.”

“There’s no one in her room; she never went to bed. She must have gone away last night. Why didn’t you tell us anything about it?”

The mother hardly noticed the challenging tone. Turning pale, she sought her husband, who went into Miss Mann’s room.

He stayed there some time, while the girls eyed their mother with gloomy indignation, and she seemed unable to meet their gaze.

Now their father came back, with an open letter in his hand. He, too, was agitated. The parents retired into their own room, and conversed in low tones. This time, the girls were afraid to try and overhear what was said. They had never seen their father look like that before.

When their mother came out, they saw she had been weeping. They wanted to question her, but she said sharply:

“Be off with you to school, you’ll be late.”

They had to go. For hours they sat in class without attending to a single word. Then they rushed home. There, a dreadful thought seemed to dominate everyone’s mind. Even the servants had a strange look. Their mother came to meet them, and began to speak in carefully rehearsed phrases:

“Children, you won’t see Miss Mann any more; she is...”

The sentence was left unfinished. So furious, so menacing, was the girls’ expression that their mother could not lie to them. She turned away, and sought refuge in her own room.

That afternoon, Otto put in an appearance. One of the two letters had been addressed to him, and he had been summoned. He too, was pale and uneasy. No one spoke to him. Everybody shunned him. Catching sight of the two girls sitting disconsolate in a corner of the room, he went up to them.

“Don’t you come near us!” both screamed, regarding him with horror.

He paced up and down for a while, and then vanished. No one spoke to the girls and they said nothing to one another. They wandered aimlessly from room to room, looking silently into one another’s tearstained faces when their paths crossed. They knew everything now. They knew that they had been cheated; they knew how mean people could be. They did not love their parents any more, did not trust Father or Mother any longer. They were sure they would never trust anyone again. All the burden of life pressed heavily upon their frail young shoulders. Their careless, happy childhood lay behind them; unknown terrors awaited them. The full significance of what had happened was still beyond their grasp, but they were wrestling with its dire potentialities., They were drawn together in their isolation, but it was a dumb communion, for they could not break the spell of silence. From their elders they were completely cut off. No one could approach them, for the portals of their souls had been closed—perhaps for years to come. They were at war with all around them. For, in one brief day, they had grown up!

Not till late in the evening, when they were alone in their bedroom, did there reawaken in them the child’s awe of solitude, the haunting fear of the dead woman, the terror of dread possibilities. It was bitterly cold; in the general confusion the heating apparatus had been forgotten They both crept into one bed, and cuddled closely together, for mutual encouragement as well as for warmth. They were still unable to discuss their trouble. But now, at length, the younger’s pent-up emotion found relief in a storm of tears, and the elder, too, sobbed convulsively. Thus they lay weeping in one another’s arms. They were no longer bewailing the loss of Miss Mann, or their estrangement from their parents. They were shaken by the anticipation of what might befall them in this unknown world into whose realities they had to-day looked for the first time. They shrank from the life into which they were growing up; from the life which seemed to them like a forest full of threatening shapes, a forest they had to cross. But by degrees this sense of anxiety grew visionary; their sobs were less violent, and came at longer intervals. They breathed quietly, now, in a rhythmical unison of peace. They slept.

此刻,只有这两个孩子在自己房间里。灯已经关了,她们之间是一片黑暗,只有两张床隐隐约约地有些发白。她们两人的呼吸非常轻微,别人还真以为她们已经睡着了呢。

“嗨!”一个孩子发声道。这是那个十二岁的女孩。她怯生生地在黑暗中轻声唤另一个。

“什么事?”另一张床上的姐姐答道。她也只不过比妹妹大一岁。

“你还醒着哪,这太好了。我……想跟你说点事……”

另外一个没有反应。只听到床上窸窸窣窣的声音。姐姐坐了起来,望着这边床上,期待着妹妹要说什么事,可以看到她的眼睛亮晶晶地闪着。

“你知道吗……我想跟你说……不过还是你先告诉我,你不觉得最近几天我们的小姐跟往常有点不一样吗?”

姐姐犹豫起来,在思索。“对,”她说,“不过我不知道到底是怎么回事。她不像以前那么严厉了。最近我有两天没做作业,她也没说什么。另外,她有点那样,我不知道怎么说。我觉得,她好像不管我们了。她总是在一边坐着,也不像以前那样跟我们玩了。”

“我觉得,她很伤心,又不想让人知道。现在她钢琴也不弹了。”

又是一阵沉默。

接着,姐姐提醒妹妹说:“你刚才想告诉我什么事?”

“是的,不过你对谁也不能说,真的,不能对任何人说,不能对妈妈说,也不能对你的好朋友说。”

“不说,我不说!”姐姐已经有些不耐烦了,“到底是什么事呀!”

“好吧……就是刚才,我们回来睡觉的时候,我突然想到我还没有向小姐道‘晚安’呢。这时我已脱鞋了,可我还是到那边她的房间去了。你知道吗,我是轻轻地、蹑手蹑足地过去的,想吓唬她一下。我小心翼翼地打开房门,开始我还以为她不在房间里呢,灯开着,可是没有看见她。突然——我吓了一大跳——我听见有人在哭。这下我发现,她躺在床上,没脱衣服,脑袋埋在枕头里。她哭得全身抽搐,吓得我恨不得缩成一团。可是她没有发现我。于是我又把门轻轻关上。我哆嗦得太厉害了,得在外面站一会儿,定定神。在门外我还清楚地听见她的哭声,我就赶紧跑了回来。”

她们两人又不吱声了。随后,其中一个非常小声地说:“可怜的小姐!”这颤抖的声音在屋里回旋,像一个正在消逝的低沉的音符。又是一片寂静。

“我真想知道,她为什么要哭?”妹妹开口说,“这些天她又没跟别人吵架,妈妈也没再没完没了地数落她,而我们两个肯定没有惹她生气。那她干吗哭得这么伤心呢?”

“我倒是有点儿明白。”姐姐说。

“那是为什么,告诉我,是为什么?”

姐姐犹豫了一下,最后说:“我想,她在恋爱了。”

“恋爱?”妹妹惊讶得跳了起来,“恋爱?爱上谁了?”

“难道你一点都没发现?”

“该不会是奥拓吧?”

“不会?难道他没爱上她吗?从他上大学以来,在咱们家已经住了三年了,以前从来没有陪过我们,而这几个月他突然天天来,那是为什么?小姐来我们家之前,他不论对我还是对你有过一点儿亲切的表示吗?可是现在,他整天围着你我转。我们老是与他巧遇,在人民公园,或者在城市公园,或者在普拉特,凡是小姐带我们去的地方,总是会与他巧遇。你真的从来没有觉得这有点奇怪吗?”

妹妹听了大吃一惊,结结巴巴地说:

“对……对,这些我当然也注意到了。不过我总是想,这……”

她的声音变调了,没有再往下说。

“起先我也是这么想的。我们女孩子总是那么傻。不过我总算还是及时觉察到,他不过是拿我们做挡箭牌而已。”

现在两人都沉默了。这次对话似乎已经结束。两人都陷入沉思,或者也许已经进入梦乡了。

这时,妹妹又在黑暗中无可奈何地说了句:“那她为什么还要哭呢?他是喜欢她的呀。过去我一直以为,恋爱肯定是非常美好的。”

“我不知道,”姐姐十分茫然地说,“我原先也是这么想的,恋爱准是一件非常美好的事。”

然后,从疲倦困乏的嘴里又一次轻轻地、遗憾地飘出一句:“可怜的小姐!”

屋里终于寂静无声了。

第二天早上,她们不再谈论这件事了,但是两人都相互感觉得到,她们的思想都是围着同一件事情在转。她们两人互不搭理,都想回避对方。但是,当她们两人从侧面打量她们的女教师的时候,两人的目光又不由自主地相遇了。在饭桌上,她们观察奥拓,觉得这位在她们家住了多年的表哥,竟像是陌生人似的。她们并不和他说话,不过,在低垂的眼帘下,她们老是斜着眼睛,留神他是不是对小姐有所暗示。两个女孩的心都难以平静。今天她们也不去玩了,精神非常紧张,为了想对这个秘密探出个究竟,都心不在焉地摆弄着一些东西。晚上,她们中的一个只是淡淡地问了句,好似她自己并没把这事放在心上:“你又发现什么了吗?”——“没有。”另一个回了一句,接着便转过身去。她们两人都有点怕谈这件事似的。这样持续了几天。在默默的观察中,在拐弯抹角的侦探中,两个孩子不安地感觉到,在不知不觉中她们已接近了那个闪烁不定的秘密。

几天之后,一个孩子终于在饭桌上发现,女教师悄悄向奥拓挤了挤眼,而他则点了下头作为回应。女孩激动得发抖了。她的手在桌子底下悄悄摸了下姐姐的手。当姐姐转脸看她时,她冲着姐姐亮了一下眼睛。姐姐马上明白了这个暗示,也立即变得不安起来。

她们正要从饭桌边站起身来,女教师便对姑娘们说:“到你们自己的屋子去吧,去玩一会儿。我有点头疼,想休息半小时。”

两个孩子垂着眼睛,小心翼翼地相互碰了下手,好似在相互提醒。女教师刚走开,妹妹就蹦到姐姐跟前说:“注意,这会儿奥拓要到她房里去了。”

“当然,所以她才将我们支开的!”

“我们应当到她门口去偷听!”

“那要是有人来呢?”

“谁会来呀?”

“妈妈呗。”

妹妹吓了一跳,“对呀,那……”

“你知道吗,我有办法了!我呢,在门口偷听,你留在外面走廊上,要是有人来,就给我一个信号。这样,我就保险了。”

妹妹一脸的不高兴。“到时候你什么都不会告诉我!”

“一定全都告诉你!”

“真的,全都告诉我?……可别忘了,是全部呀!”

“肯定,人格担保。你听见有人来,就咳一声。”

两人在走廊上等着,哆哆嗦嗦地,心情十分激动,心跳也加速了。会发生什么事呢?两个孩子紧紧地挨在一起。

听见脚步声了,姐妹俩就马上闪开,躲进暗处。一点不错,果然是奥拓。他抓住门把,进屋后就把房门关上了。这时姐姐一个箭步跟了上去,耳朵紧贴门上,屏住呼吸,窃听屋里的动静。妹妹望着她,好眼馋。好奇心使她惴惴不安,她擅自离开了指定的岗位,悄悄溜了过来,可是被姐姐生气地赶了回去。她只好又在外面等着。两分钟,三分钟,她觉得简直像是一个世纪。她难以按捺住焦躁情绪,像是热锅上的蚂蚁来回转动。姐姐什么都能听到,而她却什么都不知道。她又气又急,都快要哭了。这时,那边第三个房间里有扇门关上了。她咳了一声,两人赶忙走开,进了自己的房间,气喘吁吁地站了一会儿,心跳得很厉害。

接着,迫不及待的妹妹催促说:“好啦……快告诉我吧!”

姐姐脸上现出严肃的神情,最后终于十分不解地、像是自言自语地说:“我真不明白这是怎么回事!”

“什么事?”

“这事真奇怪。”

“什么……是什么呀?”妹妹急匆匆地吐出这几个字。这时,姐姐试着回忆所听到的东西,妹妹过来挨着她,紧挨着她,生怕听漏一个字。

“这事非常奇怪……和我想象的完全不一样。我猜,他进房后一定是想拥抱她或者吻她,因为她对他说:‘别这样,我有很要紧的事和你谈。’钥匙插在里面的匙孔里,我什么也看不见,不过倒可以听得十分清楚。奥拓接着说:‘出什么事啦?’真的,我从来没有听见过他这么说话,你知道,他平时说话声音总是很大,一副大大咧咧的样子。这回他可是有些低声下气,所以我马上就觉得,他好像有些害怕。她肯定也察觉到了,他在撒谎,因为接着小姐就很小声地说了句:‘这事你早就知道了。’——‘不,我什么都不知道。’——‘真的吗?’小姐问道——她是这么伤心,伤心极了——‘那你为什么突然回避我?这八天来你没跟我说过一句话,你尽可能地躲着我,你也不跟孩子们一起走了,也不去公园了。对于你,难道我一下子变得这么陌生了吗?噢,你早就知道,因此才突然离我远远的。’他沉默了一会,然后说:‘我快要考试了,功课很忙,没时间再做别的,不这样不行。’这时候她又开始哭泣了,然后边哭边对他说,不过语气非常温和,并且怀着善意:‘奥拓,你干吗要撒谎呢?你还是说实话吧,你实在不该对我撒谎呀!我对你并没有提出任何要求,不过关于这件事,我们两人总应当说清楚吧,你知道我要对你说什么的,从你的眼睛里我已经看出来了。’——‘说……什么呀?’他结结巴巴地说,语气非常软弱。这时她就说……”

由于过分激动,姑娘一下子浑身战栗,再也说不下去了。妹妹更紧地挨着她。“什么呀……她又说什么了?”

“小姐说:‘我已经有了你的孩子!’”

妹妹像闪电似的,一下跳了起来,说:“孩子!孩子!这不可能呀!”

“可是小姐是这么说的。”

“你肯定没有听清楚。”

“没错,绝对没错!奥拓还把这句话重复了一遍;和你一样,他也跳了起来,还喊着:‘孩子!’小姐沉默了好长时间之后,问道:‘现在该怎么办?’后来……”

“后来怎么样?”

“后来你就咳了一声,我只好走开了。”

妹妹非常不安,两眼直愣愣地说:“孩子!这是不可能的。她的这个孩子在哪儿呢?”

“我也不知道。这也正是我不明白的问题。”

“也许在家里……在来我们这里之前。为了我们,妈妈当然不会允许她把孩子带来的。所以她才这么伤心。”

“得了吧,那时候他还根本不认识奥拓呢!”

两人又沉默了,一筹莫展,苦苦地左思右想,希望能弄明白。为此,两人都很苦恼。妹妹终于又说话了:“有个孩子,这完全不可能!她怎么会有孩子呢?她还没有结婚,只有结过婚的人才会有孩子,这点我是知道的。”

“也许小姐是结过婚的。”

“你别傻帽儿了,好不好,总不会是和奥拓吧。”

“为什么……?”

姐妹俩面面相觑,不知所措。

“我们可怜的小姐。”其中一个悲伤地说。她们两人不断地重复着这句话,最后变成了一声同情的叹息。这期间,她们两人的好奇心像火苗似的,在不断蹿升。

“不知道是女孩还是男孩?”

“谁知道呢!”

“你觉得怎么样……要是我去问问她……非常非常的……小心……”

“你疯了!”

“为什么?她跟我们很好呀。”

“你想到哪儿去了!这种事她是不会对我们说的。在我们面前她什么都不会说。要是我们进了她屋里,他们总是立即中止谈话,在我们面前换个话题,胡扯一通,好像我们还是小孩似的,我今年都十三岁了。你没必要去问她,对我们她总是撒谎。”

“可是,我实在很想知道这事。”

“你以为我不想知道?”

“你知道吗,其实我最不理解的是,奥拓竟然不知道这件事。要是自己有个孩子,自己总是应该知道的吧,就像人人都知道自己有父母一样。”

“他是装的,这个流氓,他老是装蒜。”

“不过这事他总不会装吧。就是……就是……只是他想耍弄我们的时候才装假……”

正在这时候,女教师进来了。两姐妹立即打住,装出在做作业的样子。但是,她们两人都从旁边窥察她。她的眼睛好像哭红了,声音也比平时低沉,而且有些颤抖。两个孩子非常安静。突然她俩以十分敬畏的目光怯生生地抬头看着女教师。她们心里老在想着这件事:‘她有个孩子,因此才如此悲伤。’想着想着,她们自己也伤感起来了。

第二天在饭桌上,她们十分意外地听到一个消息:奥拓要离开她们家了。他对舅父解释说,考试临近了,他该加紧复习功课,在这里干扰太多。他想到外面租一间房子,住一两个月,考完以后再回来。

两姐妹听到这么一番话,内心万分激动。她们料想,这一切与昨天她们听到的那番谈话之间肯定有着某种秘密的联系,凭自己敏锐的本能,她们感觉到,这是他胆怯的表现,是逃避行为。当奥拓向她们两人告别的时候,她们竟很没有礼貌地转过身去。可是,她们两人十分注意观察他站在女教师面前的神情。小姐的嘴唇抽搐一下,但却安详地一语不发,把手伸给他。

这几天两个孩子完全变了。她们不玩,也不笑,眼睛里也失去了往日那种活泼欢快、无忧无虑的光彩。她们的内心十分不安,无所适从,对周围所有的人她们都抱着极其不信任的态度。她们不再相信别人对她们说的话,在每句话后面她们都能洞察到谎言和阴谋。她们成天睁大眼睛,察言观色,注意周围的一举一动,捕捉人们的表情、脸上的抽搐、说话的语调。她们像影子似的猫在人家后面,她们在门外窃听,总想抓住点什么。她们竭力想从肩上摆脱这些秘密织成的黑暗罗网,或者至少可以从一个网眼里往这个现实世界瞥上一眼。过去的那种幼稚的信念,那种快快乐乐、无忧无虑的盲目轻信,从此已从她们身上掉落。随后,她们从被这些秘密压得又闷又憋的气氛中预感到山雨欲来的征兆,她们生怕错过这一瞬间。自从她们知道,周围充满谎言,自己也就变得坚韧,工于心计,甚至变得狡诈和善于说谎了。在父母面前,她们装得稚气天真,转眼就变得极其机智灵活。她们全部天性都化作了神经质的骚动不安,过去温顺柔和的眼睛现在变得火辣辣的,深沉莫测。她们一直在不停地侦察和窥视,但孤立无援,因此她们相互之间便更加相亲相爱。有时候,由于对感情的无知,仅仅为了满足烈火灼燃时对柔情蜜意的渴望,突然间她们会相互狂热地拥抱或者泪流满面。她们的生活中看似无缘无故的突然之间充满危机。

现在她们才知道有种种折磨人的事,对其中的一件她们感受最深。她们默默地、不言不语地打定主意,一定要让这位伤心至极的女教师快活一点。她们极为用功,认真做作业,互相帮助,安安静静,不发怨言,对老师可能提出的愿望和要求都事先做到。可是小姐对此毫无察觉,这使她们非常难过。在最近这段时间里,小姐完全变了。有时候两姐妹中的一个和她说话,她竟会一阵战栗,仿佛是从梦里惊醒的。她的目光总要先搜索一会儿才从远处收回来。她一坐就是几小时,似梦似幻地凝视着前方出神。姑娘们走路蹑手蹑脚,以免惊扰她。她们朦胧而神秘地感觉到,她此刻正在思念她那不知远在何方的孩子呢!她们内心深处日益萌发的女性的柔情,使她们越发喜欢这位现在变得如此温和、如此柔情的小姐了。她往日那种轻快、自信的脚步现在变得犹豫、谨慎了,她的动作也小心翼翼,拘谨稳重。从这一切变化中,她们感到她有一种隐蔽的悲伤。她们从未见她哭过,但是她的眼睑老是红红的。她们知道,小姐不愿意在她们面前流露自己的痛苦,因此她们也无法帮助她,这时她们两人感到一筹莫展。

有一次,当小姐将脸转向窗外,拿起手绢擦眼睛的时候,妹妹突然鼓起勇气,抓住她的手说:“小姐,最近这些时候您总是那么伤心,该不会是我们惹您生气了吧,是吗?”

小姐感动地看着她,用手抚摸她柔软的头发。“不,孩子,不是,”她说,“绝对不是你们。”说着,她温柔地吻了一下孩子的额头。

两个孩子的静观和洞察细致入微,凡在她们视线范围内发生的事情,一无遗漏。就在这几天,她们中的一个有次突然闯进屋去,听见一句话。仅仅只有一句,因为父母立即就缄口不语了,但是现在每一个字都会在两姐妹心里引起千百个猜测。“我也已经发现有些反常,”妈妈说,“我要找她来问问。”起先,这孩子以为是说她自己呢,几乎有点担心害怕,就赶忙跑去找姐姐商量对策,请求援助。可是,中午的时候她们发现,父母一直以审视的目光盯着小姐那张恍惚迷离、神不守舍的脸,然后又相互交换了眼色。

吃完饭,母亲随口对小姐说:“请您一会儿到我房里来一下,我有话和您说。”小姐娓娓点了一下头。姑娘们吓得直打颤,她们觉得,这会儿要出事了。

小姐一进房去,两个姑娘随即跟了过去。把耳朵贴在门上,察看各个角落,偷听和窥视,这些行为,对她们来说现在已经成为理所当然的事了。她们根本不再觉得这样做有什么不光彩,有什么放肆,她们只有一个想法:要掌握别人不让她们见到的一切秘密。于是她们便肆意偷听。但是,她们只能听到窃窃细语的声音,而她们自己却神经质地浑身直打颤,她们生怕什么都听不见了。

这会儿屋里有一个声音变得越来越大,这是她们母亲的声音,听起来恶狠狠的,像吵架一样。

“您以为大家都是瞎子,都没有觉察到这样的事吗?我可以想象,以您这样的思想和品德,您是怎样来完成您的职责的。我竟相信了这样一个人,将孩子委托于她。天知道,您是怎样耽误我的女儿的……”

小姐好像回辩了几句,但是她说得太轻,孩子们什么也听不见。

“借口,借口!任何一个轻浮女人总是能找到借口的。碰上一个男人就委身,什么都不加考虑。其余的事就等老天爷来帮忙。这样的人还想当教师,来教育人家的姑娘,这简直是恬不知耻。您总不会以为,在这种情况下我还会将您继续留在家里吧?”

孩子们在门外偷听,身上一阵阵打着寒噤。她们什么也没听懂,但是听到她们母亲怒气冲冲的声音,她们感到很害怕。此刻,小姐剧烈的低声抽泣就是唯一的回答。泪水涌出了孩子们的眼眶,而她们的母亲似乎火气越来越大。

“现在您是只知道哭了,不过我是不会因此而心软的。对像您这样一号人,我绝不同情。您现在怎么办与我毫无关系。您自己肯定知道,您该去找谁。对此我也不屑一问。我只知道,这么一个卑劣的毫无责任心的人在我家就是多待一天,我也不能容忍。”

“妈妈这样和她说话太卑鄙了。”姐姐咬牙切齿地说。

妹妹让这句大胆的批评吓了一跳。“可是,我们一点也不知道,小姐到底干了些什么事。”她结结巴巴地抱怨说。

“肯定没干什么坏事。小姐不会做坏事的。妈妈不了解她。”

“是啊,看她哭成这样,真让我害怕。”

“是的,这真可怕。不过,你看妈妈对她吼成那样,真是卑鄙,我告诉你,这很卑鄙。”

她踩着脚,眼里充满泪水。这时,小姐进屋来了,她显得十分疲惫。

“孩子们,今天下午我有点事,你们两人自己待着,我可以信得过你们吧?晚上我再来看你们。”

她一点没有觉察到孩子们激动的神情,她走了。

“你看见了吗?她眼睛都哭肿了。我真不明白,妈妈怎么能这样对待她。”

“可怜的小姐!”

这句充满同情、令人落泪的话又在屋里回旋。两个孩子愣愣地站在屋里。这时,妈妈进屋来了,问她们是不是愿意同她一起坐车出去转转。孩子们搪塞着,她们怕妈妈。可是,同时她们又非常生气,要辞退小姐的事妈妈对她们竟然只字不提。她们宁愿单独留在家里。她们像两只燕子,在这个窄小的笼子里飞来飞去,谎言和沉默的气氛真会让她们窒息。她们反复思考着,是否应当到小姐房里去,问问她,和她谈谈这件事,告诉她,妈妈冤枉她了,劝她留下来。可是,她们怕小姐又会因此而难受。何况,她们自己也感到害羞,因为她们所知道的这一切,都是悄悄躲在一边偷听来的。她们必须装傻,装得和两三个星期之前一样傻。所以,她们就只能自个儿待在房里,度过整个长得没有边际的下午,含着眼泪思索着,耳边始终回荡着那些可怕的声音:母亲那么凶狠、残忍、气鼓鼓的申斥和女教师悲痛欲绝的哭泣……

晚上,小姐匆匆地到她们房里来,向她们道了晚安。孩子们看见她走出去时难过得直哆嗦,她们多么想再同她说点什么啊!可是现在小姐已经走到门口,没想到她又突然转过身来——好像是被孩子们无声的愿望拉回来的——她眼里闪着泪水,湿润而忧郁。她抱住两个孩子,孩子们猛烈地抽泣起来,她再一次吻了她们,便匆匆走了出去。孩子们站在那儿,泪如雨下。她们感到,这是诀别。

“我们再也看不到她了!”一个哭着说。

“瞧着吧,明天我们放学回来她就不在这儿了。”

“也许我们以后能去看看她,那时候,她一定也会让我们看她的孩子的。”

“肯定,她多好啊!”

“可怜的小姐!”这一次是她们对自身命运的叹息。

“你能想象吗,没有她会怎样呢?”

“我绝不会再喜欢别的小姐的。”

“我也是。”

“谁也不会对我们这么好,而且……”

她不敢再说下去了。自从她们知道她有一个孩子之后,一种下意识的女性柔情使她们对女教师格外敬重。她们两人总是想着这件事,但现在已经不再是出于孩子气的好奇心,而是出于深切的感动和同情。

“咳,你听着!”一个孩子说。

“什么事?”

“你知道吗,我非常想在小姐走之前再让她高兴一下,这样也好让她知道,我们是非常喜欢她的,我们不像妈妈。你愿意吗?”

“那还用问!”

“我想了一下,她不是非常喜欢白玫瑰吗,所以我想,你猜怎么,明天早上我们上学之前就去买几枝来,稍后再放到她屋里去。”

“那什么时候放呢?”

“吃午饭的时候。”

“中午吧。”

“那时候她肯定已经走了。这样吧,我宁愿一早就出去,很快把花买回来,不让别人知道,然后就送到她房间里去。”

“好,我们明天早早起床。”

她们取来存钱罐,将所有的钱都倒了出来,一分不留。此时此刻,她们想到自己还有机会向小姐表示默默的、无私的爱意,她们心里就倍感欣慰。

第二天,她们起得很早。当她们用微微颤抖的手拿着盛开的美丽的玫瑰去敲小姐的房门时,屋里无人答应。她们以为小姐还睡着呢,便轻手轻脚地溜进屋去。可是屋里空无一人,床上的被子叠得整整齐齐,显然无人睡过,屋里的东西十分凌乱。在深色桌布上放了几封信。

两个孩子大为吃惊。出什么事了?

“我去找妈妈。”姐姐果断地说。她倔强地站在母亲面前,目光阴沉、毫无畏惧地责问道:“我们的小姐在哪里?”

“她该在她自己的房间里吧!”母亲十分诧异地说。

“她的房间是空的,床没有睡过,昨天晚上她肯定就走了。为什么谁都不告诉我们?”

母亲根本没有注意到孩子说话时的那种凶狠的、挑战的口气。她吓得脸色煞白,立即到父亲的房里。父亲迅速跑进小姐的房间。

他一个人在屋里待了很久。来报信的这个孩子一直用愤懑的目光盯着母亲。母亲看起来很激动,但她的眼睛却不敢与孩子的目光相对。父亲从小姐的房里出来了,脸色灰白,手中拿着一封信。他和母亲回到自己房里,并且用极小的声音在与母亲说话。孩子们站在门外,突然,她们不敢偷听了。她们怕父亲发怒。他现在的这副样子是她们从来没有见过的。

此刻母亲从房里出来了,眼睛哭得红红的,显得六神无主的样子。孩子们好像是受了恐惧的驱使,下意识地向她走去,还想问个明白。可是母亲很严厉地说:“快上学去吧,已经不早了。”

这时,孩子们不得不走了。在学校里坐了四五个小时,像做梦似的夹在其他孩子中间,什么也没有听进去。一放学,她们就拼命往家跑。

家中一切照旧,只是大家似乎心里都有个可怕的念头。没有一个人说话,不过所有的人,甚至连佣人都怀着一种奇特的目光。母亲向孩子们迎过来,看来她准备跟她们说点什么。她开口说:“孩子们,你们的这位女教师不再回来了,她……”

她毕竟没敢把话说完。两个孩子的目光如此闪亮,如此咄咄逼人,如此可怕,直逼她们母亲的眼睛,以致她竟不敢再向她们撒谎了。她转身就走,急急忙忙逃回自己的房间。

下午,奥拓突然出现了。他是被人叫来的,因为有一封信是给他的。他的脸色十分苍白,神不守舍地在屋里时走时站,谁都不肯跟他说话,大家都在回避他。这时,他看见两姐妹蹲在墙角,便走过去,想跟她们打招呼。

“别碰我!”一个姑娘说,并对他感到万分厌恶。另一位则冲他啐了一口唾沫。他狼狈不堪,不知所措,又在屋里转了一会儿便走了。

没有人跟孩子说话,她们相互间也不交谈。她们像是笼中的动物,苍白,不安,一筹莫展。她们在各个房间里走来走去,两人常碰到一起,相互看着对方哭肿的眼睛,相对无语。现在她们什么都知道了。她们知道,别人都在欺骗她们,谁都可能卑鄙无耻,谎话连篇。她们也不再爱自己的父母了,她们不再相信他们。她们明白,以后对谁都不能信任,可怕的生活的全部重担今后都将落在她们自己瘦弱的肩上。她们仿佛从舒适欢乐的童年一下掉进了深渊。她们至今都不能理解发生在她们身边的这件可怕的事,但她们的思想恰恰就卡在这当口上,几乎将她们窒息而死。她们的面颊烧得通红,她们的目光充满凶狠和愤怒。她们走来走去,在寂寞中她们的心冷得像结了冰似的。谁也不敢跟她们说话,甚至连她们的父母也不例外,她们看人的样子非常可怕。她们不停地走来走去,这正是她们内心焦躁和骚动的反映。她们彼此不说话,两人心里却有和衷共济、休戚与共的感觉。沉默,这穿不破、猜不透的沉默,以及这没有呐喊和眼泪的痛楚是如此深沉,以致她们对每个人都感到陌生和危险。无人亲近她们,通向她们心灵的道路已经中断,也许好多年都不会通畅。她们周围的人都觉得她们是敌人,是坚定的、绝不原谅别人的敌人。因为从那天起,她们已经不再是孩子了。

就在这天下午,她们长大了好几岁。只是到了晚上,当她们单独待在黑暗的房间里时,才会再度产生儿童的恐惧:对孤独的恐惧,对死者画像的恐惧,以及对许多说不清的事物充满预感的恐惧。全家人一片慌张和忙乱,竟然没人想起给她们的房间生火。她们两人冷得爬到一张床上,用瘦弱的胳膊互相紧紧抱住,两个修长的尚未发育成熟的身体依偎在一起,好似在恐惧中寻找救援。可是,她们依然都不敢开口,但是妹妹此刻终于哭了,姐姐立即跟着猛烈地抽泣起来。她们紧紧地抱在一起哭,两人脸上热泪滚滚,从缓缓滴落到畅快直流。她们胸贴着胸,紧紧搂在一起,一声高一声低,彼此应和着对方的悲泣。她们两人有着相同的痛苦,成了同一个在黑暗中哭泣的身体。她们现在已经不再是为那个不幸的女教师而哭泣,也不是为她们即将失去父母而哭泣,而是因为一种剧烈的恐惧感震撼了她们,尤其是因为对这个陌生世界可能发生的一切感到恐惧,对于这个世界今天她们才向它投去可怕的一瞥。她们对自己正在进入的生活感到恐惧。这生活就像一片幽暗的树林,轰然耸立在她们面前,阴森可怕,望而生畏,可是她们又必须去穿越。渐渐地,她们两人混乱的恐惧变得越来越朦胧,像梦幻一样;她们的哭泣声也越来越微弱;她们两人的呼吸也缓缓地汇成一气,如同方才的眼泪一样。就这样,她们终于进入了梦乡。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市西江澜郡英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐