英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选 >  第21篇

双语·雷泼莱拉

所属教程:译林版·一个陌生女人的来信:茨威格中短篇小说选

浏览:

2022年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CRESCENTIA ANNA ALOISIA FINKENHUBER was thirty-nine years of age, and had been born (an illegitimate child) in a mountain hamlet not far from Innsbruck. Under the rubric “Special Peculiarities”in her identity paper as servant-maid was drawn a line signifying“None”; but if the officials who fill in such documents were obliged to enter characterological details, there would certainly have been written here: “looks like an over-driven, bony, lean mountain nag.” Beyond question there was something horse-like in the aspect of the cumbrous lower lip; in the elongated and sharply bounded oval of the brownish visage; in the dull eyes almost denuded of lashes; and, above all, in the coarse hair, plastered on to the forehead with pomade. Her gait, too, was as stiff and reluctant as that of a mule, one of those unhappy beasts which winter after summer and summer after winter, have to carry loads of wood up and down the same rough and stony or muddy track way. When freed from the halter of toil, Crescenz, clasping her bony fingers and sticking out her elbows in ungainly fashion, would usually sit down and fall into a doze, no more lightened by intelligence than that of one of the aforesaid mules standing patiently in its stable when the day’s work was done. Everything about her was hard, wooden and heavy. Thought, with her, was a slow process. A new idea made its way into her mind with much difficulty, as if it had to traverse the meshes of a choked sieve; but, once she had grasped it, she retained it as a miser clings to a coin. She never read, not even the newspaper or her prayerbook. Writing was a great labour to her, and the awkwardly-formed letters in her marketing-book reminded one of her own clumsy and angular figure, which was utterly lacking in feminine charm. As hard as her bones, her forehead, her hips, and her knuckles, was her voice, which, despite the guttural Tyrolese accent, creaked like the hinges of a rusty iron gate. Nor was this rustiness surprising, for Crescenz never uttered a superfluous word. No one had seen her laugh. In this respect, likewise, she resembled the lower animals; for more cruel even than the denial of speech to those we term “Dumb beasts” is the denial of laughter, that free and joyful vent to the emotions.

Being a bastard, she had been brought up at the charge of the community, and at the age of twelve had been sent out to service, at first as maid-of-all-work in a restaurant; but then, having gained a good character by her indomitable and almost bestial diligence, as cook-general to a second-rate hotel on one of the main routes of travel. Rising daily at five, Crescenz slaved, swept, scrubbed, did the rooms, lighted fires, cooked, kneaded and baked, washed and ironed, till late at night. She never asked for a day out; never went into the street, except to church and back. The kitchen-fire was her sun, and her only acquaintance with the forest came from splitting thousands upon thousands of billets every year in order to feed the flames.

Men did not trouble her: maybe because, as previously explained, twenty-five years spent as a robot had rubbed off the very inadequate feminine graces which Mother Nature had bestowed on her; maybe because she so fiercely repelled any amorous advances. Her only pleasure was found in the amassing of money, for she had the magpie hoarding-instincts of the peasant, and dreaded lest, when she grew old, she would once more be forced to accept the unwelcome lot of being dependent upon the community. The bitter bread of public charity would have choked her.

Nothing but the lust for gain had, when she was thirty-seven lured this dull being from her Tyrolese homeland. The manageress of an employment agency, spending a summer holiday in the Tyrol, was amazed by Crescenz’s berserker rage for work, and told her that in Vienna she could get twice her present earnings.

On the railway journey, Crescenz maintained her usual taciturnity, seated in solemn silence while holding in her lap the wicker basket which contained all her worldly possessions, though her knees ached beneath its weight. Some of her fellow-travellers, friendly and companionable, offered to put it in the rack, but the dour woman snapped a refusal, for, in her peasant mind, cheating and theft were the only associations with the great city to which she was journeying. In Vienna it was some days before she could make her way alone to market, for at first the traffic frightened her almost out of her poor wits. But once she had grown familiar with the four streets she had to traverse, she became independent, and trotted safely to the market and back carrying a basket on her arm. In her new place, she swept, scrubbed, lighted the fires, and did the rooms, just as before. At nine, the customary hour in the Tyrol, she went to bed, and slept like an animal with her mouth wide open, until she was called in the morning. No one could tell whether she liked her new situation; perhaps she herself did not know. Her reserve was unbroken. She acknowledged orders with a monosyllabic “Right” ; or, if in a refractory mood with a shrug of the shoulders. She ignored her fellow-servants, being, as a rule absolutely indifferent to their inclination to tease and to make fun of her. Once only, when another maid, a cheerful Viennese girl, persistently mocked her Tyrolese accent, Crescenz lost patience. In a fury she snatched a burning log from the stove, and, brandishing this dangerous weapon, rushed at her tormentress, who fled shrieking with dismay. Thenceforward no one ventured to gibe.

Every Sunday morning, dressed in her voluminous skirt and wearing a Tyrolese head-dress, she went to Mass. Once only, being given a day off, she tried a walk through Vienna. She would not take a tram, and her peregrinations in the bewildering streets brought her, at length, to the Danube. After staring at the current as if it were a familiar friend, she turned about and retraced her steps, sedulously avoiding the busier highways. This first excursion must have been a disappointment, for it was never repeated. She preferred to spend her free Sundays doing needlework, or sitting idly at a window. Thus her coming to the metropolis wrought no change in the treadmill of her life, except that at the end of each month four blue bank notes instead of two were put into her toilworn, withered, and calloused hands. These notes were always suspiciously scrutinized. Each was separately folded and smoothed out, before being stacked with the others and laid to rest in the yellow box of carved wood which she had brought with her from the village. This clumsy little treasure-chest contained the innermost purpose of her life.At night she always had the key under her pillow. No one in the house knew where it was kept in the daytime.

Such were the characteristics of this weird human being (for“Human being” we must call her, although the human attributes were queerly obscured); and perhaps a more normal woman could not have long endured to stay as a servant in the remarkable household of young Baron von Ledersheim. The atmosphere was so quarrelsome that in general the domestics were quick to give notice. The hysterical scoldings of their mistress were more than they could bear. The elderly daughter of an more extremely rich manufacturer, she had made the baron’s acquaintance at a health-resort. Though he was many years younger than herself, and his birth was nothing to boast of, while he was up to his ears in debt he was a handsome fellow, with distinguished manners and willing enough to marry money. Things were speedily arranged between the pair, notwithstanding the strenuous opposition of the lady’s parents, who were on the look-out for more solid advantages than Baron von Ledersheim could offer. Before the honeymoon was over, Baroness von Ledersheim was to learn that her father and mother had been right. The young husband had by no means finished sowing his wild oats, and was more interested in this form of agriculture than in the fulfillment of his conjugal duties. Nor had he even made a clean breast of it as to the amount of his debts.

Good-natured in a way, a pleasant companion like most libertines, he had no principles, and considered any attempt to regulate his expenditure to be the outcome of plebeian prejudices. The husband wanted to remain a dissolute spendthrift, after marriage as before; the wife wanted an orderly domestic life such as she had been used to in her parental home at Essen. This bourgeoisdom jarred on his aristocratic nerves. Since, wealthy though she was, she tried to draw the pursestrings tight, and refused to finance his pet scheme of building and running a racing-stable, his response to her “Meanness” was, as far as husbandly relations went, to ignore his North-German bride, whose dictatorial ways and harsh voice became increasingly offensive to him. As the saying goes, he “Shelved” her, without obvious brutality, but in a way which caused her grievous disappointment. When she reproached him he listened courteously and with apparent sympathy, but as soon as the sermon was over he blew away her exhortations as unconcernedly as the smoke of his cigarette, and continued to follow his own bent. This seeming amiability was more galling than open resistance. Since she was disarmed by his unfailing civility, her suppressed wrath found vent in other directions, and, above all, in railing at the servants, with reason or without. In less than two years, she had changed her domestic staff no less than sixteen times, having once used violence, and had to pay heavy compensation in order to avoid a lawsuit and public scandal.

Crescenz was the only one of the servants who could endure these storms of scolding unmoved, and stood stolidly while they raged, looking like a cab-horse in the rain. She never took sides, was unaffected by the frequent changes in the staff, hardly seemed to notice that her associates in the servants’ hall varied continually in name, aspect, and character. For she never passed the time of day with her workmates, was indifferent to the passionate slamming of doors, the frequent interruptions at mealtimes, her mistress’s fainting-fits and hysterical outbursts. She went on with her daily marketing expeditions and her work in the kitchen, unconcerned as to anything that happened outside the daily round of toil. Hard and insensitive as a flail, she threshed on as day followed day, and two years of her life in the metropolis passed by without effecting the slightest change in her mentality. As far as externals were concerned, the only difference to be noticed was that the pile of blue banknotes in her cash box had grown thicker by an inch;and that, when (licking her finger to facilitate the process) she counted them at the second year’s end, she found she was very close to the aim of her desire, the magical figure of a thousand.

But chance works with diamond-drills; and fate, cunning of hand, often produces strange modifications even in the rockiest of natures. In Crescenz’s case the manifest cause of change was as commonplace as she herself seemed. At the close of a ten-year cycle, the government was taking a new census and a complicated census-paper had to be filled in every dwelling-home. The baron, who had good reason to know that most of his domestics were unskilled in the use of the pen, decided to tabulate the information himself, and, in due course, Crescenz was summoned to his writing-table. When he asked her full name, age, and birthplace, the first item and the third proved of unexpected interest to the master of the house. A keen sportsman, he had often stayed with an old college-friend who was the owner of a Tyrolese shooting; and he had once done a fortnight’s mountaineering in pursuit of chamois, accompanied by a guide, Finkenhuber by name, who turned out to have been Crescenz’s uncle. Ledersheim had taken a fancy to the man. This fact, and his knowledge of the cook’s native village, led to a conversation between master and maid, with the resulting further disclosure that, in the inn where she had formerly worked, the baron had once partaken of an extraordinarily good haunch of venison. Trifling matters, no doubt; but the long arm of coincidence handles such trifles, and to Crescenz who for the first time encountered in Vienna a person acquainted with her home, they seemed wonderful. Her face flushed with unwonted excitement, she stood in front of the baron, curtseying in ungainly fashion, and highly flattered when he proceeded to crack jokes with her, asking her with an assumed Tyrolese accent, whether she knew how to yodel—and the like. At length entering into the spirit of the game, he spanked her with peasant familiarity on her hard behind, saying: “Be off with you now, my good Cenzi, and let me get on with my job; but take these two extra crowns with you because you hail from the Zillertal.”

The master had not shown any deep feeling. Nothing, one might have thought, to stir the old maid to the depths. But on her dull and unimpressionable nature those few minutes’ talk had the effect of a stone thrown into a stagnant pool, forming circular waves which moved, slowly widening, to lap upon the margin of consciousness. Not for years upon years had the taciturn creature had any sort of personal relations with one of her fellows; and it seemed to her almost uncanny that the first to show a friendly interest in her, from among the millions who lived in this wilderness of bricks and mortar, should be a man who knew her own mountains, and had actually eaten venison cooked there by her own hands. Super added came the clout upon the backside, which, to her peasant mind was a laconic invitation to the woman in her. Even though Crescenz did not make so bold as to fancy that the elegantly dressed and distinguished gentleman actually coveted her wizened body, still the physical familiarity stirred her slumbering senses.

Thus, thanks to this encounter, there began in the woman’s inmost being a transformation, obscure at the outset, but growing continually more definite—and culminating in a new feeling, akin to that sudden recognition which leads a dog to single out one from among the innumerable bipeds that surround it, and to look upon him thenceforward as master, nay as god. The dog thus transformed follows its master everywhere, wriggles with delight and wags a friendly tail when meeting him again after an absence, obeys, fetches, and carries with slavish subservience. Into the narrow chambers of Crescenz’s mind, which had hitherto been completely filled with a bare half-dozen of ideas—money, marketing, kitchen-fire, church, and bed—there had suddenly been thrust a new element, which demanded accommodation, and roughly elbowed the previous occupants aside. With the “Havingness” that makes the peasant so reluctant to surrender anything that has once been gripped, she interpolated this new element sedulously into the confused world of her lethargic impulses. It was a little while, of course, before the change in her habits became fully manifest, and the initial signs of the transformation were obscure. For instance, she brushed the baron’s clothes and cleaned his shoes with meticulous care, while leaving the baroness’s dresses and footgear to the lady’s maid to look after. Then she would often scurry forth into the hall the instant she heard the baron’s latch-key in the lock, eager to relieve him of hat, coat, and stick. In the kitchen, she worked harder than ever, and would sometimes laboriously ask her way to the big market, in search of a haunch of venison. She also began to pay more attention to the niceties of dress.

A week or two elapsed before this first shoot of her new feelings showed its leaves plainly above the ground. Several more weeks were needed until a second shoot pushed up from the seedling, and assumed a definite tint. The second feeling was the obvious complement of the first, hatred for the baroness, for the wife who could live with the baron, sleep with him, speak to him whenever she pleased, but nevertheless did not revere the master as she herself, Cenzi, did. It may have been because (having now learned to take notice) she had been shocked by one of the scenes in which the infuriated wife “Slanged” her husband unmercifully, or it may have been because she had become aware how painfully the cold and arrogant manners of the North German mistress contrasted with the geniality of the Viennese master of the house—in any case Crescenz began, in manifold ways, to show that she had conceived a spite against the baroness. Brigitta von Ledersheim had always to ring twice, at least, before Crescenz would deign to answer the bell; and then the maid came with irritating slowness and obvious reluctance. Her raised shoulders produced the same impression as the turning back of its ears by a stubborn and vicious horse, a conviction of insuperable antagonism. She said nothing in response to her mistress’s orders, so that the baroness never knew whether she had been understood and would be obeyed. A repetition produced only a contemptuous nod, or a “I heard you all right,” in her broad peasant accent. Again, just before a visit to the theater, when the mistress was dressing, the key of a drawer containing some indispensable trinket would have gone astray—to be discovered in a corner of the room after half an hour’s frantic search. Crescenz made a point of failing to deliver telephone messages to the baroness, and when scolded for the omission would pertly reply “I just forgot.” She never looked her mistress squarely in the face, perhaps, from fear lest her loathing should peep out.

Meanwhile these domestic discomforts led to continually more violent scenes between husband and wife—for there can be little doubt that the maid’s state of mind and uncivil manners reacted on the mistress to increase the latter’s uncontrol. Brigitta’s nerves had been overstrained by too long a period of spinsterhood; she had been further embittered by her husband’s neglect and by her failure to hit it off even with her servants; so that she now grew more and more unbalanced. The bromides and the veronal she took to relieve insomnia made matters worse; but no one sympathized with the poor woman in her nervous crises, or tried to help her to live more hygienically and to regain selfmastery. A neurologist whom she consulted advised a couple of months’ stay in a sanatorium, and her husband endorsed the proposal with such injudicious enthusiasm that the baroness at first refused to consider it. In the end, however, she gave way. She would take the lady’s maid with her, while Crescenz would be left alone to look after the baron in the roomy flat.

The news that the care of her beloved master was to be left wholly in her hands had an electrifying effect on Crescenz. She seemed to have been given the contents of a magic phial—a philtre which stirred the lees of her undischarged passions and modified her behaviour. Her limbs were no longer stiff and ungainly; she moved lightly, easily, and swiftly. When the time came for the baroness’s journey, the maid ran from room to room, packed the trunks without waiting to be told, shouldered them like a porter, and carried them down to the cab. When, late in the evening, the baron returned from seeing his wife off at the station, handed hat and overcoat to the expectant Crescenz, and, with a sigh of relief, said: “Well, I’ve got her safely away!”—a remarkable thing happened. Crescenz, as already explained, resembled the lower animals, in that she never laughed. But now her lips were animated by an unfamiliar phenomenon. Her mouth broadened into a grin so unrestrained that Ledersheim, to whom the awkward servant maid’s expression of countenance came as a painful surprise, felt ashamed of having been so open with a menial, and went into his bedroom without saying another word.

The discomfort lasted for a fleeting moment, and during the next few days master and maidservant were united in the enjoyment of a precious sense of quietude and agreeable ease. The wife’s exit from the scene had cleared the atmosphere. Rudolf freed from the burden of responsibility, and from the perpetual risk of being called to account for his movements came home late next evening, and Crescenz’s silent adoration was a welcome contrast to the loquacious inquisitiveness with which Brigitta was wont to receive him. Crescenz devoted herself to her work with more than customary zeal, got up earlier than usual, polished the furniture till you could see your face in it, was never satisfied with the brightness of the door-handles, provided exceptionally tasty meals—and, greatly to the baron’s surprise, served them on a dinner-set which was supposed to be kept for great occasions. Though as a rule he was blind to such matters, he could not but notice the peculiar and delicate attentions of this strange maidservant, and, being a good-natured fellow at bottom, he expressed his gratification. He praised her culinary skill, and, in a day or two, when his birthday came round and Crescenz had made him a jam tart in which the pastry was decorated with his initials and the family coat-of-arms, he said with a smile: “You are spoiling me, Cenzi. But what the devil shall I do when the mistress comes home again?”

To the inhabitants of other lands, such free and easy ways, such want of reserve in the remarks of a master to a servant, may seem incredible, but there was nothing out of the ordinary in them as far as pre-war Austria was concerned. They were, in fact, manifestations of the boundless contempt of the aristocracy for the mob, a contempt in witness whereof the gentry rode with a loose rein. Just as an archduke, stationed in some out-of-the-way Galician town, would send his orderly to the brothel to fetch him a bedfellow, and having satisfied his desires, would hand the girl over to the underling—regardless of the salacious gossip that would ensue when the cits got wind of the affair—so a man of title who was out shooting would be more inclined to hobnob over luncheon with his loader or his groom, than to be friendly with a university professor or a wealthy man of business. But these ostensibly democratic relationships, easy-going though they seemed, must not be taken at their face value; the master remained the master, and knew how to keep his distance once more, the instant he rose from his meal. Since, however, the minor gentry were always inclined to ape the manners of the feudal aristocracy, the baron made no bones about speaking derogatorily of his wife to a country wench who was in her service, assured that she would never give him away but failing to realize what a profound impression his words were producing in her simple mind.

All the same, he imposed some vestiges of restraint upon his tongue and his general behaviour for a few days. Then feeling confident that he could trust her, he began, unheeding dangerous possibilities, to resume bachelor habits. This was his own house, his wife was away, and he could amuse himself as he pleased. One day towards the close of the first week he spent as a grasswidower, he rang for Crescenz, and,as if the matter were of no moment, told her that that evening she was to lay a cold supper for two, and to go to bed without waiting up for his return. He would himself see to everything when he came in.

“Very good, Sir,” answered Crescenz, without the smallest change of expression to show that she understood what lay behind. But that she was sharper of wit than she seemed was plain to the amused Rudolf when, returning towards midnight accompanied by one of the young ladies of the opera, he found the supper-table decked with flowers;and, on going into his bedroom, discovered, not only that his own bed had been made ready as usual, but that the adjoining bed had been invitingly turned down, and that one of his wife’s silk nightgowns and her slippers were laid out ready for use. The husband whose marriage vows sat so lightly on his conscience could not but laugh at the length to which this extraordinary abigail was prepared to go in her attentions. Thenceforward she was his acknowledged confederate, and next morning he had no hesitation in ringing for Crescenz to act as lady’s maid to his light-of-love.

It was at this juncture that Crescenz was rechristened. The budding diva was understudy for the role of Donna Elvira, and found it congenial to call her lover Don Juan. On her next visit to the flat, she said merrily:

“Don Juan, I wish you’d send for that Leporella of yours.”

The name took his fancy, were it only for the reason that it was too grotesquely misapplicable to the withered Tyrolese peasantwoman, and from that time on he always addressed her as Leporella. Crescenz, though startled at first by her new appellation, accepted it as a compliment. She knew nothing of its Don Giovannesque associations, but it was euphonious to her untutored ears and her vanity was tickled that her master should give her a pet-name. Whenever she heard the impudent call “leporella!” her thin lips parted in a smile that showed her horse-like teeth; and, obsequiously, she hastened to fulfil the commands of her liege lord.

The name had been lightly chosen, and I have called it misapplicable. Nevertheless, it hit the mark, for “leporella,” like her namesake Leporello, was a sympathetic accomplice. An old maid who had known nothing of love, she took a vicarious pride in her lusty young master’s adventures. No matter whether the delight came from knowing that the detested baroness’s bed was dishonoured almost every night by some new illicit occupant, or from an imaginary participation in these sensuous pleasures—there could be no question as to its existence. Her bony frame, wasted and wizened by decades of arduous toil until it had been almost completely desexualized, thrilled with bawdy pleasure at sight of a second and then a third fleeting occupant of Baroness von Ledersheim’s rightful couch. Her confederateship and the unfamiliar erotic atmosphere were powerful stimulants to her slumbering senses. Crescenz became really and truly Leporella, became, like Leporello in Da Ponte’s libretto, vigorous and sprightly. Un-accustomed qualities, stirred up from the depths by this ardent co-partnership came to the surface, petty wiles and artifices, an inclination to spy and eavesdrop. She listened at the door, squinted through the keyhole, buzzed eagerly hither and thither, until her curiosity and alertness transformed what had been little better than an automaton into living flesh and blood. To the astonishment of the neighbours, Crescenz became sociable;she gossiped with the servants, cracked jokes with the postman, began to talk of miscellaneous subjects with the market-women. Then, one evening, when the lights in the attic (where the servants’ quarters were) had been extinguished, the maids in the rooms on the opposite side of the court heard a remarkable humming from her window usually so silent. Clumsily, mezzo voce, she was singing one of those folk-songs which dairymaids sing in Alpine pastures. Monotonously she produced the air, with untrained lips and vocal cords, like a child fingering the keys of a neglected piano-the effect being simultaneously touching and repulsive. Not since early youth had she tried to sing, but now something that came from the darkness of forgotten years seemed to be struggling towards the light.

This extraordinary transformation was least obvious to the man who had brought it about—for who troubles to notice his own shadow? We see, of course, with half an eye, how it dogs our footsteps, or sometimes runs in advance (like a wish of which we are not yet fully aware); but how rarely do we heed its parody of our form, or recognize in it a caricature of our personality. All that Ledersheim noticed in Crescenz was that she seemed ever ready to serve him diligently, silently, and self-sacrificingly. Her mute worship was agreeable to him. From time to time, as if patting a dog, he said a friendly word or two; sometimes he jested with her, took her good-naturedly by the ear, gave her a banknote or a theatre ticket-trifles he extracted from his waistcoat-pocket, but, for her, treasures of inestimable value, which she hoarded as relics in her cashbox. Gradually it became a habit with him to think aloud in her presence, and even to entrust her with difficult commissions; and the more marked these signs of his confidence, the more slavish became her devotion. She tried to anticipate his desires;to enter into his being as the executant of his will; to see with his eyes, hear with his ears; to enjoy his pleasures and share in his conquests. She beamed when a new bedfellow accompanied him on his return, and was visibly disappointed if he came back alone. Her brain now worked as unceasingly as aforetime her hands had done, and a new light of understanding sparkled in her eyes. The overdriven beast of burden had developed into a human being; though still reserved, tight-lipped, crafty, and dangerous, meditative and much occupied, restless and rancorous.

Once, when the baron came home earlier than usual, he was amazed on entering the hall to hear from behind the door of the kitchen, where inviolable silence usually prevailed, the noise of sniggering. The door was half-open, and in the aperture Leporella showed herself, rubbing her hands on her apron, simultaneously cheeky and embarrassed.

“Beg pardon, Sir, for being so free,” she said, with downcast eyes;“But I’ve got the pastrycook’s daughter in there; she’s such a pretty girl, and she’d be main glad to make your acquaintance.”

Ledersheim stared at Crescenz, not knowing whether to reject these impudent advances forthwith, or whether to grasp at the skirts of happy chance and accept the impromptu bawd’s offer. In the end, desire stirred within him, and got the upper hand.

“let’s have a look at the beauty,” he replied.

The girl, a fair-haired hussy of sixteen, whom Leporella had limed with flattering tales, emerged from the kitchen, blushing and giggling, and, revolving awkwardly showed off her charms to the stylish gentleman whom she had often furtively admired from the shop across the way. The baron was pleased with her looks, and invited her to drink tea with him in his room. She glanced towards Crescenz for a pointer, but Crescenz had vanished, and the pastrycook’s daughter, thus inveigled into an adventure, inquisitive and excited (for all her blushes and embarrassment), felt she had no option out to accept the invitation.“Will you walk into my parlour?” said the spider to the fly!

But nature makes no leaps. Although, under stress of a warped passion, a measure of spiritual mobility had resulted in this ossified personality, the new but limited thought-processes did not enable Crescenz to look ahead. She remained as unimaginative as the lower animals, whose actions are guided by short-sighted instincts. Concerned only with the longing to serve the master whom she loved with the fidelity of a dog, she completely forgot the absent wife. It came, therefore, like a bolt from the blue when, one morning the baron with knitted brows and holding a letter in his hand entered the kitchen and told her to devote the day to a general house-cleaning, for next afternoon his wife would be back from the sanatorium. Crescenz turned livid at the news, standing open-mouthed with the horrified aspect of one who has been stabbed. She stared dumbly at her master, until the baron, wishing her to pull herself together, said:

“You don’t look best pleased Cenzi; but there’s nothing we can do about the matter!”

At this her rigid countenance began to stir, as though something were at work in the depths. A wave seemed to rise from her inwards, and her pale cheeks flushed dark red. Her throat twitched, and, with immense difficulty she got out the words:

“After all...one might...one might...surely...”

She choked, and did not finish the sentence. Her face was contorted with malice, and so sinister was her expression, that it was Ledersheim’s turn to be frightened, and he shrank back in alarm. But Crescenz had resumed her work, and was scouring a copper saucepan with a violence that threatened to take the skin off her fingers.

With the return of the mistress, the sense of comfort that had prevailed during her absence was dispelled. Once more began the regime of banging doors and causeless scoldings. Maybe some of the neighbours had sent her anonymous letters to inform her of her husband’s “Goings-on” during her absence, or maybe the lack of warmth in his welcome had been enough to disclose the state of his feelings; in any case, she seemed worse instead of better for her two months’ treatment, since outbursts of weeping alternated with menaces and hysterical scenes. The relations between the couple grew more intolerable day by day. For a few weeks the baron confronted the storm of reproaches, answering evasively and consolingly, with his habitual civility, when she threatened to sue for a divorce or to write to her parents. But this indifferent attitude had an evil effect upon her. She was beginning to believe herself surrounded by secret enemies, and her nervous excitement verged upon persecution mania.

Crescenz had put on her old armour of silence. But now this silence became aggressive and menacing. When her mistress returned, she remained in the kitchen, from which she would not emerge even when summoned to welcome the baroness home. She stood like a figure carved out of wood, her shoulders raised stubbornly, giving such curt answers to questions that the impatient mistress soon ceased asking any and turned away, while Crescenz glared at her unsuspecting back with venom and hatred. Her avarice made her feel that she had been robbed by this return of the mistress of the house, had been deprived of the joys of companionable service and thrust back to toil in the kitchen, while her pet-name of Leporella had been stolen from her. For the baron was careful, in his wife’s presence, to avoid showing any marks of sympathy for Crescenz. Now and again, however, exhausted by the scenes the baroness made, and wanting to draw a breath of relief, he would steal into the kitchen, plump down on one of the hard wooden stools, and exclaim with a groan:

“I can’t stand it any longer!”

These moments in which her idolized master sought refuge in her sympathy were the happiest known to Leporella. She never dared to answer or to attempt consolation, but remained dumb, while looking compassionately at her enslaved god. This soundless sympathy did Ledersheim good for a time. But as soon as he left the kitchen, his worries came back to him with a rush, while Crescenz wrung her hands in impotent fury, or tried to work off her rage by a vengeful scouring of pots and pans and a polishing of silver.

At length the sultry atmosphere of the baroness’s return broke in a terrible storm. During one of the scenes, the baron lost patience, and, abandoning his customary attitude of courteous indifference (that of a schoolboy who is being scolded), he flung out of the room, and, before banging the door so that every window in the flat rattled, he yelled:

“I’m absolutely fed up.”

His face blue with wrath, he burst into the kitchen and shouted to the trembling Crescenz:

“Pack my portmanteau at once and take down my gun-case. I shall go for a week’s shooting. The devil himself could not stick it in such a hell as this.”

Crescenz looked up at him, her eyes shining with enthusiasm. He was master once more, had asserted himself! With a hoarse laugh she said:

“Quite right, Sir. Time and more to put a stop to this!”

Quivering with zeal, she hastened from room to room and got together all he could possibly want for the expedition. She carried portmanteau and gun-case to the cab. But when he was about to say a word of thanks, he was startled by her aspect. Her pinched lips were parted in the malicious smile which always alarmed him, reminding him as it did of what a beast of prey looks like when about to spring. But she curtsied becomingly, and, as he drove off, whispered with an air that was only impertinent because of the intimacy it implied:

“Have a good time, Sir, while you’re away. I’ll tend to everything.”

Three days later the baron was recalled by a laconic wire:

“Essential return home instantly.”

The cousin who had sent it met him at the station, and Ernst’s face was enough to show Rudolf that something terrible had happened. After a futile attempt to “Break the news,” he told the baron that Baroness von Ledersheim had been found dead in bed that morning, with the room full of gas from the unlighted gas-heater. Accident was out of the question. The death must have been intentional, for the gas-heater had not been used throughout the summer, and the weather was still warm. Besides, overnight the dead woman had taken a dozen or more tablets of veronal. Furthermore, Crescenz, the cook, who had been alone in the house with her mistress, testified to having heard the latter go into the dressing-room presumably in order to turn on the master-tap of the gas-stove which for safety was placed there instead of in the bedroom. In view of these facts, the police surgeon had certified the death to be suicidal.

The baron’s hands trembled. When his cousin mentioned Crescenz’s report, his flesh crept, for a distressing thought flashed into his mind. But he repressed the tormenting idea and silently accompanied Ernst to the flat. The corpse had already been removed. His relatives hostile of mien, were awaiting him in the drawing-room, and their condolences were icy. As if accusingly, they “Felt it their duty” to inform him that there would be no possibility of hushing up the scandal, for in the morning the servantmaid had rushed out on to the public staircase screaming, “The missus has killed herself!” They had arranged for a quiet funeral, but already “Society folk” were saying illnatured things. Rudolf listened confusedly, raised his eyes involuntarily towards the door leading from sitting-room into bedroom, and then quickly looked back at the floor. There was that haunting thought he wanted to think out to its logical conclusion-but this idle and hostile chatter made connected thinking impossible. For half an hour his relatives stayed, black-a-vised and reproachful; then, one after another, they bade farewell, leaving Rudolf alone in the darkening chamber stricken by the unexpected blow; with aching head and weary limbs. He still stood, too listless even to sit down.

Someone knocked at the door.

“Come in!” he cried.

The door behind him opened, and there was a sound of hesitating, shuffling footsteps-footsteps he recognized. He was horrified, had a feeling of strangulation in his throat and of goose-flesh all over his body and limbs. He tried to turn round, but his muscles would not obey his will. Thus he remained standing in the middle of th room, tremulous, silent, hands clenched, while fully aware how contemptible must be the aspect of this guilty silence. Then, still from behind, came in a dry, indifferent, matter-of-fact tone, the words:

“I only come to ask whether the master will dine at home or out.”

The baron trembled even more violently, and the icy chill gripped him at the heart. He made three attempts before he could answer:

“Thanks, I want nothing to eat.”

The shuffling footsteps receded before he found courage to look round. Then his immobility was broken. He shook like an aspen leaf, but had strength to leap towards the door and turn the key in the lock, resolved to hinder the re-entry of those detestable and ghostly footsteps. Then he flung himself on the sofa, and vainly tried to strangle the loathsome thought which obtruded itself into his reluctant mind. It was an obsession which kept him awake the livelong night, and would not leave him even when day returned, nor when, clad in the customary suit of solemn black, he stood as chief mourner at the head of his deceased wife’s coffin.

Directly the funeral was over the baron fled from the capital. He could not bear the way in which his friends and relatives looked at him. Their sympathy was tinged with an inquisitorial demeanour—or did he only fancy this to be so? Fancied or real, it was insupportable. Even inanimate objects looked at him accusingly. Every piece of furniture in the flat, and especially those in the bedroom (where the sickly-sweet odour of gas lingered), repelled him whenever he entered the place. But the insufferable hag-riding, whether by night or by day, was the imperturbability of his sometime confidante, who went about her business in the empty dwelling as if nothing untoward had happened. Since that moment at the station when his cousin had mentioned her name, he dreaded contact with her. Whenever he heard her step, it was difficult for him to control the impulse to run away. He was nauseated by the though of her: her harsh voice; her greasy hair; her dull, bestial pitilessness. Rage over-mastered him because he lacked strength to rid himself of the incubus, to tear the stranglehold of her fingers from his throat. His only resource was flight. He packed his trunk secretly, without saying a word to her; and stole away, having scribbled a note to the effect that he was going to stay with friends in Carinthia.

He did not return till the summer was over, except for one brief visit necessitated by matters connected with his late wife’s property. Then he stayed at a hotel, to avoid, having to set eyes upon the bird of evil omen at the flat. Crescenz, who kept herself to herself, never knew that he had been in Vienna. Unoccupied, gloomy as an owl, she spent her days in the kitchen, but went twice to Mass (instead of once only, as previously). The baron’s solicitor provided her with funds and checked her accounts. Of her master she heard not a word, for he neither wrote to her nor sent a message. During this time of silent waiting, her face grew harsher and leaner, her movements became wooden as of old. Thus the months passed for her in a strange condition of rigid apathy.

In the autumn, however, the baron was recalled to the flat by urgent business. He stood hesitant on the threshold. Many weeks spent with intimate friends had enabled him to forget a good deal; but now that he was about to see again in the flesh the woman who had perhaps been his accomplice, he was agitated and near to vomiting, as he had been the day after his wife’s death. Step by step, as he mounted the stairs, it seemed to him that an invisible hand was gripping his throat. He moved slower and slower and had to summon all his forces before he could bring himself to turn his latch-key in the lock.

At the sound, Crescenz rushed out of the kitchen in astonishment. When she saw her master, she urned pale and then, as if making an obeisance, stooped to pick up the hand-valise he had put down in the entry. She forgot to say a word of welcome, and the baron was equally remiss. No “Good day” passed his lips. Silently she carried the valise into his bedroom, and silently he followed. In silence he waited, looking out of the window, till she had left the room. Then he hurriedly locked the door.

That was their only greeting after his long absence.

Crescenz waited. The baron waited too, in the hope that these paroxysms of horror at sight of her would cease to trouble him. But there was no improvement. Even before he saw her, when he merely heard her shuffling footsteps in the passage, he became giddy and had a sensation of nausea. He could not eat a morsel of the breakfast she prepared for him. Morning after morning, he slipped from the house as soon as he was dressed, and did not return till late at night, his object being to avoid a glimpse of her, and to be out of hearing of her movements. The few orders he was obliged to give were given without looking at her. He was choked by the air she breathed.

Crescenz, for her part, spent her days sitting mumchance upon her stool in the kitchen. She did not trouble to prepare food for herself, having no appetite; and she would not say a word to anyone. She sat, timidly awaiting the master’s whistle, like a whipped cur that recognizes it has done wrong. How, precisely, she could have been at fault, she was too stupid to guess. All she knew was that her master, her god, had turned his face away from her, and that his displeasure was agony.

Th days after the baron’s return, the door-bell rang. A grey-haired man, with a quiet demeanour, clean-shaven, carrying a hand-bag, stood on the landing. Crescenz waved him away, but the newcomer explained that he was the valet, that the Herr Baron had ordered him to come at ten, and that Crescenz must announce him. She turned as white as chalk, and stood stock-still for a moment, hand raised and fingers outspread. Then this hand dropped like a winged bird.

“Go and announce yourself,” she said snappishly to the astonished valet, turned on her heel, and retreated into the kitchen, slamming the door behind her.

The manservant stayed on. Thenceforward Rudolf had no need to say a word to Crescenz, giving his orders through the instrumentality of this quiet fellow, who was elderly, and accustomed to service in the best families. Crescenz no longer knew what went on in the flat outside the kitchen, the life of the place flowing over her head like deep water over a stone.

This distressing state of affairs lasted a fortnight, and had upon Crescenz the effect of a wasting disease. Her face fell away, and the hair on her temples turned grey. If her movements had before been wooden, now she seemed turned into stone. She sat motionless as an idol, staring vacantly out of the window; but when she had work to do, she did it in furious, quasi-maniacal out-bursts.

When the fortnight was up, the manservant came one morning unsummoned into the master’s study, and waited discreetly to indicate that he had a communication to make. Once before he had ventured to complain about the offensive manners of the “Tyrolese baggage”, as he disdainfully called her, and had advised her being given notice. On that occasion, however, the baron, feeling sorry for Crescenz, had refused to act on the suggestion. The valet did not dare to press the point. This time, however, the man was more urgent in his representations. When Rudolf said that Crescenz had been a long time in his service, and he saw no adequate ground for dismissing her, the valet, instead of taking no for an answer, looked perplexedly at the baron, reiterated his request, and then, with considerable embarrassment, said:

“Sir, I’m afraid you’ll think me a fool, but the fact is...I’m afraid of the woman....She’s furtive, malicious....The Herr Baron really does not realize how dangerous a person he has as member of his household.”

Ledersheim was alarmed in spite of himself. But the information was too vague.

“Anton,” he said, you must speak more plainly, if I’m to do what you want.”

“Well, Herr Baron, I really can’t say anything definite. What I feel is that Crescenz is like a wild beast, or a beast only half-tamed; and that at any moment she might do me, or you, Sir, a mischief. Yesterday, when I was giving her your orders, she looked at me...it was something more than a look...she glared at me as if about to spring upon me and fix her teeth in my throat. I’m really afraid, Sir, to eat the food she cooks. She might poison me, or you, Sir, any day. The Herr Baron really doesn’t know how dangerous she is. It’s not what she says. She says nothing. But I’m positive she’s ripe for committing a murder.”

Rudolf looked at the accuser in alarm. Had the man heard some gossip? Had he conceived any definite suspicion? Rudolf became aware that his fingers were trembling, and he laid his cigar on the ash-tray, lest this tremor should betray him. But Anton’s face was impassive, and conveyed no sign of unuttered knowledge. The baron hesitated. The valet’s advice marched with his own wishes. He would like to get rid of Crescenz.

“I don’t want to be precipitate,” he said. “Perhaps you are right, but wait a little longer. If she is rude to you again, you can give her notice without consulting me, saying, of course, that you do so on my orders.”

“Very good, Sir,” answered Anton, and the baron went out with a sense of relief—though anything that reminded him of this enigmatical creature poisoned the day for him. The best thing would be, he thought, if Crescenz could be cleared out of the house while he was away—at Christmas, perhaps. The thought of being freed from the incubus did him a lot of good. Christmas would be most suitable. He was going to spend Christmas with friends.

The very next morning, however, immediately after breakfast, when he had seated himself in his study, there came a knock at the door. Unthinkingly he looked up from his newspaper, and called:

“Come in!”

Thereupon, with the hard yet shuffling step he had come to loathe, she entered, the figure that haunted his dreams. He was startled at the change in her. Always ill-favoured, her bony, wasted visage now looked like a death’s-head above her black garments. His detestation was tinged with compassion when he noticed how the down-trodden woman stopped short at the edge of the carpet, too humble to advance nearer. To hide his own emotion, he spoke as unconcernedly as possible:

“What is it, Crescenz?”

Yet, for all he could do, his tone, instead of being cordial, was repellent and angry.

Crescenz did not move, but stared gloomily at the carpet. After a long pause, she managed (like one kicking, something out of the way) to eject the words:

“Anton...Anton says that the Herr Baron gives me notice.”

Genuinely distressed, Rudolf von Ledersheim rose to his feet. He had never intended matters to take so swift a course. Stammeringly he explained that Anton ha been too precipitate. Everything could be smooth over if she could manage to be a little less cross-grained towards the valet. Servants must behave decently to one another; and so on.

Crescenz stood unheeding, her eyes boring into th carpet, her shoulders stubbornly raised, her head hanging disconsolately. She was awaiting a word that did not come. When at last, out of humour at having to assume an apologetic role towards a domestic, he stayed the flow of his eloquence, she still had no answer but mutinous silence.

After this awkward pause had lasted two or three minutes, she said:

“What I want to know is, whether the master himself told Anton to give me notice.”

She flung the words at him, fiercely, morosely. Was there an implied threat? A challenge? Both his cowardice and his sympathy took wings and vanished. Hatred for this woman, which had been accumulating for weeks and months, burst the dams and overflowed. His one desire was to see the last of her. With an abrupt change of tone, he assumed the cutting and circumstantial manner he had learned to use on occasions when he had been an under-secretary of State, and replied:

“Yes, Crescenz, such is the fact. To save trouble, I have put Anton in charge of household affairs. If he has given you notice, you must go. Unless, indeed, you can bring yourself to behave decently to him. Then I might say a word for you, and ask him to overlook your past boorishness. Otherwise, you’ll have to leave; and the sooner the better.”

If she meant to threaten him, she should get as good as she gave! He would stand no nonsense!

But the look which Crescenz now raised from the carpet had no menace in it. Merely that of a hunted beast, which sees the pack break from the coppice where it is about to take refuge.

“Thank you, Sir,” she said in a broken voice. “I’ll leave at once. I don’t want to be a trouble to you.”

Slowly turning, she shuffled out of the room.

That evening when, having returned from the opera, the baron went into his study to look at the letters delivered during the afternoon, he saw on the table an unfamiliar object-an oblong box of peasant workmanship. It was not locked. The contents, carefully arranged, were the trifles Crescenz had received from him: a few postcards sent when he had been away shooting, two theatre tickets, a silver ring. Besides these there was a pile of banknotes (the savings of a lifetime), and a snapshot taken in Tyrol twenty years before. In it her eyes, dazzled by the flashlight, had the distressful and whippedcur expression with which she had received his confirmation of her dismissal.

Much perplexed, the baron rang for Anton to ask why on earth Crescenz had placed her belongings on his study-table. The valet went to call his enemy to account. But Crescenz was not to be found in the kitchen, in her attic bedroom, or anywhere else in the building. Not until next day, when they read a news-item in the paper to the effect that a woman about forty years of age had drowned herself in the Danube, did master and man know what had become of Leporella.

她有一个平民的名字,叫克莱岑莎·安娜·阿罗依佳·冯肯胡伯,今年三十九岁,生在齐勒塔尔一个小山村里,是个私生子。在她的身份证的“特征”一栏里画着一条表示“无”的斜线,但是,如果一定要警官描述她的特征,那么,只要很快地朝那一栏里瞥一眼就必定会看见这样的附注:像一匹骨骼宽大、精疲力竭的山区瘦马。因为在她那过分下垂的下唇轮廓上,在那张晒得黝黑的又长又尖的鸭蛋形脸上,在那忧郁的无光的眼神上,特别是在那蓬乱、厚密、一绺绺油滋滋地黏在前额的头发上,可以说有一些不可忽视的马的特征。她走路的姿态也不禁令人联想到阿尔卑斯山民的一匹驮马所生的傻骡子那样的耐力,它们总是在那里不分冬夏迈着同样笨重、迟缓的步子,拉着同样的木制大车,愁闷地沿着山间车路爬上爬下。干完活休息时,克莱岑莎常常胳膊肘稍稍张开一点,把松松地握在一起的长着大骨节的双手沉闷地往膝盖上一放,便出神地坐在那儿打起盹儿来,就像骡马站在马厩里,一切感官似乎都麻木不仁了。她身上的一切都是坚硬的,笨拙的,沉重的。她思想迟钝,往往百思不得其解:每一种新的思想,好像都必须很费劲地经过粗筛子才能一点一滴地进入她的脑海。可是一旦她最终接受了什么新的东西,她便顽强地如饥似渴地抓住它不放。她从来不读书,既不读报也不读祈祷书,写字很困难,她在厨房账本上写的歪歪扭扭的字母使人很奇怪地想到她本人那粗笨的遍身格外凹凸不平的体型,谁都看得出,她的体型连半点女性固有的特点也没有。她的声音像她的骨头、前额、两髋和双手一样硬,这声音虽然有蒂罗尔人重浊的喉音,但听起来总有些发涩,——本来这也不足为奇,因为克莱岑莎向来不对任何人说半句无用的话。没有一个人看见她笑过;从这里也可以看出她完全像个动物,因为,也许比丧失了语言还要残忍的是:对上帝的无意识的创造物说来,笑这种内心自然流露情感的表现,它们根本就不会。

作为一个私生子,她是社会抚养起来的,十二岁就自己谋生了,曾经在一个客店里当过清洁工,最后她在一家车夫小酒馆里因为干活肯吃苦,像牛一样顽强,被人看中了,便一步登天进了一家像样的旅馆,当了厨师。在那里,她每天清晨五点钟就起床干活,扫地,擦桌子,生火,灰,收拾屋子,做饭,发面,揉面擀面,又是洗又是涮,把锅碗瓢盆弄得噼啪乱响,一直忙到深夜。她从来不休假,除了上教堂做弥撒,从不上街:灶口那一小团火对她说来就是太阳,她一年到头劈的成千上万块木柴就是她的森林。

男人都不搅扰她,也许是因为这二十五年的繁重劳动使她丧失了女人的一切特征,也许是因为她执执拗拗、三言两语就回绝了男人的每次亲近。在以乡下女人和未出嫁的姑娘土拨鼠一般的直觉一点一滴积攒起来的金钱里,她找到了她唯一的欢乐,这样,到了老年也就用不着到救济院里再啃别人赏赐的酸面包了。

仅仅是为了钱,这个愚昧的生物三十七岁时也第一次离开了她的故乡蒂罗尔。一个来避暑的职业女经纪人看见她一天到晚都在厨房和客房里操劳不息,就以答应给她双倍的工资作为钓饵,把她带到维也纳去了。在火车里,一路上,克莱岑莎什么东西也不吃,跟谁也不说一句话,始终把那个装着她全部财产的沉甸甸的稻草筐横放在压得生疼的膝盖上,同路乘客亲切友好地想帮她把筐放在行李架上,她连理都不理,因为在她那笨拙的一团糨糊的农民脑子里,对大城市的唯一的概念就是欺骗和盗窃。到了维也纳,最初几天总得有人陪她到市场去才行,因为她害怕车辆,就像牛怕汽车一样。但等她认识了到市场去的那四条街,她就不需要人陪了,她挎着篮子慢腾腾地闷头从家门口走到菜摊,然后就回家,像在以前的灶台前一样在那个新灶台边扫地,生火,忙这忙那,看不出有什么变化。九点,按照乡下的习惯时间,她上床休息,像一头牲口似的张着嘴一直睡到第二天早上被闹钟吵醒。谁也不知道她对新的差事满意不满意,大概连她自己也不知道,因为她谁也不接近,只是用发音模糊的“好,好”来应答主人的吩咐,或者当她的看法不同时,只是惊愕地耸一耸肩膀。邻居和家里别的女仆根本不把她放在眼里,她那些爱说爱笑的女伴一双双嘲弄人的目光从她那冷漠的脸皮上扫过,就像水在光滑的皮革上滑下去一样。只是有一次。一个侍女模仿她的蒂罗尔方言嘲笑她,一步也不放松地捉弄这个闷声不响的人,她突然从炉灶里扯出一块带火的木柴向那个吓得嗷嗷直叫的女仆追去。从此以后,大家都躲着这个一脸怒气的女人,谁也不敢再讥笑她了。

但每个星期天,克莱岑莎都穿着满是皱褶、飞了边的裙子,戴着农民的平顶女帽到教堂去。只是她到维也纳后第一次获准外出时,曾试探着散过步。这是因为她不想坐电车,小心翼翼地游逛着,一直看着石头墙穿过一条条使她蒙头转向的街道走,她竟一直走到了多瑙河的河湾;在那里,她呆望着这奔腾的江流,觉得有点眼熟,当她返身回来,重步踏着原路走时,老是靠着房子,胆怯地避开大街,结果又走回去了。这第一次,也是唯一的一次试探性的漫步,显然是使她大失所望了,因为从此以后她再也没有离开过那座房子,每逢星期天她便坐在窗前,不是做针线活就是空手闲待着。所以,这个大城市并没有给她那像老式脚踏水磨一样的周而复始的日子带来任何变化,只是现在每到月底落到她那布满皱纹、多处烧焦过、撞得到处都是伤痕的手里的,是四张而不是两张贬了值的钞票。每次她都是长时间不信任地察看这些钞票,她笨手笨脚地把它们分开来,最后又几乎是温柔地把它们抹平了,然后才把这些新票子跟别的票子合在一起,放到她从乡下带来的那个黄色的小木箱里去。这个粗笨的小钱箱就是她的全部秘密,就是她生活的意义。夜里她总是把钥匙放在枕头底下。白天她把钥匙藏在什么地方,全家没有一个人知道。

这种特殊的人的本性就是这样(正如人们提到她时这么说的,虽然这种人性只是刚刚相当模糊、隐隐约约地从她的举止行为中显露出来)——但是,也许恰恰需要一个视而不见、听而不闻的人,才能忍痛在年轻的男爵封·弗××这个同样极特殊的家里当佣人。因为一般说来,那里的仆人只要按照契约规定的雇佣期限做满,就一天也忍受不了那吵闹的环境了。那被激怒的、简直是被逼到了发疯地步的喊声是女主人发出来的。这个爱森城一家殷实的工厂主的青春已过的女儿,她在一个疗养地认识了这位(出身没落贵族,家境窘困的)年轻的男爵,很快就同这个漂亮的贵族风度十足的浪荡哥儿结了婚。但是几乎连蜜月还没度完,这个新婚的女子就不得不承认,她的更看重为人可靠和精明强干的父母当初反对如此匆忙成婚是对的。因为抛开那无数被隐瞒的债务不谈,不久人们便发现了:这个很快就变得懒懒散散的丈夫对单身汉的种种娱乐要比对夫妻的本分感兴趣得多。他并不是不怀好意,甚至可以说在内心深处像一切放荡的人一样温和,然而照他的人生观来说那只不过是随随便便、无拘无束而已,他这个漂亮的半骑士的人物,像对待出身卑微的人们狭隘的吝啬心理一样鄙视任何有利可图的投资。他想过一种轻松愉快的生活,而她却想过莱茵河市民那种正派的有秩序的家庭生活:这使他感到很不舒服。尽管她很有钱,他也不得不为每笔较大的开销跟她讨价还价,他那会算计的妻子甚至拒绝满足他想盖赛马厩的最大心愿,于是,他看到已经没有理由再把这个粗俗的瘦得皮包骨的北德意志女人当妻子看待了,她那粗野的高腔他听起来是那样的不快。这样一来,如同人们常说的,他便让她坐冷板凳了,虽然没有露出丝毫严酷的表情,却毅然决然地把这个伤心失望的女人丢在一边不管了。要是她责备他,他就老老实实地听着,而且装出心有同感的样子,但她的这套经一念完,他就把这热情的劝诫连同他口里喷出的香烟烟雾全都吹得不见踪影了,照样毫无约束地干他爱干的事。这种圆滑的官样文章的对爱情的尊重比任何反抗都使这个失望的女人愤慨。因为面对他这有教养、不失礼、然而却十分令人讨厌的客客气气的态度,她无可奈何,所以便把堵在心口的愤怒无情地向别处发泄:她对仆人破口大骂,她那本来正当的,但在这里却是无来由的气愤竟一股脑儿倾泻在这些没有过失的人的头上。不可避免的后果是:两年之内她不得不更换使女有十六次之多,有一次甚至是在动手打了一架之后,这次吵架花了好多赔偿费才算了结了。

只有克莱岑莎一个人像风雨中拉出租车的马一样,毫不动摇地站在这暴风雨般的骚动之中。她不参与任何一派,不关心任何变化,好像没有发现跟她住一间下房的陌生的同伴不断地更换着呼唤用的名字、头发的颜色、身体的气味和言谈举止。因为她自己不跟任何人说话,不注意噼啪山响的关门声,被中断了的午餐,昏昏然、疯癫癫的吵闹。她冷漠地从厨房走到市场,再从市场走回厨房,干她的事:在一墙之隔以外发生的事,她一概不闻不问。像一个连枷坚持不懈地没有知觉地工作着,她一天一天地打发着时光,在大城市里的两年岁月就这样平平安安地从她身边流逝过去了,她的内心世界没有任何变化,只是她那只小木箱里摞起来的贬值钞票增高了二三厘米,到年底她用温润的手指一张一张数完这些钱时,发现离那神奇的一千已经不远了。

但偶然事件像金刚钻一样能穿透一切铜墙铁壁,而危险四伏、诡计多端的命运,常常会从完全意料不到的地点为自己开辟一条通向巉岩峭壁的大自然的道路,并震撼它的基础。在克莱岑莎的生活里,偶然事件发生的外部原因就像她本人不惹人注意一样,是披着一层外衣的:间断了十年以后,国家又心血来潮,要进行一次人口普查,为了精确地填写每人的情况,向各家各户分发了一张极复杂的登记表。男爵对仆人们那字体难看、仅仅发音正确的书写能力很不放心,他宁愿亲自动手填写表格。为了这件事,也把她叫到他房间去了。当他问起她的名字、年龄和出生地时,他发现,作为那个地区主人的热情的猎手和朋友,他恰恰常在她那个阿尔卑斯山的一角打羚羊,而且正是她家乡村落里来的一个向导陪了他两个星期之久。令人奇怪的是,说来说去原来这个向导恰巧还是克莱岑莎的舅舅,男爵的兴致上来了,竟因这个偶然的巧合又谈了好一会儿;谈着谈着又想起另一件愉快的事,那就是他当时正好在她当厨娘的那个旅馆里吃过一顿味道非常好的烤鹿肉——所有这一切都是琐事,但由于存在偶然机遇而显得格外特别,而对克莱岑莎来说简直就像一个奇迹,她在这里第一次见到了一个了解她家乡的人。她站在他面前,脸红红的,心情很激动,笨拙地受宠若惊地弯下腰去,这时他话题一转,开起玩笑来了,他学着蒂罗尔人的方言,连连问她会不会唱山歌,是不是像男孩子那样顽皮淘气等等。最后,因为自己心里着实高兴,他便按照农民最亲切的方式,用手掌朝她那硬邦邦的屁股上打了一巴掌,哈哈笑着打发她走了:“现在去吧,亲爱的克莱岑莎,看来还得给你两克朗,因为你是从齐勒塔尔来的。”

无疑,这件事就其本身的含义而言并不是感情冲动和值得注意的表现。但这五分钟的谈话对这个迟钝的人那鱼一般潜在感觉的影响,却像把一块石头投进了沼泽地一样:先是渐渐地懒懒地形成一些动荡的圆圈,然后这些圆圈就强有力地波动起来,慢慢地到达意识的边缘。这个终日闷声不响的女人,多年后竟然第一次跟这样一个人谈到了她自己,命运超出常规为她做了这样的安排:偏偏是这第一个跟她谈话的人,这个生活在这无情的骚乱状态之中的人,知道她家乡的山岭,甚至还吃过一次她亲手做的烤鹿肉,而且又像年轻人那样照她屁股上来了那么一巴掌;按照乡间的说法,这一巴掌本是以最简洁的方式向女人进行试探和求婚。虽然克莱岑莎连想都不敢想,现在这位衣着讲究的高贵的先生会真的是以这种方式向她提出类似的要求,但这种肉体上亲昵的举动确实相当有力地震动了她那沉睡的欲念。

这样,由于这次偶然事件的推动,在她的内心深处便开始出现了一种牵引和运动的过程,它一层一层地移动着,到了最后,一种新的感觉先是粗线条地接着便越来越清楚地显现出来了,好比突然认识到:有一条狗活动在它周围的所有那些两条腿的人中间,不料有一天,这些人之中的一个竟宣称做它的主人了;从这个时刻起,它就总跟随在他身后跑,向这位命运为它安排的上司摇着尾巴或汪汪叫着表示致意,它对他将心甘情愿地唯命是从,亦步亦趋地追随着他的足迹。跟这种情形完全一样,现在有一种新的东西渗入了克莱岑莎的麻木不仁的生活范围,从前这个范围里只有金钱、市场、灶台、厨房和床铺这五个惯常的概念,没有任何余地;这个新东西要求占有空间,它就干脆用力把从前的一切东西挤到一边去了。她怀着农民那种一旦把什么抓住就死也不肯放手的占有欲,把这个新东西深深地拉进她的肉体,一直拉到她那充满欲念的混乱而又迟钝的感官里。当然,经过一些时候,这个变化才明显地表现出来;最早的那些迹象一点也不显眼,比如:她男爵的衣服,刷他的鞋,总是热情洋溢,分外精心,而把男爵夫人的衣服和鞋帽全都转给了那个收拾屋子的使女去照应。另外,时常可以在过道和前室里见到她,刚刚听到外面门锁啪啦一响,她就赶忙喜滋滋地迎出去接他的大衣和手杖。伙食呢,她加倍上心,甚至特地为了搞到一盘烤鹿肉,不辞辛苦地一路打听去大市场的生道。就是在她那外罩的衣服上也看得出格外细心的征象。

过了一两周,她的新感觉的这些最初的苗头才好不容易从她的内心世界冲了出来。大概又过了好几周,第二个思想才从她一个内心冲动中滋生出来,从不稳定变得内容清楚,意义明确。这第二个感觉只不过是第一个感觉的补充而已:一种对男爵的妻子,对那个可以跟他一起住一起睡一起说话但对他却不像她自己那样虔心敬重的女人的仇恨,这种仇恨起初还是模模糊糊的,但慢慢地就变成了不加掩饰地、赤裸裸地流露在外的仇恨。也许是因为她——无意中,现在是更留神地——卷进了那神圣的主人受他疯女人无耻凌辱的一场叫人难为情的戏里去,也许是因为跟他的令人欣慰的亲近相比,对那个受北德思想束缚的女人傲气十足的疏远感觉更强烈,她总是突然之间便相当倔强地来对抗这个莫名其妙的女人,并且含着刺人的敌意没完没了地旁敲侧击、恶言恶语。因此,男爵夫人总得至少按两次铃,才能把故意慢腾腾、一脸不愿意的克莱岑莎唤来,而她那高高耸起的肩膀总是一开头就表示坚决顶牛了。什么差事和嘱托她都沉着脸接受,弄得男爵夫人根本不知道她到底明白了没有;如果为了慎重起见再问一遍,只能看到她不耐烦地点点头,或听到她鄙视地说一声“我听见了”作为回答。要么就是在夫人马上就要去看戏急匆匆地各屋跑来跑去时,一把重要的钥匙忽然不见了,过了半个钟头才意想不到地在一个角落里找着。夫人的信件和电话,一般她都置之脑后不理不睬;追问她时,她一点遗憾的表示也没有,只是气哼哼地生硬地回她一句“可巧我忘了”。她并不抬头看她的眼睛,说不定她正是怕抑制不住内心的仇恨。

在这段时间里,家里的种种不和总要引出男爵夫妇之间的一些不愉快的场面。那一周一周变得更加激动的夫人的兴奋心理很可能也跟克莱岑莎的不自觉地拨弄是非的怨气有关。由于漫长的孤独生活而变得神经脆弱,再加上她丈夫的冷淡和仆人们可恨的敌意所激起的愤怒,这个备受折磨的女人精神越来越失常了。给她用溴剂和烈性安眠药“维罗那尔”,也毫不见效;后来经过会诊,她的过分紧张的神经末梢分裂得更厉害了,她无缘无故地就会大哭大闹,歇斯底里发作一阵子,然而没有一个人对她表示一丝一毫的同情,也看不到一个好心人出面帮助她的迹象。末了,请来的大夫只好建议她到疗养院去休养两个月。这个建议被那位一向冷漠无情的丈夫突然如此热心地采纳了,结果弄得这位夫人又起了疑心;开初极力反对,但最后还是决定去了,让侍女陪伴她,而让克莱岑莎一个人留在这个宽大的寓所里侍候主人。把这位高贵的主人托付给她照顾的消息,就像给克莱岑莎打了一针兴奋剂,使她迟钝的感官兴奋起来。像人们摇动一只有魔力的瓶子一样,她整个生命的活力似乎都被猛烈地摇得混乱不堪了,这时便有一种秘密地沉在心底的热情浮了上来,她的一举一动全都焕然一新了。那神志不清的表现,那迟钝的动作突然开始从她那冻僵了的肢体中融化了,消失了;自从这通了电一般的消息出现以来,好像她的关节也灵活了,步子也又快又轻了。她在各间屋子里跑来跑去,在楼梯上跑上跑下,刚刚着手准备旅行,她就主动地装好了所有的箱子,亲手抱起这些箱子送到车里去。当深夜时分男爵从火车站回来时,他把手杖和大衣交到这个干完了活现在急忙来迎他的女人手里,轻松地叹了口气说:“总算打发走了!”这时,发生了一件值得注意的事。因为突然之间在克莱岑莎一向像动物一样从不发笑的多皱的双唇四周开始用力拉开来伸展出去了。嘴变歪了,咧开了,突然从她那痴呆呆的发光的脸中间儿涌现出一丝动物般无所约束的傻笑来。一看到这个情形,男爵都惊呆了,对这种使他极不舒服的亲昵表示他感到很羞愧,于是便一声不响地走进了他的房间。

但这刹那间的不舒服很快就过去了,翌日,这两个人,主人和女仆,就被一种无语相通的共同呼吸和快意的无拘无束连在一起了。夫人不在,好像头顶上的一团云消散了似的,整个气氛都换了样:这个摆脱了束缚的丈夫幸运地免除了不断做解释的义务,头一个晚上就很晚才回到家里,而克莱岑莎的默默无言的热心服侍恰好跟他夫人的能说会道的接待形成了鲜明的对比。克莱岑莎又激情满怀地投入了日常的劳作,她起得特别早,把一切都刷得闪闪发光,像着了魔似的把门窗的把手都擦得锃亮,仿佛变戏法般端上来了美味佳肴,尤其使男爵惊诧的是,他在头一顿午餐桌上发现专门为他选出了一套往常只在特别宴会时才从银器橱里取出来用的贵重的餐具。通常他并不留心,但现在他却没法不注意这个特殊的人表现出来的这种小心谨慎的、简直是体贴入微的照顾了;他一向心地善良,没有再掩饰他的满意心情。他翻动着她做的饭菜,时不时地说一两句亲切的话。而第二天早上,那天是他的命名日,当他看到一个做得非常艺术的、有他名字开头大写字母的、上面撒了糖的圆形大蛋糕时,他纵情大笑着对她说:“你会把我宠坏了的,岑莎!要是我夫人回来了的话,上帝保佑,我可怎么办呢?”

还好,他总算在一定程度上对自己约束了那么几天,然后才抛弃了最后的一些顾虑。他从她的多种表示看出她不会泄露机密,便又像单身汉那样开始在自己的寓所里过起舒舒服服的日子来了。妻子走后,他单独生活的第四天,他把克莱岑莎喊去,不做详细的说明,只是漫不经心地吩咐她晚上准备好一顿两个人的夜餐冷食就可以去睡觉了;其余一切都由他自己去办。她没有抬头看他,也没有眨一眨眼,很难猜得透这些话的本意是不是印入了她的大脑。但是,她对他的本来意图理解得多么好,他很快就又高兴又惊奇地发觉了,因为他深夜看完剧带着一个娇小的歌剧院女学生回来时不仅发现桌子整理得非常雅致,上面还点缀着鲜花,而且在他的卧室里见到旁边那张床也铺上了,真叫人喜欢得不得了,绸睡衣和他夫人的拖鞋也早早地准备下了。这个挣脱了枷锁的丈夫不免觉得这个女人如此心领神会地加意照顾真是有点好笑。这样,在这个忠实可靠的知情人面前的一切障碍便自行瓦解了。早上他拉铃唤她来,让她帮他的娇滴滴的小宝贝穿衣服;于是,二人之间的默契便完全建立起来了。

在这些日子里,克莱岑莎还得到了一个新的名字。那个活泼可爱的年轻的女演员,她正在学爱尔维拉女士的一段唱腔,总喜欢嬉皮笑脸地管她的情人叫唐璜,有一次她嘿嘿地笑着对他说:

“把你的雷泼莱拉叫进来吧!”这个名字使他很开心,那是因为他老是那么怪声怪气地模仿这个枯瘦的蒂罗尔女人。于是,从此以后,他就只喊她雷泼莱拉了。克莱岑莎头一回听到这个名字时呆立在那里觉得很奇怪,但后来却喜欢上这个名字的好听的声音来,虽然这个名字的意思她一点儿也不了解。她兴高采烈地把这次重新命名看作是一次加封贵族称号:每当那个浪荡哥儿这样喊她的时候,她那薄薄的嘴唇就咧开来,露出一大排褐色的马一般的牙齿,显出低声下气的样子,活像一条狗摇着尾巴挤到跟前去听候这位高贵的可爱的主人的吩咐。

这个名字不过是一个人们取乐的插曲。但通过灵机一动的巧妙的构词,这个未来的歌剧女主角用这个名字给这个奇特的女人披上了一件真正神奇地合体的语言的外衣。因为跟达邦特写的那个共享欢乐的同谋雷泼莱罗相似,这个不懂爱情的僵化了的老处女对她主人的寻花问柳同样感到了一种异常自豪的欢乐。难道她的快乐只是因为每天早上发现那个极端可恨的夫人的床时而被这个、时而被那个年轻的身体滚得乱糟糟的,留下了通奸的痕迹,或者说是因为在她的感官里也麻酥酥地接受了一种秘密的共同享乐么——不管怎么说,这个极虔诚极冷漠的老处女是表现出了一种尽心为她主人的那些风流韵事服务的热情。她那操劳过度的、由于几十年的劳动而失去性要求的身体,早就没有什么性冲动的压抑感了,几天以后她就眯缝着眼睛目送第二个,接着便是第三个女人走进了寝室,她高兴拉这个皮条,因此心里舒舒服服的,觉得很温暖:像泡菜汁一样,对这种色情气氛的了解和它的刺激性感的香水味影响了她沉睡的感官。克莱岑莎真的变成了雷泼莱拉,像那个快活的小伙子一样好动,活泼,有朝气;稀奇的特点显露出来,仿佛被这种难耐的同感所激起的不断上涨的热情驱赶着她一般,在她身上出现了各种小动作,狡猾的行为和为琐事盘算,出现了某些偷听、好奇、窥伺和鲁莽的行为。她在门边窃听,从锁孔偷看,又搜查房间又翻床,刚刚嗅到一个新的猎获物,就像有一种古怪的感情冲动出现了似的,在楼梯上跑上跑下。慢慢地,这种苏醒状态,这种好奇的、想看新鲜事儿的同情心理,使她脱离了先前那种像裹了一层木头外壳似的昏睡状态,变成一种有生气的人。使周围的人个个感到诧异的是她突然善于跟人交往了,她跟女仆们一起聊天,粗言粗语地跟邮差开玩笑,开始插进去跟女店员喋喋不休地说长道短。一天晚上,院子里的灯都熄了。女仆们听到对过房间那扇以往早已静默了的窗里有人在低声哼着一支奇特的歌曲:克莱岑莎在笨拙地操着半高的粗糙的嗓音唱着一支阿尔卑斯山里人的歌曲,就像她们那些深山牧女夜间在草场上哼唱一样。那单调的曲子是用完全破碎了的声音颠颤出来的,因为嘴唇不灵活而走了调,但是可以肯定:那声音是十分动人的,而且充满异乡的情调。自童年时代以来,克莱岑莎还是头一回又试着开口唱歌,而在那从与世隔绝的岁月的黑暗猛力向光明升起的结结巴巴的声音里,确实隐藏着一些扣人心弦的情感。

这个爱慕他的女人心中的这种奇妙的变化,她的那个不自觉的引发者男爵看到的比谁都少,因为有谁回身去看过自己的影子呢?你知道她总是尾随在后,跟着你的脚步一声不响地走,有时为了满足你还没有意识到的愿望,快步赶到你前面去,但是,你对她的一言一行的观察,对从这种异常变化中来的那个大写的“我”的认识,又是多么少啊!男爵没有发现克莱岑莎的变化,他只觉察到了她愿意伺候他,完全是默不作声的,令人信赖的,甚至可以说是肯于牺牲一切的。正是这样的默不作声,在一切二人独处的场合也保持这样心照不宣的距离,使他感到格外愉快;有时,他像抚爱一条狗似的随便跟她说上几句贴心的话,隔三岔五地也跟她开开玩笑,大大方方地拧一下她的耳垂,送给她一张钞票或戏票,——对他说来这都是小意思,是他无意中从背心衣袋里掏出来的,但对她却成了珍贵的纪念品,她怀着崇敬的心情把这些东西放在她那只小木箱里保存起来。慢慢地,他养成了习惯,老是当着她的面自言自语地考虑事儿,甚至把一些难办的事交给她去办,——他对她的信任越大,她便越感谢他,越热心服侍他。在她身上逐渐显露出一种奇异的侦察、寻找和感觉的本能,像狩猎般探察他的一切愿望,甚至把事情办在这些愿望表现出来之前;她的整个生命、追求和愿望仿佛离开了自己的肉体,转移到了他的肉体里去;一切她都用他的眼光来观察,用他的耳朵来倾听,出于一种近乎罪恶的热情,她跟他分享着他的一切喜悦和偷情的欢乐。每当一个新的女性跨进门来,她都显得很愉快,但又带着失望的神情,好像忍受着意料之中的侮辱,如果他晚上不带情人回来,那么,她从前那样昏睡的思想就会像先前只用两只手工作一样,敏捷地活动起来,于是便从她眼里一闪一闪地射出一道新的敏锐的光来。一个人本来像一匹终日奔走、劳累过度的驮马,现在醒来了,但这个人沉闷,孤僻,又狡猾又危险,整天冥思苦想,随时准备玩弄阴谋诡计。

有一天,男爵回来得比平常早,走到过道里他惊奇地停住了脚步:难道那怪声怪气的哧哧的嬉笑和哈哈的笑声,真的是从那间一向寂然无声的厨房里发出来的吗?而克莱岑莎,两手斜拽着围裙擦来擦去,从半开的门里蹭出来,显得很大胆,同时又很尴尬。“请原谅,尊贵的先生,”她不安地瞅着地面说,“糕点铺掌柜的女儿在屋里……一个漂亮的姑娘……她早就想跟您认识认识了。”男爵吃惊地抬起头来看了她一眼,不知怎样表态才好:是对她这厚颜无耻的亲热举动表示气愤呢,还是对她的好意的诱人上钩的行为表示感兴趣?最后还是他的男人的好奇心占了上风,他说:“叫她来让我看看吧!”

这个少女,是一个非常美丽的十六岁的金发女郎。雷泼莱拉好说歹说劝她过来,并且一再心急地向前推着她,她才红着脸走出门来,但一来到这位讲究的先生面前就又笨拙地转过身去了,实际上她在对面的店铺里是常常怀着半孩子气的钦佩心情观察他。男爵发现她很美,便请她到他屋里去一起喝茶。这个姑娘不知道可以不可以接受这个邀请,便回过身去找克莱岑莎;但她已经趁人不注意赶忙跑到厨房里边去了。这样一来,这个被诱进艳遇情境中的少女无可奈何,只好红着脸,好奇地接受了这个有危险性的邀请。

大自然的变化总是缓慢的,虽然有一种反常的荒唐的热情从这个思想僵化、感觉迟钝的生物体内唤起了某种精神活动,但克莱岑莎的这种新学会的偏狭的思想活动仍然超不出眼前的范围,好像一直离不开那动物的短视的本能一样。克莱岑莎像着了魔似的沉湎在痴情中,百般殷勤地服侍着她盲目迷恋的先生,竟把不在家的夫人忘得一干二净。因此,她的觉醒便显得更惊人了;男爵愁眉不展,一脸怒气,手里拿着一封信,走进来关照她把屋子收拾停当,因为他夫人明天就要从疗养院回来了;克莱岑莎脸色煞白,吓得目瞪口呆,一动不动地站在那里:这个消息好比一把钢刀捅进了她的心窝。她只是呆呆地,呆呆地瞪着眼睛出神,仿佛她什么也没有听懂。这一声霹雳使她的脸像被撕裂了似的,显得那样的不可名状,那样的吓人,男爵觉得有必要用一句亲切的话来安慰安慰她,他说:“我看得出,你也很不高兴,岑莎。可又有什么办法呢。”

于是,她那呆滞的脸上又有了一点生气。一阵剧烈的痉挛从内心深处出现了,它好像从五脏六腑中升上来一样,慢慢地把她刚才那苍白的脸颊染上了一层暗红色。有一种东西,好像被心脏激烈的跳动抽出来了似的,非常缓慢地涌了上来:咽喉被挤压得不停地颤抖。最后,它终于经过喉头,从紧咬的牙关瓮声瓮气地冲了出来,“也许……也许……会有办法的。”

这句话像一声致命的枪击,好不容易说了出来。克莱岑莎的扭歪的面孔同时现出恶狠狠、阴森森的坚决神情,男爵吓得一哆嗦,不由得惊诧地向后倒退了一步。但克莱岑莎又转过身去,开始抽风般气哼哼地擦她的小铜臼,好像故意要把自己的手指弄断似的乱戳。

随着夫人的归来,家里又起了风波:一扇扇门被摔得噼啪直响,像有一阵穿堂风无情地从各个房间疾驰而过,把那寻欢作乐的安逸气氛从这所住宅里横扫了出去。也许是因为邻居多嘴多舌给她写了信,她已经知道了丈夫怎样滥施家长的威权干了一些有失体统的事,或者在迎接她时,他那神经质的显而易见的心绪不佳惹恼了她,——不管怎么说,这两个月的疗养似乎对她那紧张得近于分裂的神经疗效很小,因为现在是恐吓和歇斯底里的大吵大闹代替了过去的那种无来由的哭喊和抽搐。他们的关系一天天坏下去。好几个星期之久,男爵都以他历来行之有效的彬彬有礼的态度勇敢地对抗夫人的谴责;等夫人拿离婚和给她父母写信来要挟他的时候,他才温和地支吾搪塞了她几句。但正是他的这种毫无作用的冷漠无情的态度促使他那悲伤的、被秘密的敌意包围着的夫人越来越深地陷在越来越容易冲动的心境之中。

克莱岑莎完全龟缩到她往日的沉默里去了。但这沉默已经变成进攻性和危险性的了。她的女主人到家时,她执意留在厨房,最后她被叫了出去,她仍然没有问候这个返回家来的女人。她倔强地端着肩膀,像木头似的站在那里,粗暴地回答着一切问题,结果那个暴躁的女主人很快就掉过脸去不理她了,但克莱岑莎却用一种特有的目光把她淤积在心的全部仇恨向着那个一无所知的女主人背后发泄了出去。她觉得她的贪求心理由于夫人的这次归来被非法地偷走了,热情服侍男爵所享受到的欢乐被剥夺了,她又被推回了厨房和灶台边,那个亲切的名字“雷泼莱拉”也被取缔了。因为男爵需要特别留神,不能在夫人面前表示出半点对克莱岑莎的好感。但有时,当他因为经过恼人的大吵大闹觉得累了,需要某种安慰,想透一透空气的时候,他就悄悄地跑到厨房里去找她,他在一个硬木凳上坐下,就会脱口说道:“我实在忍受不下去了。”

这位被她奉若神明的先生到她身边来,以便从过度紧张的处境中寻求解脱,这是雷泼莱拉最愉快的时刻。她从来都不敢回答或安慰他一句话,她坐在那里默默地想着自己的心事,只是有时用一种表示细心倾听的目光,又怜悯又痛苦地朝这位变成了奴隶的神看上一眼,这种无言的同情使他感到很舒畅。但过一会他离开了厨房,她便勃然大怒,又马上皱起眉头,她的手愤怒地重重地拍打着没有抵抗能力的猪肉,噼里啪啦地刷洗盘碗刀叉,发泄愤怒。

夫人归来后越来越郁闷的气氛终于酿成了一场风暴:在一次阴森可怖的吵闹中,男爵最后实在忍无可忍,蓦地摆脱了小学生般的恭顺、冷淡的态度,一跃而起,把门啪嚓一摔走了出去。“现在我真是够了!”他怒气冲冲地喊着,震得每间屋子的窗玻璃都颤巍巍地铮铮作响。还在盛怒未消、满脸涨得通红的时候,他就跑出来,进了厨房,冲着那个像一张拉满的弓似的发抖的克莱岑莎说:“马上去把我的箱子和猎枪拿来。我要打一个星期猎。在这个活地狱里,就是魔鬼也一天都忍受不下去;非得彻底完结不可了。”

克莱岑莎兴奋地瞧着他:现在,他又是她的主人了。于是格格地响起了粗野的笑声:“先生您是对的,是非得彻底完结不可了。”她满腔热忱,匆匆忙忙地走进一个个房间,飞快地从柜子里和桌子上抓着一切必备的东西。这个野人的每根神经都因情绪过分激动而不停地颤抖。然后,她便亲自把箱子和猎枪扛下去放在车子里。但当他想找一句话,对她的热心照料表示感谢时,他的目光却吓得缩了回去。因为在她那皱褶重叠的嘴唇上又出现了咧着大嘴的恶意的笑容,他一见她这样笑总不免大吃一惊。他一见她这样偷偷看他,便不由得想起一匹马在准备跳跃时那拳身勾腿的姿态。但这时她已经又俯下身来,亲昵得超出了主仆的界限,用沙哑的声音悄悄地说:“先生您一路保重,我会料理好一切的。”

三天以后,一封紧急电报把男爵从打猎的地方叫回来了。在火车站上迎接他的是他的表兄。第一眼,这个心神不宁的男爵就看出一定是发生了什么不幸的事,因为表兄的目光躲躲闪闪的。有些失常。听过几句事先斟酌好的话,他知道了:原来是人们早上发现他的妻子死在床上了,整个房间都充满了煤气。他表兄告诉他,遗憾的是已经排除了工作疏忽发生事故的可能,因为现在是五月份,煤气炉早就不用了,自杀的意图看得很清楚,就是不幸的死者夜里服了烈性安眠药“维罗那尔”。此外,那天晚上只有厨娘克莱岑莎一个人在家,据她说,她听见那个不幸的死者夜里还到前厅去过,显然是故意把关得好好的煤气罐打开了。根据这个陈述,陪同前来的法医也就宣布了排除任何事故的可能性,确认属于自杀。

男爵浑身哆嗦起来。当他表兄提到克莱岑莎的证词时,他觉得手上的血液都突然变冷了:一个不快的讨厌的想法像一阵恶心一样从他心里直往上涌。但他尽力把这种不断增长的恼人的感觉压了下去,任凭他的表兄把他带到家里。尸体已经抬走了,他的亲友脸色阴沉地坐在会客室里:他们的吊唁冷若刀光。他们以一种告发的口吻说:必须强调指出,这件“丑闻”可惜已经掩盖不住了。因为早上女仆就尖叫着“夫人她自杀了!”从楼上跌跌撞撞地跑了出去。他们还说,已经安排了一个不兴师动众的葬礼——那道寒气逼人的刀光又冲着他来了——,因为遗憾的是由于种种的传言早就引起了社会上的好奇心理,实在令人不快。死气沉沉的男爵心神不定地听着,不由自主地抬头朝那扇通往卧室的紧闭着的门望了一眼,又胆怯地把目光收了回去。有一种思想在他心中不停地痛苦地翻腾着,他想要理出一个头绪来,但这些空泛的、充满敌意的言语弄得他精神无法集中。这些亲友悲痛地唠唠叨叨地说着话,又围着他站了半个小时,才陆续向他道别而去。只有他一个人留在那间空荡荡的半明半暗的屋子里,像挨了一闷棍似的,浑身打颤,头痛腿软。

这时,有人敲了敲门。他吓得跳了起来,喊道:“进来!”话音未落,就从他背后传来了一种迟疑的脚步声,一种他很熟悉的沉重、缓慢、拖沓的脚步声。一阵恐惧突然向他袭来;他感到他的颈项好像被螺栓固定在那里似的僵直了,同时感到皮肤上有一股颤动不停的冰冷的寒气从太阳穴一直流到膝盖。他想转过身去,但肌肉不听使唤。他就这样停在屋中间了,浑身发抖,一言不发,两手僵直地垂着,同时他明确地意识到,这样知罪地站在那里毕竟显得太怯懦。但他使出了全身的气力也无济于事:周身的肌肉就是不听话。这时,从他身后传来了说话的声音,那语调十分镇静,讲的是最不动听最枯燥的话题:“我只是想问一问,先生您是在家里还是到外面去吃饭。”男爵颤抖得越来越凶,现在那股寒气已经进入了他的胸腔。他匆匆地张了三次嘴,终于憋出了这么一句话:“不,我现在什么也不吃。”于是那脚步声便拖拖沓沓地离开了房间。他没有勇气转过身去。他突然僵在那里了:一种厌恶感或一阵痉挛摇动着全身。他不禁猛的一动,直对着门跳了过去,哆哆嗦嗦地扭了一下门锁,心想:这样一来,那脚步,那像鬼一样跟在他身后的可恨的脚步,再也不会来到他身边了。然后,他跌坐在单人沙发上,想把一种自己本不想去触动、但却像蜗牛般一再冷丝丝黏滋滋在他心里向上爬的思想压下去。可是这个使他反感、连碰都不想碰的、被压抑的思想,却塞满了他的大脑,它是那样的不可抗御,那样的黏住不放,那样的令人厌恶;在整个不眠的夜里和以后的多少个小时包括他身穿黑衣进葬时默默地站在棺材前面的时刻,这个思想都一直伴随着他。

送葬后的第一天,男爵就匆匆离开了这个城市:现在他觉得一切人的面孔都是令人难以忍受的,在同情之中他们的目光全是在奇怪地观察,在痛苦地审讯(也许这只是他的感觉?)。就是那些死的物件也在愤怒地控诉:只要他不由自主地去拧那些门把手,住宅里、特别是那难闻的煤气味仿佛还附着在所有物体上的卧室里的每件家具,都在向外赶他。但他醒里梦里最无法忍受的可怕的情形却是他往日所信赖的那个女人的满不在乎和冷漠无情的态度,这个女人在空荡荡的屋子里走来走去,好像什么事情都没有发生一样。自从他表兄在火车站上提到她的名字那个时刻起,每次见到她,他都发抖。刚一听到她的脚步声,他便六神无主,想要逃避:他再也不愿见到,再也不能忍受这拖沓的不在意的步履,这冷冰冰的哑口无言的镇静神情了。他只要一想到她,一想到她那刺耳的声音,那浓密的头发,那阴郁的动物般残忍而又无知觉的本性,厌恶感便涌上心头,而在他的愤怒中也包含着对自己的愤怒,因为他没有力量像扯断一根绳索般勇猛地挣脱这勒在他脖子上的无形的枷锁。他只看到了这样一条出路:逃避。他一句话也没对她说,悄悄地装好了箱子,只留下了一张字迹潦草的纸条,说他到凯伦特恩他朋友那儿去了。

男爵整个夏天都不在。有一次为了清理遗产,他被火急地叫回了维也纳,但也宁肯秘密地归来,住在旅馆里,根本没让那个一直坐在家里静候他的讨厌的女人知道半点音信。克莱岑莎一点儿也不知道他在城里,因为她跟谁都不说话。她无所事事,像一只猫头鹰一样阴沉,终日呆呆地坐在厨房里。现在,上教堂不像从前一周一次了,而是一周两次,吩咐她差事,跟她结算账目,都是经过男爵的代理人:关于男爵本人,她丝毫消息也听不到。他不给她写一个字,也不托人向她转达一句话。她就这样一声不响地坐在那里等着,她的脸变得更严峻,更憔悴了,她的动作又像木墩子一样笨重了,她就这样望眼欲穿地等待着,在一种神秘的死水一潭般的处境里度过了好多星期。

但到了秋天,有一些紧急的事非办不可,男爵不能再继续休息下去了,他不得不回到家里来。刚到门口他就停住脚步,迟疑不前了。在他亲密的朋友周围度过了两个月的时光,几乎有许多事他都忘却了,但现在当他又亲身迎着他的恶魔——可能就是他的同谋——走去时,他又深切地感到了那种令人作呕的压抑心胸的抽搐。他上楼时越走越慢,每上一个梯阶,就感到有一只看不见的手向他喉咙抓来。最后,他只好拿出最大的毅力来强制自己僵硬的手指把钥匙插在锁孔里转动。

刚刚听到钥匙在锁孔里咔拉一响,克莱岑莎便欣喜若狂地从厨房里跑了出去。当她看见他时,她脸色苍白地站了一会儿,接着就好像不由自主似的俯下身去把他放在地上的手提包拿了起来。但她忘了说一句问候的话。他也一句话没有讲。她默默地把手提包提到他的屋里,男爵也默默地跟着她走了进去。他望着窗外,默默地等她离开了这个房间,然后他就赶快拧了一下门锁。

这便是她在几个月之后对他的第一次迎接。

克莱岑莎在等待着。男爵同样在等待着,看那种一见她就出现的厌恶的恐怖感会不会离去。但情况并没有好转。还没见到她,仅仅在外面听见她的脚步声从走廊里传来,他心中便不禁一颤,很不舒服。早餐他动也没动,一句话也不对她说,就早早地匆忙离家,在外面一直待到深夜,仅仅是为了避免跟她见面。他需要吩咐她做的那两三件事,他总是背过脸去才同她说的。他觉得跟这个魔怪呼吸同一个房间里的空气,简直能把人憋死。

这当儿,克莱岑莎整天默不作声地坐在她的矮板凳上。她不再给自己做饭了。什么东西她也吃不下去,任何人她都回避。她一味坐在那里,像一只意识到自己做了错事、被痛打过的狗一样,带着胆怯的目光等待着主人的第一声呼哨。她那迟钝的头脑不十分明白发生了什么事,只知道她的主人,她的神,在躲避她,不想要她了;只有这件事沉重地压在她的心上。

男爵归来的第三天,门铃响了。一个白发苍苍、仪表端庄的男人,脸刮得光光的,手里提着一个箱子,站在门前。克莱岑莎想把他赶走,但这个闯来的人却坚持说,他是新来的仆人,先生要他十点钟来,让她给通禀一声。克莱岑莎的脸色变得像石灰一样的白,她站了一会儿,张开的手指停在了空中。尔后,这只手便像一只被射死了的鸟一样突然落了下来。“你自己进去吧!”她气恼地对那个呆立在那里的人说,转身走进厨房,哐的一声关上了门。

这个仆人留下来了。从这一天起,主人就不需要再直接跟她说话了,对她的一切吩咐都是通过这个庄重的老管家。家里发生的事,她一概不知道,一切都像波浪越过岩石一样无情地越过她向前流去。

这种恼人的处境继续了两个星期,使她像得了一场大病一样变虚弱了。她的脸变得棱角格外分明,两鬓的头发也忽然白了许多。她的动作变得笨如顽石。她像一块木墩似的几乎总是默默地坐在她的矮木凳上,脑子空空地凝视着空空的窗户;但她要是干活的话,就像突然发起怒来,气得把什么都摔得噼啪乱响。

两个星期以后,那个仆人特地到主人屋里来了一次。他安安静静地等待了一会儿,男爵看出了他是想跟他说什么特别的事情,那个仆人已经向他告过一状了,用他的轻蔑的语气说,他对这个“蒂罗尔笨蛋”的阴郁的女人很不满,建议解雇她。但不知怎么触到了男爵的痛处,男爵起初对他的建议似乎充耳不闻。那回,这个仆人鞠了一躬就走了,而这一回他却顽固地坚持自己的见解,脸上现出羞惭、甚至窘迫的表情来,最后结结巴巴地说,尊贵的先生不要认为他太可笑……但是……他只能,他只能说……他怕她。这个沉默的阴险的女人是不可容忍的,男爵老爷根本不明白他在家里留着一个多么危险的人。

受到警告的男爵不由得警觉起来。男爵问他对这件事怎么想,他想对此说些什么?这时仆人总算拐弯抹角地说出了他的看法:很肯定的东西他现在固然说不出来,但他总有那么一个感觉,就是这个人是一只愤怒的野兽,很容易伤人的。比如昨天他想要让她做件事,刚转过身去跟她打了个照面,不料竟遇到了那样一种目光,当然对一瞥目光你是说不出多少名堂来的,但他觉得她好像要跳过来用手卡住他的脖子似的。所以现在他怕她,怕得连她做的饭都不敢碰了。“男爵大人根本不知道,”他这样结束他的话,“这是一个多么危险的人。她一句话也不说,她什么表示也没有,但我敢说,她说不定会杀人的。”男爵突然吃惊地向这个控告者望了一眼。莫非他听到了。什么?是谁暗中挑起了这种猜疑呢?他觉得他的手指颤抖起来了,他急忙把香烟放下,免得它在手中抖来抖去暴露出他情绪的激动。但老管家的脸是毫无恶意的,——不,他什么也不可能知道。男爵踌躇了一下。他紧张地思索了片刻,突然想到了他的隐秘的愿望,于是坚决地说:“要稍等一等。但是,要是她再对你粗暴无礼的话,你就直接辞退她好了,就说是我的意思。”

仆人鞠了一躬,走了。男爵如释重负,向椅背一靠。每当想到这个神秘的危险的人,他就会整日闷闷不乐。他考虑,最好是他不在家,也许在过圣诞节的时候,再辞退她。想到那期待之中的解脱,他心里十分愉快。是啊,这样是再好不过的,到圣诞节的时候,我不在家,他会更坚定。

但是第二天,他吃过饭刚刚走进他的房间,就听见有人敲门。他心不在焉地从报纸上抬起目光,不满地说:“进来!”于是,拖拖沓沓地传来了那一直萦绕在他睡梦中的沉重的可恨的脚步声。好像一个死人的头颅,脸色惨白,一张死板的面孔在那瘦削的黑色的身影上面不停地晃动,男爵不禁大吃一惊。当他见到这个内心受尽折磨的女人那小心翼翼的脚步恭顺地停在地毯边上时,在他的恐惧中便混进了某种同情的成分。为了掩饰他的精神恍惚,他竭力装出诚心诚意的样子。“喏,究竟怎么了,克莱岑莎?”他问。但话一出口,听起来就不像他预想的那样和蔼可亲;跟他的意愿相反,提这个问题的语调竟显得那样冷淡,那样心烦。

克莱岑莎纹丝未动。她呆呆地望着地毯。最后,就像用脚把什么障碍物踢开了似的,她终于说话了:“管家说不用我了。他说是先生您要解雇我。”

男爵心情痛苦地站起身来。事情来得这么快,真是出乎他的意料。因此,他便结结巴巴地兜起圈子来,说事情并没有那么严重,要她尽力跟那个老仆人和睦相处,照他说来,这类偶然发生的不和是很多的。

但克莱岑莎仍然站在那里,两肩耸得高高的,目不转睛地望着地毯,她像公牛般极其固执地低着头,对他的那些客套话只当耳边风,单单等着一句话。但这句话却一直没有出现。男爵很快就讨厌自己现在不得不在一个佣人面前扮演说客这个不光彩的角色了。等他终于因疲倦而住了声,克莱岑莎依然是那样倔强,那样缄默。过了一会,她才勉强冒出了这么一句话:“我只是想知道,是不是男爵大人亲自嘱咐过安东,让他解雇我。”

她说这句话,听起来真是又严厉,又倔强,又辛辣。听她这么一问,男爵好像心上被撞击了一下似的,每根神经都受了强烈的刺激。难道这是威胁吗?她是不是在向他挑战呢?突然之间,他心中的一切怯懦、一切同情都飞到了九霄云外,那长时间充塞他胸膛的整个的仇恨和厌恶,连同那想要彻底了结这件事的愿望,像火焰一般喷发出来。他的语声也忽然全部变了调,他以那种在部里养成的大胆处理公务的精神肯定地说:是,是,一点不错,事实上他是给了管家处理一切家务的全权。他本人倒希望她好,也愿意设法撤销这个解雇决定。但是,如果她今后还要执意对管家采取不友好的态度,那么,当然了,他也就不得不舍弃她的效劳了。

他奋然集聚起全部的毅力,决心不因任何隐晦的暗示或强求的言辞而畏葸不前,当他说到最后那句话的时候,他便对着那个被误认为来进行威胁的女人瞪了一眼,坚定地望着她。

但克莱岑莎现在胆怯地从地板上抬起的目光,只不过是一只受了致命伤的动物的目光而已,这只动物刚好看到一群猎犬从它眼前的树丛中窜了出来。“我很感谢……”她用相当微弱的声音说,“我就走……我不愿意再给先生您添麻烦……”

她没有回头再看一眼,只是垂着双肩,踏着僵直、笨重的步子,一步一步慢慢地走出门去。

晚上,男爵看完歌剧回来,伸手去取放在写字台上的新到的信件时,他发现那里摆着一个陌生的四方形的东西。点着了灯,他才看出那是一只农民做的小木板箱。箱子没有锁,里边整整齐齐地放着他从前送给克莱岑莎的全部小物件:从狩猎地寄来的几张明信片,两张戏票,一枚银戒指,她那一整叠长方形的钞票,中间还夹着一张快照。这张照片是二十年前在蒂罗尔拍摄的,很明显,她当时有点怕镁光灯,那双眼睛含着一种中了冷箭和被痛打过的神情,在痴呆地望着什么,跟她离别几小时前的眼神一模一样。

男爵茫然若失地把小木箱推到一边,走出去问老管家,克莱岑莎的这些东西怎么会放在了他的写字台上。管家立刻亲自去找他的那个仇敌,想要责问她。但是,不管是在厨房里,还是在别的房间里,都找不到克莱岑莎。第二天,警察报告:有一个大约四十岁的女人从多瑙河河湾的桥上跳河自杀了。这时,主仆二人也就不必继续查问雷泼莱拉逃到哪里去了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思马鞍山市平南二村(向山路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐