英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·夜色温柔 >  第52篇

双语·夜色温柔 第三篇 第四章

所属教程:译林版·夜色温柔

浏览:

2022年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

The Divers would return to the Riviera, which was home. The Villa Diana had been rented again for the summer, so they divided the intervening time between German spas and French cathedral towns where they were always happy for a few days. Dick wrote a little with no particular method; it was one of those parts of life that is an awaiting; not upon Nicole’s health, which seemed to thrive on travel, nor upon work, but simply an awaiting. The factor that gave purposefulness to the period was the children.

Dick’s interest in them increased with their ages, now eleven and nine. He managed to reach them over the heads of employees on the principle that both the forcing of children and the fear of forcing them were inadequate substitutes for the long, careful watchfulness, the checking and balancing and reckoning of accounts, to the end that there should be no slip below a certain level of duty. He came to know them much better than Nicole did, and in expansive moods over the wines of several countries he talked and played with them at length. They had that wistful charm, almost sadness, peculiar to children who have learned early not to cry or laugh with abandon; they were apparently moved to no extremes of emotion, but content with a simple regimentation and the simple pleasures allowed them. They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out. Dick thought, for example, that nothing was more conducive to the development of observation than compulsory silence.

Lanier was an unpredictable boy with an inhuman curiosity. “Well, how many Pomeranians would it take to lick a lion, father?” was typical of the questions with which he harassed Dick. Topsy was easier. She was nine and very fair and exquisitely made like Nicole, and in the past Dick had worried about that. Lately she had become as robust as any American child. He was satisfied with them both, but conveyed the fact to them only in a tacit way. They were not let off breaches of good conduct—“Either one learns politeness at home,” Dick said, “or the world teaches it to you with a whip and you may get hurt in the process. What do I care whether Topsy ‘adores’ me or not? I’m not bringing her up to be my wife.”

Another element that distinguished this summer and autumn for the Divers was a plenitude of money. Due to the sale of their interest in the clinic, and to developments in America, there was now so much that the mere spending of it, the care of goods, was an absorption in itself. The style in which they travelled seemed fabulous.

Regard them, for example, as the train slows up at Boyen where they are to spend a fortnight visiting. The shifting from the wagon-lit has begun at the Italian frontier. The governess’s maid and Madame Diver’s maid have come up from second class to help with the baggage and the dogs. Mlle. Bellois will superintend the hand-luggage, leaving the Sealyhams to one maid and the pair of Pekinese to the other. It is not necessarily poverty of spirit that makes a woman surround herself with life—it can be a superabundance of interest, and, except during her flashes of illness. Nicole was capable of being curator of it all. For example with the great quantity of heavy baggage—presently from the van would be unloaded four wardrobe trunks, a shoe trunk, three hat trunks, and two hat boxes, a chest of servants’ trunks, a portable filing-cabinet, a medicine case, a spirit lamp container, a picnic set, four tennis rackets in presses and cases, a phonograph, a typewriter. Distributed among the spaces reserved for family and entourage were two dozen supplementary grips, satchels and packages, each one numbered, down to the tag on the cane case. Thus all of it could be checked up in two minutes on any station platform, some for storage, some for accompaniment from the “light trip list” or the “heavy trip list,” constantly revised, and carried on metal-edged plaques in Nicole’s purse. She had devised the system as a child when travelling with her failing mother. It was equivalent to the system of a regimental supply officer who must think of the bellies and equipment of three thousand men.

The Divers flocked from the train into the early gathered twilight of the valley. The village people watched the debarkation with an awe akin to that which followed the Italian pilgrimages of Lord Byron a century before. Their hostess was the Contessa di Minghetti, lately Mary North. The journey that had begun in a room over the shop of a paperhanger in Newark had ended in an extraordinary marriage.

“Conte di Minghetti” was merely a papal title—the wealth of Mary’s husband flowed from his being ruler-owner of manganese deposits in southwestern Asia. He was not quite light enough to travel in a Pullman south of Mason-Dixon; he was of the Kabyle-Berber-Sabaean-Hindu strain that belts across north Africa and Asia, more sympathetic to the European than the mongrel faces of the ports.

When these princely households, one of the East, one of the West, faced each other on the station platform, the splendor of the Divers seemed pioneer simplicity by comparison. Their hosts were accompanied by an Italian major-domo carrying a staff, by a quartet of turbaned retainers on motorcycles, and by two half-veiled females who stood respectfully a little behind Mary and salaamed at Nicole, making her jump with the gesture.

To Mary as well as to the Divers the greeting was faintly comic; Mary gave an apologetic, belittling giggle; yet her voice, as she introduced her husband by his Asiatic title, flew proud and high.

In their rooms as they dressed for dinner, Dick and Nicole grimaced at each other in an awed way: such rich as want to be thought democratic pretend in private to be swept off their feet by swank.

“Little Mary North knows what she wants,” Dick muttered through his shaving cream. “Abe educated her, and now she’s married to a Buddha. If Europe ever goes Bolshevik she’ll turn up as the bride of Stalin.”

Nicole looked around from her dressing-case. “Watch your tongue, Dick, will you?” But she laughed. “They’re very swell. The warships all fire at them or salute them or something. Mary rides in the royal bus in London.”

“All right,” he agreed. As he heard Nicole at the door asking for pins, he called, “I wonder if I could have some whiskey; I feel the mountain air!”

“She’ll see to it,” presently Nicole called through the bathroom door.“It was one of those women who were at the station. She has her veil off.”

“What did Mary tell you about life?” he asked.

“She didn’t say so much—she was interested in high life—she asked me a lot of questions about my genealogy and all that sort of thing, as if I knew anything about it. But it seems the bridegroom has two very tan children by another marriage—one of them ill with some Asiatic thing they can’t diagnose. I’ve got to warn the children. Sounds very peculiar to me. Mary will see how we’d feel about it.” She stood worrying a minute.

“She’ll understand,” Dick reassured her. “Probably the child’s in bed.”

At dinner Dick talked to Hosain, who had been at an English public school. Hosain wanted to know about stocks and about Hollywood and Dick, whipping up his imagination with champagne, told him preposterous tales.

“Billions?” Hosain demanded.

“Trillions,” Dick assured him.

“I didn’t truly realize—”

“Well, perhaps millions,” Dick conceded. “Every hotel guest is assigned a harem—or what amounts to a harem.”

“Other than the actors and directors?”

“Every hotel guest—even travelling salesmen. Why, they tried to send me up a dozen candidates, but Nicole wouldn’t stand for it.”

Nicole reproved him when they were in their room alone. “Why so many highballs? Why did you use your word spic in front of him?”

“Excuse me, I meant smoke. The tongue slipped.”

“Dick, this isn’t faintly like you.”

“Excuse me again. I’m not much like myself any more.”

That night Dick opened a bathroom window, giving on a narrow and tubular court of the chateau, gray as rats but echoing at the moment to plaintive and peculiar music, sad as a flute. Two men were chanting in an Eastern language or dialect full of k’s and l’s—he leaned out but he could not see them; there was obviously a religious significance in the sounds, and tired and emotionless he let them pray for him too, but what for, save that he should not lose himself in his increasing melancholy, he did not know.

Next day, over a thinly wooded hillside they shot scrawny birds, distant poor relations to the partridge. It was done in a vague imitation of the English manner, with a corps of inexperienced beaters whom Dick managed to miss by firing only directly overhead.

On their return Lanier was waiting in their suite.

“Father, you said tell you immediately if we were near the sick boy.”

Nicole whirled about, immediately on guard.

“—so, Mother,” Lanier continued, turning to her, “the boy takes a bath every evening and to-night he took his bath just before mine and I had to take mine in his water, and it was dirty.”

“What? Now what?”

“I saw them take Tony out of it, and then they called me into it and the water was dirty.”

“But—did you take it?”

“Yes, Mother.”

“Heavens!” she exclaimed to Dick.

He demanded:“Why didn’t Lucienne draw your bath?”

“Lucienne can’t. It’s a funny heater—it reached out of itself and burned her arm last night and she’s afraid of it, so one of those two women—”

“You go in this bathroom and take a bath now.”

“Don’t say I told you,” said Lanier from the doorway.

Dick went in and sprinkled the tub with sulphur; closing the door he said to Nicole:

“Either we speak to Mary or we’d better get out.”

She agreed and he continued:“People think their children are constitutionally cleaner than other people’s, and their diseases are less contagious.”

Dick came in and helped himself from the decanter, chewing a biscuit savagely in the rhythm of the pouring water in the bathroom.

“Tell Lucienne that she’s got to learn about the heater—” he suggested. At that moment the Asiatic woman came in person to the door.

“El Contessa—”

Dick beckoned her inside and closed the door.

“Is the little sick boy better?” he inquired pleasantly.

“Better, yes, but he still has the eruptions frequently.”

“That’s too bad—I’m very sorry. But you see our children mustn’t be bathed in his water. That’s out of the question—I’m sure your mistress would be furious if she had known you had done a thing like that.”

“I?” She seemed thunderstruck. “Why, I merely saw your maid had difficulty with the heater—I told her about it and started the water.”

“But with a sick person you must empty the bathwater entirely out, and clean the tub.”

“I?”

Chokingly the woman drew a long breath, uttered a convulsed sob and rushed from the room.

“She mustn’t get up on western civilization at our expense,” he said grimly.

At dinner that night he decided that it must inevitably be a truncated visit: about his own country Hosain seemed to have observed only that there were many mountains and some goats and herders of goats. He was a reserved young man—to draw him out would have required the sincere effort that Dick now reserved for his family. Soon after dinner Hosain left Mary and the Divers to themselves, but the old unity was split—between them lay the restless social fields that Mary was about to conquer. Dick was relieved when, at nine-thirty, Mary received and read a note and got up.

“You’ll have to excuse me. My husband is leaving on a short trip—and I must be with him.”

Next morning, hard on the heels of the servant bringing coffee, Mary entered their room. She was dressed and they were not dressed, and she had the air of having been up for some time. Her face was toughened with quiet jerky fury.

“What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?”

Dick began to protest, but she cut through:

“What is this story that you commanded my husband’s sister to clean Lanier’s tub?”

She remained on her feet staring at them, as they sat impotent as idols in their beds, weighted by their trays. Together they exclaimed:“His Sister!”

“That you ordered one of his sisters to clean out a tub!”

“We didn’t—” their voices rang together saying the same thing, “—I spoke to the native servant—”

“You spoke to Hosain’s sister.”

Dick could only say:“I supposed they were two maids.”

“You were told they were Himadoun.”

“What?” Dick got out of bed and into a robe.

“I explained it to you at the piano night before last. Don’t tell me you were too merry to understand.”

“Was that what you said? I didn’t hear the beginning. I didn’t connect the—we didn’t make any connection, Mary. Well, all we can do is see her and apologize.”

“See her and apologize! I explained to you that when the oldest member of the family—when the oldest one marries, well, the two oldest sisters consecrate themselves to being Himadoun, to being his wife’s ladies-in-waiting.”

“Was that why Hosain left the house last night?”

Mary hesitated; then nodded.

“He had to—they all left. His honor makes it necessary.”

Now both the Divers were up and dressing; Mary went on:

“And what’s all that about the bathwater. As if a thing like that could happen in this house! We’ll ask Lanier about it.”

Dick sat on the bedside indicating in a private gesture to Nicole that she should take over. Meanwhile Mary went to the door and spoke to an attendant in Italian.

“Wait a minute,” Nicole said. “I won’t have that.”

“You accused us,” answered Mary, in a tone she had never used to Nicole before. “Now I have a right to see.”

“I won’t have the child brought in.” Nicole threw on her clothes as though they were chain mail.

“That’s all right,” said Dick. “Bring Lanier in. We’ll settle this bathtub matter—fact or myth.”

Lanier, half clothed mentally and physically, gazed at the angered faces of the adults.

“Listen, Lanier,” Mary demanded, “how did you come to think you were bathed in water that had been used before?”

“Speak up,” Dick added.

“It was just dirty, that was all.”

“Couldn’t you hear the new water running, from your room, next door?”

Lanier admitted the possibility but reiterated his point—the water was dirty. He was a little awed; he tried to see ahead:

“It couldn’t have been running, because—”

They pinned him down.

“Why not?”

He stood in his little kimono arousing the sympathy of his parents and further arousing Mary’s impatience—then he said:

“The water was dirty, it was full of soap-suds.”

“When you’re not sure what you’re saying—” Mary began, but Nicole interrupted.

“Stop it, Mary. If there were dirty suds in the water it was logical to think it was dirty. His father told him to come—”

“There couldn’t have been dirty suds in the water.”

Lanier looked reproachfully at his father, who had betrayed him. Nicole turned him about by the shoulders and sent him out of the room; Dick broke the tensity with a laugh.

Then, as if the sound recalled the past, the old friendship, Mary guessed how far away from them she had gone and said in a mollifying tone:“It’s always like that with children.”

Her uneasiness grew as she remembered the past. “You’d be silly to go—Hosain wanted to make this trip anyhow. After all, you’re my guests and you just blundered into the thing.” But Dick, made more angry by this obliqueness and the use of the word blunder, turned away and began arranging his effects, saying:

“It’s too bad about the young women. I’d like to apologize to the one who came in here.”

“If you’d only listened on the piano seat!”

“But you’ve gotten so damned dull, Mary. I listened as long as I could.”

“Be quiet!” Nicole advised him.

“I return his compliment,” said Mary bitterly. “Good-by, Nicole.” She went out.

After all that there was no question of her coming to see them off; the major-domo arranged the departure. Dick left formal notes for Hosain and the sisters. There was nothing to do except to go, but all of them, especially Lanier, felt bad about it.

“I insist,” insisted Lanier on the train, “that it was dirty bathwater.”

“That’ll do,” his father said. “You better forget it—unless you want me to divorce you. Did you know there was a new law in France that you can divorce a child?”

Lanier roared with delight and the Divers were unified again—Dick wondered how many more times it could be done.

戴弗一家打算回里维埃拉,那儿是他们的家。但黛安娜别墅在夏季租出去了,所以,他们在这段时间乐得云游天下,在德国的矿泉疗养地住几天,再到法国那些有着大教堂的城镇过几天闲云野鹤般的日子。大家都高高兴兴的。迪克在写作上没有什么安排,但也写了一些东西。对他而言,生活成了一种期待,并不是期待尼科尔的身体有什么变化(尼科尔在这段时间,身体似乎好得不得了),也不是期待工作,反正只是一种期待。真正使这段日子显得有意义的因素是孩子们。

他们的孩子大的十一岁,小的九岁。随着他们年龄的增长,迪克对他们的关注度越来越高。他跟孩子们沟通,与保姆和家庭女教师所采取的方式不同。他是有原则的,认为苛责和放任都是下策,上策是对他们进行长期的、细心的观察,正确地考察、评估和判断他们的言行,这样才不至于在履行监管职责时有所疏漏。他比尼科尔更了解他们——几杯各国的名酒落肚之后,他会兴致勃勃地同孩子们海阔天空地聊天,尽情地玩乐。两个孩子都很深沉,甚至可以说有点忧伤(这种孩子自小就很内敛,既不会任性地哭闹,也不会畅怀大笑);他们似乎绝不会流露出大喜大悲的偏激情绪,而是在允许的范围内过着简单的生活,享受着简单的欢乐。根据西方世界那些古老家族教养儿女的经验(即约束,而非放纵的经验),这种四平八稳的生活方式是可取的。迪克倡导的就是这么一种方式,他认为克制和沉默最有利于观察和认识世界。

拉尼尔是个叫人难以捉摸的孩子,好奇心之浓厚异于常人,经常向迪克提“要多少只波美尼亚狗才能打败一头狮子,爸爸?”这一类问题,让迪克回答不出来。托普西则比较容易对付。她年仅九岁,长得很漂亮,很标致,跟尼科尔一个模样。以前,迪克老担心她身子骨弱,近来发现她跟别的美国孩子一样结实、健康。对这两个孩子,他都很满意,但在表达这种心情时却很含蓄。孩子们有过必罚,按迪克的话说:“在家不学会做人,到了社会上别人也会用皮鞭教你学会的,那时让你吃不了兜着走。”他还说:“我才不管托普西是不是喜欢我呢!我把她养大,又不是让她做我的妻子。”

这年夏天和秋天之所以有别于往年,对戴弗夫妇来说,那就是他们有了大把大把的钱。由于卖掉了诊所的股份,再加上在美国的投资收益,他们现在富得流油,如何花钱以及怎样看管买来的东西倒成了一个问题。他们四处旅游,出手阔绰,很讲究排场。

就拿他们到博延旅游时的情况做个例子吧。当时,他们打算在博延花两个星期的时间游览观光。火车一进站,他们就忙乱了起来(其实,他们在意大利边境就开始在包厢里收拾行李了)。家庭女教师的女仆和戴弗夫人的女仆从二等车厢跑来帮助照料行李和几条狗。贝卢瓦小姐负责拿手提包,一位女仆负责照看几条锡利哈姆狗,另一位女仆则负责看管一对狮子狗。一个女人喜欢身边有热闹的生活,未必是精神空虚的表现,倒可能说是兴趣十分广泛。除了发病的日子,尼科尔完全够格做个总管。就拿那一大堆行李来说吧——现在得从行李车厢卸下四只衣箱、一只鞋箱、三只帽箱(另外还有两个帽盒)、一排放仆人物品的箱子、一只轻便文件柜、一只医药箱、一只酒精灯箱、一套野餐用具、装在盒内的四副网球拍、一架留声机和一架打字机。除此之外,还有二十多只手提包、背包和购物袋是备用的,留着给家里人以及随行人员使用。这些行李,每一件都有编号,箱笼上都挂着标签。到站下车时,所有的行李两分钟内就可以清点完毕,标有“重行李”字样的送去存起来,标有“轻行李”字样的则随身带走(这些标签随时更改——金属边的小牌就放在尼科尔的手袋里)。这套办法是尼科尔小时候随体弱多病的母亲出外旅行时想出来的。如果军队里的某个军需官用这种办法,为三千将士提供给养和辎重就不用发愁了。

戴弗一家浩浩荡荡地下了火车,走进了早早就暮色笼罩的山谷里。村民们以敬畏的目光注视着这些客人,场面就跟一百年前拜伦爵士光临意大利时一样。接待他们的女主人是明盖蒂伯爵夫人(前不久她的芳名叫玛丽·诺思)。玛丽·诺思的人生旅途发端于纽瓦克一家裱糊店楼上的一个房间里,后来以一桩不寻常的婚姻告一段落。

所谓的“明盖蒂伯爵”只是教皇恩赐的一个空头衔——玛丽的丈夫在亚洲的西南部拥有几座锰矿,于是一夜暴富,钻营来了这么一个头衔。他肤色较黑,在梅森——狄克森分界线以南是不允许乘坐卧铺车厢旅行的。他有着从北非到亚洲一带的卡比尔人、柏柏尔人、赛伯伊人和印度人的血统,但比起港口的那些混血儿搬运工,对欧洲人而言更亲和一些。

当这两个王侯般的家庭(一个是东方式的,一个是西方式的)相会于火车站的站台上时,戴弗一家就黯然失色了,相形之下就像是一群行装朴素的拓荒者。男女主人随身带来了一个意大利人总管,而总管率领着一支欢迎的队伍,其中包括四个骑摩托车而来的缠着头巾的家臣和两个半遮着面纱的女子。那两个女子恭顺地站在玛丽的身后,朝尼科尔行了个穆斯林式额手礼,差点把尼科尔吓得跳起来。

不仅对戴弗一家,甚至对玛丽来说,这种欢迎场面也不免有些好笑。玛丽咯咯直笑,像是在道歉,又像是在自嘲。不过,在介绍丈夫的亚洲头衔时,她的声音则流露出骄傲和自豪。

在客房里换装准备赴宴时,迪克和尼科尔相顾一笑,彼此做了个鬼脸——他们想不到竟有这样的富人,明明是暗中较劲炫富摆阔,还想让别人觉得他们倾向于大众化。

“小玛丽·诺思现在可是有主见的人了。”迪克满脸都是剃须膏,开口说道,“阿贝给了她启蒙教育,而现在她嫁给了一位天神。要是欧洲布尔什维克化,她说不定会成为斯大林的新娘呢。”

尼科尔从梳妆盒前抬起头,四下看了看说:“说话注意点,迪克,行吗?”但说完她却笑了起来,“他们真够气派的,听说军舰都向他们鸣炮致意呢。玛丽在伦敦坐的可是皇家汽车!”

“是这样的。”迪克随声附和道。当他听到尼科尔在门口叫人拿些饰针来时,他便喊了一声:“不知道我能否要些威士忌?我觉得山里真够凉的!”

“女仆会安排的。”片刻之后,尼科尔来到浴室门口对他说,“这个女仆就是到车站去的那两个女子中的一个,现在把面纱摘掉了。”

“玛丽跟你谈了些什么?”迪克问。

“没说什么。她对上流社会的生活很感兴趣,问了我许多有关我家家谱之类的问题,好像我是个内行似的。若说她的郎君,似乎与前妻生了两个深肤色的孩子,其中一个得了一种难以诊治的亚洲病。我得让咱家的孩子小心点。那种病听起来怪怪的。怕就怕玛丽多心。”尼科尔说到这里,显得有点发愁。

“她会理解的。”迪克安慰她,“再说,那个病孩子也许在床上躺着呢。”

吃晚饭的时候,迪克跟玛丽的老公侯赛因进行了交谈。侯赛因曾在一家英国公立学校读过书,很想了解有关证券和好莱坞的情况,而迪克借助香槟酒激发想象力,信口开河地乱讲了一通。

“拍个片子难道能花几十亿?”侯赛因不信地问。

“几万亿呢。”迪克语气坚定地说。

“我真是无法想象……”

“哦,也许是几百万吧。”迪克改口说道,“住进旅馆的客人,每个人都可以分到一个陪睡女……或者是应召女郎什么的。”

“不是演员和导演的人也能分到?”

“旅馆的每一位房客都有份——甚至包括旅行推销员。嗨,他们有一次给我送来十几个让我挑选,可是尼科尔哪能容忍得了。”

回到房间后,尼科尔责怪他道:“干吗要喝那么多酒?为什么要当着他的面用spic这个词?”

“抱歉,我是想说抽烟,结果舌头打了个滑。”

“迪克,这可一点不像你平时的风格。”

“很抱歉,我跟从前的我的确不太一样了。”

这天夜里,迪克推开浴室窗户,看到的是这座别墅的一处狭长的管状庭院,看起来呈鼠灰色,这时耳边听到一阵如泣如诉的独特的乐声,凄凉哀婉,像是用笛子吹出来的。有两个人在咏诵,操的是某种东方语言或某处的地方话,夹杂着许多K音和L音。他探出身去,但不见其人,只闻其声——那声音很明显包含着宗教意味。他十分疲倦,也无热情,觉得就让他们祷告吧,但愿他们为他祈祷。可是,除了祈祷他万不可迷失自我,心情一味地败坏下去,他不知道还应该祈祷些什么。

第二天,在一片树木稀疏的山坡上,他们打下了几只瘦小的鸟(这种鸟是山鹑的远亲)。狩猎时,他们大致模仿英国人的方法,雇了一群未经训练的人来赶鸟。迪克害怕打中他们,只好等到鸟儿飞到头顶上方才开枪。

回来后,他发现拉尼尔正在他们的房间里等他。

“爸爸,你说过,要是我们靠近了那个有病的男孩,就立即告诉你。”

尼科尔一听,猛地转过身来,顿时警觉起来。

“是这样的,妈妈,”拉尼尔转向她继续说了起来,“那男孩每天晚上都洗澡,昨天晚上他正好在我前头洗澡,我只好在他用过的水里洗,但我觉得那水很脏。”

“什么?怎么回事?”

“我看见他们把托尼抱出了浴缸,随后就叫我进去洗,水很脏。”

“可是……你洗了吗?”

“洗了,妈妈。”

“天哪!”尼科尔冲着迪克大叫了一声。

迪克问:“吕西安娜为什么没有为你换水?”

“吕西安娜不敢换。那台热水器很奇怪,会自动喷出热水来,前天晚上把她的胳膊都烫伤了,弄得她都害怕了。所以,另外的那个女仆就……”

“你马上进这间浴室,现在就洗个澡。”

“别说是我告诉你的。”拉尼尔在浴室门口说。

迪克走进去,在浴缸里洒了些硫黄粉,然后出来随手拉上门,对尼科尔说:“咱们要么跟玛丽去说,要么最好搬出去住。”

她同意了。他接着说:“人们总以为自己的孩子比别人家的干净,即便有病也不会有多大的传染性。”

他说完,走过去从玻璃水瓶里给自己倒了些水,听着浴室里哗哗的水声,咯吱咯吱用劲嚼起了饼干。

“跟吕西安娜讲,她得学会用热水器……”他没有把话讲完,就见那位亚裔女子出现在了门口。

“伯爵大人……”

迪克招呼她进来,然后关上了门。

“那个有病的小男孩好些了吗?”他和颜悦色地问道。

“好些了,不过还是常发病。”

“真是太糟了。我为此感到十分难过。不过,你应该明白,他洗过澡的水不能让我们的孩子再用。那是绝对不行的!我敢说,你的女主人知道你做了这事,一定会生气的。”

“我?”她惊愕万状,如遭雷击,“什么?我只是见你们的女佣不会用热水器,于是就教了教她,并且放了水。”

“病人用过的洗澡水必须全部放掉,把浴缸擦干净。”

“我?”

那女子一时说不出话来,深深吸了口气,浑身一抽搐,哽咽了一声,扭头便冲了出去。

“不能让她为了追求西方文明而把我们当牺牲品。”迪克阴沉着脸说。

那天晚餐的时候,他断定这次做客不会拖得太久。谈起他自己的国家,侯赛因似乎只知道那儿有许多大山,有羊群和羊倌。他是个矜持寡言的年轻人,让他说话得费很大的劲儿。迪克索性把这份精力省下来,觉得还是把它用在自己家里人身上好。餐后不久,侯赛因告辞走了,只留下玛丽陪伴戴弗夫妇了。他一走,那种和谐的气氛便随之消失了。玛丽如坐针毡,口不应心地说着客套话。九点钟的时候,有人送来一张纸条,她读完后站了起来,迪克见了如释重负。

“请原谅,失陪了。我丈夫要做一次短途旅行,我得跟着去。”

次日早晨,仆人刚把咖啡送进来,玛丽就进了他们的房间,她衣着整齐,而他们还没有穿衣。看样子,她起床已经有些时候了,紧绷着脸,怒气冲冲的。

“拉尼尔用脏水洗澡,此事从何谈起?”

迪克刚要辩解,却被她打断了,说道:“你们命令我丈夫的姐姐为拉尼尔清洗浴缸,此事从何谈起?”

她站在那儿,气鼓鼓地瞪着他们,而他俩木头人一般呆坐在床上,手里端着咖啡。末了,他俩不禁一道叫了起来:“那是他姐姐?!”

“想不到你们竟然命令他的姐姐清洗浴缸!”

“没有呀……”夫妻俩异口同声地说道,“只是交代了一下女仆呀。”

“那是侯赛因的姐姐!”

迪克只好说:“我以为她们是两个女仆呢。”

“我告诉过你们,说她们是喜马多。”

“什么?”迪克从床上跳起来,披上了睡袍。

“前天晚上我跟你说这话时,你在弹钢琴。该不是太兴奋了,没听明白吧?”

“你说的是这个吗?头几句我没注意听,没有把前后连接起来,所以没有弄明白,玛丽。好吧,我们就去找她,向她赔礼道歉。”

“还赔礼道歉呢!我早对你说过:他是他们家的长子,一结婚,两个姐姐就献身成为喜马多,成为他妻子的侍女。”

“昨晚侯赛因离开这儿就是出于这个原因吗?”

玛丽犹豫了一下,随后点了点头。

“他不得不离开……他们都走了。为了荣誉,他必须这么做。”

此时,戴弗夫妇已起了床,正在穿衣服。

玛丽继续说道:“这一切都是洗澡水引起的。弄得就好像在这个家里真的会发生这种事似的!必须去找拉尼尔来问个明白。”

迪克坐在床沿上,对尼科尔偷偷做了个手势,让她处理这件事。于是,当玛丽走到门口,用意大利语吩咐一个仆人去叫拉尼尔时,尼科尔说道:“等一下,我不愿意那么做。”

“你们指责了我们,”玛丽说道,语气之强硬是她以前从未对尼科尔用过的,“现在我有权弄清楚。”

“我不愿让你把孩子叫来。”尼科尔把衣服往身上一披,仿佛那衣服是锁子甲战衣似的。

“那好吧,”迪克说,“就叫拉尼尔来吧。咱们索性把洗澡水的事情弄个水落石出,看看那是事实还是谎言。”

拉尼尔来时,衣服还没完全穿好,思想上也没准备,只是茫然地望着一脸怒容的大人们。

“听着,拉尼尔,”玛丽开始提问,“你怎么会想到你洗澡时用的是别人用过的洗澡水呢?”

“你说吧!”迪克补加了一句。

“水是脏的,就这么回事。”

“你洗澡时难道听不到隔壁有放新水的声音吗?”

拉尼尔承认也许听到了,但他坚持他的观点——水是脏的。他有点害怕,不知道会发生什么样的事情,于是改口说:“不可能放了新水,因为……”

几个大人追问道:“为什么不可能?”

拉尼尔裹着一件短小的和服式晨衣站在那儿,让他的父母觉得心疼,却叫玛丽感到不耐烦……末了,只听他说道:“水是脏的,里面尽是肥皂沫。”

“要是你不敢确定自己说的话……”玛丽刚开口,就被尼科尔打断了。

“别说了,玛丽。要是水里有脏的泡沫,那么他就自然会认为水是脏的了。他的父亲要他来……”

“水里不可能有脏的泡沫。”

拉尼尔不满地瞥了他父亲一眼,怨父亲出卖了他。尼科尔扳住他的肩膀让他转过身去,把他领了出去。迪克笑了一声,想打破室内紧张的气氛。

这笑声仿佛勾起了玛丽对昔日岁月的回忆,使她想起了过去的友谊,觉得自己有点过头,疏远了朋友,于是换上一副化干戈为玉帛的语气说道:“小孩子的事情都是这样,不必认真。”

她越是想到过去的友谊,心中越是不安,见迪克他们要走,便劝说道:“你们要走可就太傻了……不管怎样,侯赛因反正是要出门旅行的。你们毕竟是我的客人,再说你们也是一时疏忽而已。”迪克有点生气,觉得她偏心眼,反倒怪他们“疏忽”,于是便转身走开,开始收拾行李,嘴里说道:“实在对不起那两位姑娘。我真想对来这儿的那位当面道歉。”

“要是你坐在钢琴凳上的时候,注意听我说话就好了!”

“可你的话也太无聊了,我已经够耐心的了。”

“不必再说了!”尼科尔劝他。

“谢谢他的恭维,”玛丽恨恨地说,“再见,尼科尔。”说完,她拂袖而去。

事已至此,她也就不可能为他们送行了,送行之事就由管家代为安排了。迪克给侯赛因和他的两个姐姐留了正式的信函说明原因。除了离开,别无选择,但他们全家都为此感到难过,尤其是拉尼尔。

“我还是要说,”到了火车上,拉尼尔仍在坚持自己的说法,“洗澡水是脏的。”

“够了,”他父亲说,“你最好还是把这件事忘掉吧。如若不然,我就跟你脱离关系。你可知,法国最近有一条新法律,允许父亲跟儿子脱离关系?”

拉尼尔被逗得哈哈大笑不已。戴弗一家又拧成了一股绳,团结在了一起……迪克嘴上没说,但心里在想:这样的情况以后还能出现多少次?

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市天心岛英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐