英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·魔法师的外甥 >  第11篇

双语·魔法师的外甥 第十一章 迪格雷和他舅舅陷入困境

所属教程:译林版·魔法师的外甥

浏览:

2022年04月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

You may think the animals were very stupid not to see at once that Uncle Andrew was the same kind of creature as the two children and the Cabby. But you must remember that the animals knew nothing about clothes. They thought that Polly’s frock and Digory’s Norfolk suit and the Cabby’s bowler hat were as much parts of them as their own fur and feathers. They wouldn’t have known even that those three were all of the same kind if they hadn’t spoken to them and if Strawberry had not seemed to think so. And Uncle Andrew was a great deal taller than the children and a good deal thinner than the Cabby. He was all in black except for his white waistcoat (not very white by now), and the great gray mop of his hair (now very wild indeed) didn’t look to them like anything they had seen in the three other humans. So it was only natural that they should be puzzled. Worst of all, he didn’t seem to be able to talk.

He had tried to. When the Bulldog spoke to him (or, as he thought, first snarled and then growled at him) he held out his shaking hand and gasped “Good Doggie, then, poor old fellow.” But the beasts could not understand him any more than he could understand them. They didn’t hear any words: only a vague sizzling noise. Perhaps it was just as well they didn’t, for no dog that I ever knew, least of all a Talking Dog of Narnia, likes being called a Good Doggie then; any more than you would like being called My Little Man.

Then Uncle Andrew dropped down in a dead faint.

“There!” said a Warthog, “it’s only a tree. I always thought so.” (Remember, they had never yet seen a faint or even a fall.)

The Bulldog, who had been sniffing Uncle Andrew all over, raised its head and said, “It’s an animal. Certainly an animal. And probably the same kind as those other ones.”

“I don’t see that,” said one of the Bears. “An animal wouldn’t just roll over like that. We’re animals and we don’t roll over. We stand up. Like this.” He rose to his hind legs, took a step backwards, tripped over a low branch and fell flat on his back.

“The Third Joke, the Third Joke, the Third joke!” said the Jackdaw in great excitement.

“I still think it’s a sort of tree,” said the Warthog.

“If it’s a tree,” said the other Bear, “there might be a bees’ nest in it.”

“I’m sure it’s not a tree,” said the Badger. “I had a sort of idea it was trying to speak before it toppled over.”

“That was only the wind in its branches,” said the Warthog.

“You surely don’t mean,” said the Jackdaw to the Badger, “that you think its a talking animal! It didn’t say any words.”

“And yet, you know,” said the Elephant (the She-Elephant, of course; her husband, as you remember, had been called away by Aslan). “And yet, you know, it might be an animal of some kind. Mightn’t the whitish lump at this end be a sort of face? And couldn’t those holes be eyes and a mouth? No nose, of course. But then—ahem—one mustn’t be narrow-minded. Very few of us have what could exactly be called a Nose.” She squinted down the length of her own trunk with pardonable pride.

“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.

“The Elephant is quite right,” said the Tapir.

“I tell you what!” said the Donkey brightly, “perhaps it’s an animal that can’t talk but thinks it can.”

“Can it be made to stand up?” said the Elephant thoughtfully. She took the limp form of Uncle Andrew gently in her trunk and set him up on end: upside down, unfortunately, so that two half-sovereigns, three half-crowns, and a sixpence fell out of his pocket. But it was no use. Uncle Andrew merely collapsed again.

“There!” said several voices. “It isn’t an animal at all. It’s not alive.”

“I tell you, it is an animal,” said the Bulldog. “Smell it for yourself.”

“Smelling isn’t everything,” said the Elephant.

“Why,” said the Bulldog, “if a fellow can’t trust his nose, what is he to trust?”

“Well, his brains perhaps,” she replied mildly.

“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog.

“Well, we must do something about it,” said the Elephant. “Because it may be the Neevil, and it must be shown to Aslan. What do most of us think? Is it an animal or something of the tree kind?”

“Tree! Tree!” said a dozen voices.

“Very well,” said the Elephant. “Then, if it’s a tree it wants to be planted. We must dig a hole.”

The two Moles settled that part of the business pretty quickly. There was some dispute as to which way up Uncle Andrew ought to be put into the hole, and he had a very narrow escape from being put in head foremost. Several animals said his legs must be his branches and therefore the grey, fluffy thing (they meant his head) must be his root. But then others said that the forked end of him was the muddier and that it spread out more, as roots ought to do. So finally he was planted right way up. When they had patted down the earth it came up above his knees.

“It looks dreadfully withered,” said the Donkey.

“Of course it wants some watering,” said the Elephant. “I think I might say (meaning no offence to anyone present) that, perhaps, for that sort of work, my kind of nose—”

“I object to that remark very strongly,” said the Bulldog. But the Elephant walked quietly to the river, filled her trunk with water, and came back to attend to Uncle Andrew. The sagacious animal went on doing this till gallons of water had been squirted over him, and water was running out of the skirts of his frock-coat as if he had been for a bath with all his clothes on. In the end it revived him. He awoke from his faint. What a wakening it was! But we must leave him to think over his wicked deed (if he was likely to do anything so sensible) and turn to more important things.

Strawberry trotted on with Digory on his back till the noise of the other animals died away, and now the little group of Aslan and his chosen councillors was quite close. Digory knew that he couldn’t possibly break in on so solemn a meeting, but there was no need to do so. At a word from Aslan, the He-Elephant, the Ravens, and all the rest of them drew aside. Digory slipped off the horse and found himself face to face with Aslan. And Aslan was bigger and more beautiful and more brightly golden and more terrible than he had thought. He dared not look into the great eyes.

“Please—Mr. Lion—Aslan—Sir,” said Digory, “could you—may I—please, will you give me some magic fruit of this country to make Mother well?”

He had been desperately hoping that the Lion would say “Yes;” he had been horribly afraid it might say “No.” But he was taken aback when it did neither.

“This is the Boy,” said Aslan, looking, not at Digory, but at his councillors. “This is the Boy who did it.”

“Oh dear,” thought Digory, “what have I done now?”

“Son of Adam,” said the Lion. “There is an evil Witch abroad in my new land of Narnia. Tell these good Beasts how she came here.”

A dozen different things that he might say flashed through Digory’s mind, but he had the sense to say nothing except the exact truth.

“I brought her, Aslan,” he answered in a low voice.

“For what purpose?”

“I wanted to get her out of my own world back into her own. I thought I was taking her back to her own place.”

“How came she to be in your world, Son of Adam?”

“By—by Magic.”

The Lion said nothing and Digory knew that he had not told enough.

“It was my Uncle, Aslan,” he said. “He sent us out of our own world by magic rings, at least I had to go because he sent Polly first, and then we met the Witch in a place called Charn and she just held on to us when—”

“You met the Witch?” said Asian in a low voice which had the threat of a growl in it.

“She woke up,” said Digory wretchedly. And then, turning very white, “I mean, I woke her. Because I wanted to know what would happen if I struck a bell. Polly didn’t want to. It wasn’t her fault. I—I fought her. I know I shouldn’t have. I think I was a bit enchanted by the writing under the bell.”

“Do you?” asked Asian; still speaking very low and deep.

“No,” said Digory. “I see now I wasn’t. I was only pretending.”

There was a long pause. And Digory was thinking all the time, “I’ve spoiled everything. There’s no chance of getting anything for Mother now.”

When the Lion spoke again, it was not to Digory.

“You see, friends,” he said, “that before the new, clean world I gave you is seven hours old, a force of evil has already entered it; waked and brought hither by this son of Adam.” The Beasts, even Strawberry, all turned their eyes on Digory till he felt that he wished the ground would swallow him up. “But do not be cast down,” said Aslan, still speaking to the Beasts. “Evil will come of that evil, but it is still a long way off, and I will see to it that the worst falls upon myself. In the meantime, let us take such order that for many hundred years yet this shall be a merry land in a merry world. And as Adam’s race has done the harm, Adam’s race shall help to heal it. Draw near, you other two.”

The last words were spoken to Polly and the Cabby who had now arrived. Polly, all eyes and mouth, was staring at Aslan and holding the Cabby’s hand rather tightly. The Cabby gave one glance at the Lion, and took off his bowler hat: no one had yet seen him without it. When it was off, he looked younger and nicer, and more like a countryman and less like a London cabman.

“Son,” said Aslan to the Cabby. “I have known you long. Do you know me?”

“Well, no, sir,” said the Cabby. “Leastways, not in an ordinary manner of speaking. Yet I feel somehow, if I may make so free, as ’ow we’ve met before.”

“It is well,” said the Lion. “You know better than you think you know, and you shall live to know me better yet. How does this land please you?”

“It’s a fair treat, sir,” said the Cabby.

“Would you like to live here always?”

“Well you see sir, I’m a married man,” said the Cabby. “If my wife was here neither of us would ever want to go back to London, I reckon. We’re both country folks, really.”

Aslan threw up his shaggy head, opened his mouth, and uttered a long, single note; not very loud, but full of power. Polly’s heart jumped in her body when she heard it. She felt sure that it was a call, and that anyone who heard that call would want to obey it and (what’s more) would be able to obey it, however many worlds and ages lay between. And so, though she was filled with wonder, she was not really astonished or shocked when all of a sudden a young woman, with a kind, honest face stepped out of nowhere and stood beside her. Polly knew at once that it was the Cabby’s wife, fetched out of our world not by any tiresome magic rings, but quickly, simply and sweetly as a bird flies to its nest. The young woman had apparently been in the middle of a washing day, for she wore an apron, her sleeves were rolled up to the elbow, and there were soapsuds on her hands. If she had had time to put on her good clothes (her best hat had imitation cherries on it) she would have looked dreadful; as it was, she looked rather nice.

Of course she thought she was dreaming. That was why she didn’t rush across to her husband and ask him what on earth had happened to them both. But when she looked at the Lion she didn’t feel quite so sure it was a dream, yet for some reason she did not appear to be very frightened. Then she dropped a little half curtsey, as some country girls still knew how to do in those days. After that, she went and put her hand in the Cabby’s and stood there looking round her a little shyly.

“My children,” said Aslan, fixing his eyes on both of them, “you are to be the first King and Queen of Narnia.”

The Cabby opened his mouth in astonishment, and his wife turned very red.

“You shall rule and name all these creatures, and do justice among them, and protect them from their enemies when enemies arise. And enemies will arise, for there is an evil Witch in this world.”

The Cabby swallowed hard two or three times and cleared his throat.

“Begging your pardon, sir,” he said, “and thanking you very much I’m sure (which my Missus does the same) but I ain’t no sort of a chap for a job like that. I never ’ad much eddycation, you see.”

“Well,” said Aslan, “can you use a spade and a plow and raise food out of the earth?”

“Yes, sir, I could do a bit of that sort of work: being brought up to it, like.”

“Can you rule these creatures kindly and fairly, remembering that they are not slaves like the dumb beasts of the world you were born in, but Talking Beasts and free subjects?”

“I see that, sir,” replied the Cabby. “I’d try to do the square thing by them all.”

“And would you bring up your children and grandchildren to do the same?”

“It’d be up to me to try, sir. I’d do my best: wouldn’t we, Nellie?”

“And you wouldn’t have favourites either among your own children or among the other creatures or let any hold another under or use it hardly?”

“I never could abide such goings on, sir, and that’s the truth. I’d give ’em what for if I caught ’em at it,” said the Cabby. (All through this conversation his voice was growing slower and richer. More like the country voice he must have had as a boy and less like the sharp, quick voice of a cockney.)

“And if enemies came against the land (for enemies will arise) and there was war, would you be the first in the charge and the last in the retreat?”

“Well, sir,” said the Cabby very slowly, “a chap don’t exactly know till he’s been tried. I dare say I might turn out ever such a soft ’un. Never did no fighting except with my fists. I’d try—that is, I ’ope I’d try—to do my bit.”

“Then,” said Aslan. “You will have done all that a King should do. Your coronation will be held presently. And you and your children and grandchildren shall be blessed, and some will be Kings of Narnia, and others will be Kings of Archenland which lies yonder over the Southern Mountains. And you, little Daughter,” (here he turned to Polly) “are welcome. Have you forgiven the Boy for the violence he did you in the Hall of Images in the desolate palace of accursed Charn?”

“Yes, Aslan, we’ve made it up,” said Polly.

“That is well,” said Aslan. “And now for the Boy himself.”

你可能会认为这些动物都非常愚蠢,不能一眼看出安德鲁舅舅和两个孩子以及马车夫属于同一个物种。可你别忘了,动物们对衣服是一无所知的。它们觉得,波莉的裙衫、迪格雷的夹克以及马车夫的圆顶礼帽,就像它们自己的皮毛和羽翼一样,是身体的一部分。要不是它们与这三个人谈了话,而且草莓也似乎觉得他们应该是同类,它们才不会相信呢。再说了,安德鲁舅舅要比孩子们高得多,但又比马车夫瘦得多,除了那件白马甲(这会儿可没那么白了),他穿了一身黑。而且,安德鲁舅舅的满头灰发(这会儿已经乱蓬蓬的了),在动物们看来,与其他三个人身上的东西没一点相似。因此,它们自然就感到迷惑了。最糟糕的是,他好像还不会说话。

他曾想法说话。当公狗对他开口时(在他看来,那或许只是咆哮,接着又是咕哝),他伸出一只颤抖的手,气喘吁吁地说:“好汪汪,唉,可怜的老伙计。”但动物们听不懂他的话,正如他也听不懂动物们的话一样。它们听见的不是字与词,而是含混不清的咝咝声。也许还是听不懂的好,因为我从没见过哪条狗愿意被人喊作“好汪汪”,就像你也不愿意被人叫作“我的小鬼”一样,更不用说那是条纳尼亚的会说话的狗了。

后来,安德鲁舅舅晕了过去,一头栽倒在地上。

“啊呀!”一头野猪说。“它原来是一棵树。我一直这么觉得。”(要知道,它们还从未见过谁晕倒,甚至连摔倒都没见过呢。)

那只公狗将安德鲁舅舅全身嗅了个遍,抬头说:“他是动物,肯定是动物,还很可能跟那几个是同类。”

“我看未必,”一头熊说,“动物不会那样子倒在地上缩成一团。我们是动物,我们就从不缩在地上。我们站着,就像这样。”它说着用后腿立了起来,向后走了一步,不料在一根低矮的树枝上绊了一跤,摔了个四脚朝天。

“第三个笑柄,第三个笑柄,第三个笑柄!”那只寒鸦无比激动地叫了起来。

“我还是觉得是一种什么树,”野猪说。

“要是树的话,”另一头熊说,“上面就会有蜂窝。”

“我敢肯定它不是一棵树,”一头獾说,“我总觉得它倒下前想说些什么。”

“那只是风吹过枝叶的响声,”野猪说。

“你的意思很明显,”寒鸦对獾说,“你不觉得它是头会说话的动物!它一个字也没说。”

“不过,你们看,”大象说话了(当然是大象夫人,你应该记得,她的丈夫被阿斯兰叫走了),“你们看,它有可能是某种动物。这一端那块白白的东西不正是脸吗?那些洞不正是眼睛和嘴吗?当然,没有鼻子。不过——哎呀——不要太计较了。咱们动物当中,那种真正能称得上鼻子的东西,只有极少数才有。”它斜着眼欣赏起自己那长长的鼻子,难怪它流露出扬扬得意的神态。

“我强烈反对这种说法,”公狗反驳。

“大象说得没错,”貘说。

“让我来告诉你们吧!”驴子机敏地说。“也许它是一种不会说话但又觉得自己会说话的动物。”

“能让它站起来吗?”大象关切地问。它伸出鼻子将安德鲁舅舅柔软的身体轻轻一卷,竖了起来;但不幸头朝下了。于是,两枚面值半英镑的金币、三枚面值半克朗和一枚面值六便士的硬币从他口袋里滚落了下来。可是这不管用,安德鲁舅舅还是倒了下去。

“瞧!”几个声音说。“它根本不是动物,它不是活的。”

“我告诉你们,它真的是动物,”公狗说,“你们自己闻闻吧!”

“气味并不能说明一切,”大象说。

“可是,”公狗说,“谁要是连自己的鼻子都不相信,那还能相信什么?”

“大概,要相信脑袋吧,”大象心平气和地答。

“我强烈反对这种说法,”公狗反驳。

“好啦,我们必须采取行动,”大象说。“弄不好它就是那什么‘伊佛儿’,得把它带去见阿斯兰。大家伙儿是怎么想的?它是动物呢,还是某一种树呢?”

“树!树!”十几个声音异口同声地回答。

“好,”大象说,“那么,它要是树的话,就一定想栽进土里。我们来挖个洞吧。”

两只鼹鼠很快就完成了任务。而对于把安德鲁舅舅的哪一头栽进去,动物们产生了分歧,他弄不好就得头朝下被栽到土里了。有几个动物说他的腿一定是树枝,因此,那团灰灰的毛茸茸的东西(说的是他的头)就一定是树根了。可是其他动物又说,叉开的那一端沾了更多的泥土,而且伸得更长些,根就应该是那样儿。所以,最后他还是被直立着栽进了土里。填回土并拍实后,土刚好没过了他的膝盖。

“它好像快枯死了,”驴子说。

“当然得给它浇点儿水了,”大象说。“要我说嘛(不是要冒犯在场的各位),也许,要搞定这项工作,非得我这样的鼻子才行……”

“我强烈反对这种说法,”公狗反驳说。但大象默默地走到河边,用鼻子吸满了水,又折回来,对着安德鲁舅舅洒了一通。这机灵的动物不断地洒着,他被浇了不知有多少水,水顺着他礼服的边儿淌了下来,他就像穿着衣服冲了个澡一样。终于,这一通猛洒使他从昏迷中清醒了过来。总算是让他清醒了啊!不过我们得让他一个人思思过(如果他还有良心的话),接下来,我们要讲一些更重要的事情。

草莓驮着迪格雷,一路小跑着前进,把其他动物的喧闹渐渐甩在了身后,这会儿,他们离阿斯兰和它选出来的那个智囊团已经不远了。迪格雷明白他不能打扰这样一场神圣而庄严的会议,而且也没有必要。阿斯兰说了句什么,公象、渡鸦以及其他所有的动物都四散而去。迪格雷跨下马,迎面撞见了阿斯兰。阿斯兰比他想象的更庞大、更美丽,浑身更加金亮,也更加可怕。他都不敢注视它那对炯炯有神的眼睛了。

“对不起——狮子先生——阿斯兰——阁下,”迪格雷说,“能不能——让我斗胆——请您,请您赐我一些这里的神奇果子,来治好我妈妈的病呢?”

他急切盼望狮子说“好的”,又非常害怕它会说“不”。可是,狮子既没说“好”,也没说“不”,这使他着实吃了一惊。

“就是这个男孩,”阿斯兰都没朝迪格雷瞥上一眼,而是看着它那个智囊团,说,“就是这个男孩干的。”

“哦,我的天哪,”迪格雷心想,“我到底干了什么呀?”

“亚当之子啊,”狮子说,“有个来自异域的邪恶的女巫,她闯入了我的纳尼亚这片崭新的国土,告诉这些善良的动物,她是怎么到这儿来的。”

他能讲述的事情真是太多太多啦,都一股脑儿涌向了他的脑海。不过他的头脑还很清醒,知道不该说的不说,该说的就实话实说。

“是我把她带来的,阿斯兰,”他低声回答。

“为什么呢?”

“我不想她留在我们的世界,想把她撵回她自己的世界去。我还以为我把她带回了她自己的世界了呢。”

“她是怎么去了你们的世界的,亚当之子?”

“靠——靠的是魔法。”

狮子沉默不语了。迪格雷知道自己讲得还不够详细。

“是我的舅舅,阿斯兰,”他说,“他用魔法戒指使我们离开自己的世界,不管怎样,我是不得不去的,因为他先把波莉给送去了。后来,我们在一个叫恰恩的地方遇到了那女巫,她紧紧抓住了我们,这时候——”

“你们遇到了女巫?”阿斯兰低沉的嗓音像是威胁的咆哮。

“她醒了过来,”迪格雷可怜巴巴地说;接着,他的脸色刷白了,“我是说,我唤醒了她。因为我想知道敲响了钟会有什么事情发生。波莉不愿意这么干,这也不能怪她。我——我还跟她动了手。我知道这么做不应该。我想,是钟下面的文字让我有点儿着魔了。”

“真的吗?”阿斯兰问道,嗓音依旧十分低沉。

“不是的,”迪格雷说,“我现在明白了,那不是原因。我只是在找借口。”

大家沉默了好一会儿。迪格雷一直在想:“我把事情全搞砸了。现在已经没机会为妈妈要到任何东西了。”

狮子又一次开口了,但不是对着迪格雷说的。

“看见了吧,朋友们,”它说,“我给了你们这个崭新而洁净的世界还不到七小时,一股邪恶的力量就已经闯了进来;是这个亚当之子把它唤醒,并带到这里来的。”那些野兽,甚至包括草莓,都把目光转向了迪格雷,他真恨不得被一口吞到大地的肚子里去。“不过,不要沮丧,”阿斯兰对着野兽们说。“那个恶魔将带来邪恶,不过为时尚早,我会留神让最坏的事情都降临到我自己头上。此刻,让我们建立一种秩序,使这里成为天国的一片乐土,持续好几百年。虽然亚当的种族带来了灾祸,但也将帮助我们消除灾祸。过来,你们另外两位。”

最后一句话是对波莉和马车夫说的,他们刚刚赶到这里。波莉目瞪口呆地盯着阿斯兰,并把马车夫的手抓得紧紧的。马车夫瞥了狮子一眼,摘下他的圆顶礼帽;谁也没有见过他不戴帽子的模样,他摘了帽子倒更显得年轻英俊了,看起来更像个乡下人,而不像是伦敦的马车夫。

“孩子,”阿斯兰对马车夫说,“我很早就认识你了,你认识我吗?”

“呃,不认识,老爷,”马车夫说。“不过嘛,话也不能这么说。俺总有些觉得,恕俺直言,咱俩以前还真认识呢。”

“很好,”狮子说,“你自己也想不到你会知道那么多事情。你会越来越了解我的。你喜欢这片土地吗?”

“这真是片乐土啊,老爷,”马车夫说。

“你想永远住在这里吗?”

“呃,您看,老爷,俺都是成了家的人啦,”马车夫说,“要是俺老伴能和俺一道,估计谁也不想再回伦敦了。俺们都是地地道道的乡下人。”

阿斯兰猛然昂起它那毛发粗密的头,张开嘴,发出一声长长的嚎叫;不很响亮,但充满力量。波莉听得心怦怦直跳。她觉得,那肯定是一种呼唤,只要听到这声呼唤,不论远隔多少世界、多少年代,谁都乐意听从,并且都能够听从。因此,当一个面容和善又老实的年轻妇人,不知打哪儿一脚跨到她的面前时,她虽满心觉得好奇,却并没有被吓着或惊着。波莉马上反应了过来,她就是马车夫的妻子。她倒不是靠什么该死的魔法戒指从我们的世界里被弄过去的,而是像一只小鸟儿一样,轻快、自然、愉悦地回到了巢里。这位年轻的妇人系着围裙,袖子挽到了胳膊肘上,手上还沾着肥皂泡呢,显然那天她正在洗衣服。要是有时间换上一身好衣服(她最好的帽子上镶着樱桃样子的装饰),她看上去准不会那么讨人喜欢;现在这模样,让人瞧着反而相当舒服。

她自然以为自己是在做梦呢,所以也就没有马上奔到丈夫身边,询问他这到底是怎么回事儿。然而她一看见狮子,就懵了,不明白自己到底是不是在做梦。可不知什么原因,她似乎也不十分害怕。然后,她微微鞠了一躬,那年头,农村姑娘们还知道怎样行这种礼。接着,她走了过去,拉住马车夫的手,站在那里,羞答答地打量着四周。

“我的孩子们,”阿斯兰凝视着马车夫夫妇说,“你们将是纳尼亚第一位国王和王后。”

马车夫惊得合不拢嘴,他妻子的脸腾的一下红了。

“你们将统治这里所有的生灵,并给它们取名字。你要在它们当中施行正义,在敌人入侵时保卫它们的安全。敌人就要来啦,因为已经有一个邪恶的女巫闯入了这个世界。”

马车夫用力咽了几次口水,清了清嗓子。

“请您原谅,老爷,”他说,“真的非常感谢您(俺老伴也万分感激),可俺不是干那事儿的料。俺没啥文化,您也应该看得出来了吧。”

“那么,”阿斯兰说,“你会使用铲子和犁吗?知道怎样在地里种庄稼吗?”

“没问题,老爷,可以干一些,俺打小就干这种活儿。”

“你能仁慈并且公正地统治这儿的生灵吗?你可要记住,它们跟你出生的那个世界里的野兽可不一样,它们会说话,它们不是奴隶,而是自由的臣民。”

“记住了,老爷,”马车夫答道,“俺会尽量公正地对待它们。”

“你会教育你的子子孙孙也这么做吗?”

“俺尽力去做吧,老爷。俺会尽全力的,是吧,蕾丽?”

“你不会在你的儿女中或其他动物中有偏心,或让一些压制、奴役另一些吧?”

“俺决不容忍这种事儿发生,老爷,真的。要是谁干出这种事儿来被俺逮住,俺绝饶不了他,”马车夫说。(谈着谈着,马车夫越说越慢,中气却越说越足,那嗓音听起来更像他小时候在乡下时一般,而不像他当马车夫那会儿又尖又急。)

“要是有敌人侵犯这块土地(因为敌人就要来了),战斗打响的话,你会冲锋在前,撤退在后吗?”

“嗯,老爷,”马车夫缓缓地说,“一个人不经历患难就不能真正认识自己。俺承认自己还是属于那种性格温和的人,打架最多只敢使使拳头。但俺会努力的——就是说,俺希望努力——尽俺的职责。”

“很好,”阿斯兰说,“你将履行一个国王的职责。你的加冕仪式即将举行。你和你的子孙将被赐福,有的将成为纳尼亚的国王,有的将成为南山那边阿钦兰的国王。还有你,这位小姑娘(他转向波莉),我们欢迎你。在被施了咒的恰恩城那个废殿的塑像厅里,这位小男孩伤了你,你已经原谅他了吗?”

“是的,阿斯兰,我们握手言和了,”波莉说。

“很好,”阿斯兰说,“现在,该轮到这个男孩了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思天津市阳光100国际新城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐