英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·能言马与男孩 >  第5篇

双语·能言马与男孩 第五章 科林王子

所属教程:译林版·能言马与男孩

浏览:

2022年04月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter V PRINCE CORIN

“My dear sister and very good Lady,” said King Edmund, “you must now show your courage. For I tell you plainly we are in no small danger.”

“What is it, Edmund?” asked the Queen.

“It is this,” said Edmund. “I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners.”

One of the Dwarfs gave a low whistle.

“I warned your Majesties, I warned you,” said Sallowpad the Raven. “Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!”

“I have been with the Prince this morning,” continued Edmund. “He is little used (more's the pity) to having his will crossed. And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. I put it aside— meaning at the same time to diminish his hopes—with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. He grew angry and dangerous. There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke.”

“Yes,” said Tumnus. “And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. He asked me how I liked Tashbaan. And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. He gave a smile that meant no good and said, ‘There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.’”

“Do you mean he would make me his wife by force?” exclaimed Susan.

“That's my fear, Susan,” said Edmund. “Wife: or slave, which is worse.”

“But how can he? Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?”

“Sire,” said Peridan to the King. “They would not be so mad. Do they think there are no swords and spears in Narnia?”

“Alas,” said Edmund. “My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. We are a little land. And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. He longs to blot them out, gobble them up. When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both.”

“Let him try,” said the second Dwarf. “At sea we are as big as he is. And if he assaults us by land, he has the desert to cross.”

“True, friend,” said Edmund. “But is the desert a sure defence? What does Sallowpad say?”

“I know that desert well,” said the Raven. “For I have flown above it far and wide in my younger days” (you may be sure that Shasta pricked up his ears at this point). “And this is certain; that if the Tisroc goes by the great oasis he can never lead a great army across it into Archenland. For though they could reach the oasis by the end of their first day's march, yet the springs there would be too little for the thirst of all those soldiers and their beasts. But there is another way.”

Shasta listened more attentively still.

“He that would find that way,” said the Raven, “must start from the Tombs of the Ancient Kings and ride northwest so that the double peak of Mount Pire is always straight ahead of him. And so, in a day's riding or a little more, he shall come to the head of a stony valley, which is so narrow that a man might be within a furlong of it a thousand times and never know that it was there. And looking down this valley he will see neither grass nor water nor anything else good. But if he rides on down it he will come to a river and can ride by that water all the way into Archenland.”

“And do the Calormenes know of this Western way?” asked the Queen.

“Friends, friends,” said Edmund, “what is the use of all this discourse? We are not asking whether Narnia or Calormen would win if war arose between them. We are asking how to save the honour of the Queen and our own lives out of this devilish city. For though my brother, Peter the High King, defeated the Tisroc a dozen times over, yet long before that day our throats would be cut and the Queen's grace would be the wife, or more likely, the slave, of this prince.”

“We have our weapons, King,” said the first Dwarf. “And this is a reasonably defensible house.”

“As to that,” said the King, “I do not doubt that every one of us would sell our lives dearly in the gate and they would not come at the Queen but over our dead bodies. Yet we should be merely rats fighting in a trap when all's said.”

“Very true,” croaked the Raven. “These last stands in a house make good stories, but nothing ever came of them. After their first few repulses the enemy always set the house on fire.”

“I am the cause of all this,” said Susan, bursting into tears. “Oh, if only I had never left Cair Paravel. Our last happy day was before those ambassadors came from Calormen. The Moles were planting an orchard for us... oh... oh.” And she buried her face in her hands and sobbed.

“Courage, Su, courage,” said Edmund. “Remember—but what is the matter with you, Master Tumnus?” For the Faun was holding both his horns with his hands as if he were trying to keep his head on by them and writhing to and fro as if he had a pain in his inside.

“Don't speak to me, don't speak to me,” said Tumnus. “I'm thinking. I'm thinking so that I can hardly breathe. Wait, wait, do wait.”

There was a moment's puzzled silence and then the Faun looked up, drew a long breath, mopped its forehead and said:

“The only difficulty is how to get down to our ship—with some stores, too—without being seen and stopped.”

“Yes,” said a Dwarf drily. “Just as the beggar's only difficulty about riding is that he has no horse.”

“Wait, wait,” said Mr. Tumnus impatiently. “All we need is some pretext for going down to our ship today and taking stuff on board.”

“Yes,” said King Edmund doubtfully.

“Well, then,” said the Faun, “how would it be if your Majesties bade the Prince to a great banquet to be held on board our own galleon, the Splendour Hyaline, tomorrow night? And let the message be worded as graciously as the Queen can contrive without pledging her honour: so as to give the Prince a hope that she is weakening.”

“This is very good counsel, Sire,” croaked the Raven.

“And then,” continued Tumnus excitedly, “everyone will expect us to be going down to the ship all day, making preparations for our guests. And let some of us go to the bazaars and spend every minim we have at the fruiterers and the sweetmeat sellers and the wine merchants, just as we would if we were really giving a feast. And let us order magicians and jugglers and dancing girls and flute players, all to be on board tomorrow night.”

“I see, I see,” said King Edmund, rubbing his hands.

“And then,” said Tumnus, “we'll all be on board tonight. And as soon as it is quite dark—”

“Up sails and out oars—!” said the King.

“And so to sea,” cried Tumnus, leaping up and beginning to dance.

“And our nose Northward,” said the first Dwarf.

“Running for home! Hurrah for Narnia and the North!” said the other.

“And the Prince waking next morning and finding his birds flown!” said Peridan, clapping his hands.

“Oh Master Tumnus, dear Master Tumnus,” said the Queen, catching his hands and swinging with him as he danced. “You have saved us all.”

“The Prince will chase us,” said another lord, whose name Shasta had not heard.

“That's the least of my fears,” said Edmund. “I have seen all the shipping in the river and there's no tall ship of war nor swift galley there. I wish he may chase us! For the Splendour Hyaline could sink anything he has to send after her—if we were overtaken at all.”

“Sire,” said the Raven. “You shall hear no better plot than the Faun's though we sat in council for seven days. And now, as we birds say, nests before eggs. Which is as much as to say, let us all take our food and then at once be about our business.”

Everyone arose at this and the doors were opened and the lords and the creatures stood aside for the King and Queen to go out first. Shasta wondered what he ought to do, but Mr. Tumnus said, “Lie there, your Highness, and I will bring you up a little feast to yourself in a few moments. There is no need for you to move until we are all ready to embark.” Shasta laid his head down again on the pillows and soon he was alone in the room.

“This is perfectly dreadful,” thought Shasta. It never came into his head to tell these Narnians the whole truth and ask for their help. Having been brought up by a hard, closefisted man like Arsheesh, he had a fixed habit of never telling grown-ups anything if he could help it: he thought they would always spoil or stop whatever you were trying to do. And he thought that even if the Narnian King might be friendly to the two horses, because they were Talking Beasts of Narnia, he would hate Aravis, because she was a Calormene, and either sell her for a slave or send her back to her father. As for himself, “I simply daren't tell them I'm not Prince Corin now,” thought Shasta. “I've heard all their plans. If they knew I wasn't one of themselves, they'd never let me out of this house alive. They'd be afraid I'd betray them to the Tisroc. They'd kill me. And if the real Corin turns up, it'll all come out, and they will!” He had, you see, no idea of how noble and free-born people behave.

“What am I to do? What am I to do?” he kept saying to himself. “What—hullo, here comes that goaty little creature again.”

The Faun trotted in, half dancing, with a tray in its hands which was nearly as large as itself. This he set on an inlaid table beside Shasta's sofa, and sat down himself on the carpeted floor with his goaty legs crossed.

“Now, princeling,” he said. “Make a good dinner. It will be your last meal in Tashbaan.”

It was a fine meal after the Calormene fashion. I don't know whether you would have liked it or not, but Shasta did. There were lobsters, and salad, and snipe stuffed with almonds and truffles, and a complicated dish made of chicken-livers and rice and raisins and nuts, and there were cool melons and gooseberry fools and mulberry fools, and every kind of nice thing that can be made with ice. There was also a little flagon of the sort of wine that is called “white” though it is really yellow.

While Shasta was eating, the good little Faun, who thought he was still dazed with sunstroke, kept talking to him about the fine times he would have when they all got home; about his good old father King Lune of Archenland and the little castle where he lived on the southern slopes of the pass. “And don't forget,” said Mr. Tumnus, “that you are promised your first suit of armour and your first war horse on your next birthday. And then your Highness will begin to learn how to tilt and joust. And in a few years, if all goes well, King Peter has promised your royal father that he himself will make you Knight at Cair Paravel. And in the meantime there will be plenty of comings and goings between Narnia and Archenland across the neck of the mountains. And of course you remember you have promised to come for a whole week to stay with me for the Summer Festival, and there'll be bonfires and all-night dances of Fauns and Dryads in the heart of the woods and, who knows?—we might see Aslan himself!”

When the meal was over the Faun told Shasta to stay quietly where he was. “And it wouldn't do you any harm to have a little sleep,” he added. “I'll call you in plenty of time to get on board. And then, Home. Narnia and the North!”

Shasta had so enjoyed his dinner and all the things Tumnus had been telling him that when he was left alone his thoughts took a different turn. He only hoped now that the real Prince Corin would not turn up until it was too late and that he would be taken away to Narnia by ship. I am afraid he did not think at all of what might happen to the real Corin when he was left behind in Tashbaan. He was a little worried about Aravis and Bree waiting for him at the Tombs. But then he said to himself, “Well, how can I help it?” and, “Anyway, that Aravis thinks she's too good to go about with me, so she can jolly well go alone,” and at the same time he couldn't help feeling that it would be much nicer going to Narnia by sea than toiling across the desert.

When he had thought all this he did what I expect you would have done if you had been up very early and had a long walk and a great deal of excitement and then a very good meal, and were lying on a sofa in a cool room with no noise in it except when a bee came buzzing in through the wide open windows. He fell asleep.

What woke him was a loud crash. He jumped up off the sofa, staring. He saw at once from the mere look of the room—the lights and shadows all looked different—that he must have slept for several hours. He saw also what had made the crash: a costly porcelain vase which had been standing on the window-sill lay on the floor broken into about thirty pieces. But he hardly noticed all these things. What he did notice was two hands gripping the window-sill from outside. They gripped harder and harder (getting white at the knuckles) and then up came a head and a pair of shoulders. A moment later there was a boy of Shasta's own age sitting astride of the sill with one leg hanging down inside the room.

Shasta had never seen his own face in a looking-glass. Even if he had, he might not have realised that the other boy was (at ordinary times) almost exactly like himself. At the moment this boy was not particularly like anyone for he had the finest black eye you ever saw, and a tooth missing, and his clothes (which must have been splendid ones when he put them on) were torn and dirty, and there was both blood and mud on his face.

“Who are you?” said the boy in a whisper.

“Are you Prince Corin?” said Shasta.

“Yes, of course,” said the other. “But who are you?”

“I'm nobody, nobody in particular, I mean,” said Shasta. “King Edmund caught me in the street and mistook me for you. I suppose we must look like one another. Can I get out the way you've got in?”

“Yes, if you're any good at climbing,” said Corin. “But why are you in such a hurry? I say: we ought to be able to get some fun out of this being mistaken for one another.”

“No, no,” said Shasta. “We must change places at once. It'll be simply frightful if Mr. Tumnus comes back and finds us both here. I've had to pretend to be you. And you're starting tonight—secretly. And where were you all this time?”

“A boy in the street made a beastly joke about Queen Susan,” said Prince Corin, “so I knocked him down. He ran howling into a house and his big brother came out. So I knocked the big brother down. Then they all followed me until we ran into three old men with spears who are called the Watch. So I fought with the Watch and they knocked me down. It was getting dark by now. Then the Watch took me along to lock me up somewhere. So I asked them if they'd like a stoup of wine and they said they didn't mind if they did. Then I took them to a wine shop and got them some and they all sat down and drank till they fell asleep. I thought it was time for me to be off so I came out quietly and then I found the first boy—the one who had started all the trouble—still hanging about. So I knocked him down again. After that I climbed up a pipe on to the roof of a house and lay quiet till it began to get light this morning. Ever since that I've been finding my way back. I say, is there anything to drink?”

“No, I drank it,” said Shasta. “And now, show me how you got in. There's not a minute to lose. You'd better lie down on the sofa and pretend—but I forgot. It'll be no good with all those bruises and black eye. You'll just have to tell them the truth, once I'm safely away.”

“What else did you think I'd be telling them?” asked the Prince with a rather angry look. “And who are you?”

“There's no time,” said Shasta in a frantic whisper. “I'm a Narnian, I believe; something Northern anyway. But I've been brought up all my life in Calormen. And I'm escaping: across the desert; with a talking Horse called Bree. And now, quick! How do I get away?”

“Look,” said Corin. “Drop from this window on to the roof of the verandah. But you must do it lightly, on your toes, or someone will hear you. Then along to your left and you can get up to the top of that wall if you're any good at all as a climber. Then along the wall to the corner. Drop onto the rubbish heap you will find outside, and there you are.”

“Thanks,” said Shasta, who was already sitting on the sill. The two boys were looking into each other's faces and suddenly found that they were friends.

“Good-bye,” said Corin. “And good luck. I do hope you get safe away.”

“Good-bye,” said Shasta. “I say, you have been having some adventures!”

“Nothing to yours,” said the Prince. “Now drop; lightly—I say,” he added as Shasta dropped, “I hope we meet in Archenland. Go to my father King Lune and tell him you're a friend of mine. Look out! I hear someone coming.”

第五章 科林王子

“我亲爱的姐姐,心地最最善良的女士,”爱德蒙国王说道,“你现在必须拿出你的勇气来。我实话告诉你,我们的处境岌岌可危。”

“究竟发生了什么事,爱德蒙?”女王问道。

“是这样的,”爱德蒙说道,“我们要想离开塔什班城不是什么难事。但拉巴达什王子之所以奉我们为贵宾,是因为希望你能同意嫁给他。可是,狮子的鬃毛为证,我敢发誓,一旦你明确拒绝了他,我们的处境就和囚犯没什么两样了。”

一个小矮人轻轻地吹了声口哨。

“尊敬的陛下,我早劝过您了,劝过您了。”渡鸦萨罗帕德说道,“进去容易出来难,就像龙虾入了龙虾笼!”

“今天早上我和王子在一块儿,”爱德蒙继续道,“他不习惯有人违背他的意志(真是悲哀)。而且他对你旷日持久的拖延和飘忽不定的回答很是恼火。早上,他就向我施压,想知道你的想法。我对这事避而不谈——这也是想让他心灰意冷些——只简单说些关于女性幻想之类的玩笑话,还暗示说他的求婚大概是要黄了。这下,他就变得愤怒而危险了。他的言语之间都透着威胁的意味,尽管他仍是一副彬彬有礼的模样。”

“是的,”图姆纳斯说道,“昨天晚上,我和首相共进晚餐时,他也是这样。他问我觉得塔什班城怎么样(我没法实说这里的每块石头都让我深恶痛绝,但我也不愿撒谎),于是我就告诉他,现在盛夏将至,我的心儿向往着纳尼亚凉爽的树林和露珠沾湿的山坡。他不怀好意地笑了笑,说道:‘没什么能阻挡你,重新回到那儿跳舞,小山羊脚;只要你们离开的时候,留下我们王子的新娘就行了。’”

“你是说他会强迫我做他的新娘?”苏珊惊叫道。

“这正是我所担心的,苏珊,”爱德蒙说道,“不做妻子,就要当奴隶,这更糟糕。”

“但他怎么敢这么对我们呢?难道蒂斯罗克以为我们的哥哥至高王会咽下这屈辱吗?”

“陛下,”珀里丹对国王说道,“他们不会那么丧心病狂的。难道他们以为纳尼亚就毫无还手之力吗?”

“唉,”爱德蒙说道,“我想大概蒂斯罗克觉得纳尼亚不足为惧吧。我们不过是比丘之国。大国的君主历来对边境小国都是虎视眈眈。一直以来,蒂斯罗克都一心想消灭并吞并周边小国。姐姐,最开始他派王子作为你的追求者来到凯尔帕维尔,也许只是想找个机会干掉我们。极有可能,他希望能一口气吞并纳尼亚和阿钦兰。”

“让他试试看呗,”第二个小矮人说道,“在海上打,我们可不比他差。要是他想从陆地上进攻,还得先穿过大沙漠。”

“说得没错,好伙计,”爱德蒙说道,“但大沙漠这道防御牢靠吗?萨罗帕德,你怎么看?”

“这片沙漠,我可熟悉得很,”渡鸦说道,“我年轻的时候,曾飞过那儿的每一个角落,(你大概猜得到,听到这里沙斯塔定会竖起耳朵。)这毫无疑问,要是蒂斯罗克从大绿洲进军,他绝不可能成功率领大军进入阿钦兰境内。因为,就算他们能在行军一天后,抵达大绿洲,那里的泉水也不够所有的士兵和牲畜喝的。但是,还有另外一条路径。”

沙斯塔一动不动,听得愈发专注了。

“要想找到这条路,”渡鸦说道,“他必须从古代国王陵墓启程,向着西北方的皮尔峰的双峰一路飞驰。这样,骑上个一天或者一天多一点儿,他就会来到一个石谷的入口处。这入口很窄,就算是近在咫尺,人们也许会路过个上千次却也找不着入口在哪儿。从这山谷望下去,他既看不到草,也看不到水,更没有其他什么好东西。但如果他继续骑下山谷,就会来到一条河边,一路沿河岸飞驰便能进入阿钦兰境内了。”

“那卡乐门人知道这条西行的路吗?”女王问道。

“伙计们,伙计们,”爱德蒙说道,“我们说这些有什么用呢?我们要讨论的不是如果纳尼亚和卡乐门间爆发战争,哪方会获胜。我们要讨论的是,如何在这座万恶之城中保全女王的体面和自己的性命。因为,就算我的哥哥,至高王彼得能打败蒂斯罗克十几次,但到那时,我们只怕早就被抹了脖子了,女王也早屈尊成为王子的妻子,或者更可能的是,沦为王子的奴隶了啊。”

“我们还是有武器的呀,国王,”第一个小矮人说道,“而且这座房子的防御性也很好。”

“在这点上,”国王说道,“我毫不怀疑,我们每一个人都会在大门前拼死抵抗,除非从我们的尸体上跨过去,否则他们绝对无法靠近女王一丝一毫。但我们所做的这些仍是困兽之斗啊。”

“的确如此,”渡鸦呱呱叫道,“在房子里奋勇抵抗到最后,诚然会传为佳话,但这无济于事啊。退敌几次后,他们总归会放火烧了这屋子的。”

“这都是我的错,”苏珊说道,眼泪汪汪的,“噢,要是我从未离开凯尔帕拉维尔就好了。卡乐门的使者到来之前是我们最后的欢乐时光。那时,摩尔人正为我们种植着果园呢……哦……哦。”她双手掩面不住抽泣。

“振作点,苏,振作点,”爱德蒙说道,“记住了——但是图姆纳斯师傅,你怎么啦?”只见羊怪双手拽着自己的羊角,好像想借此护着自己的脑袋,还一直扭来扭去的,好像很难受似的。

“别和我说话,别和我说话,”图姆纳斯说道,“我在想事情呢。我想得都快喘不过气来了。等一下,等一下,再等等。”

有片刻大家都满腹疑团,沉默不语。接着,羊怪抬起头来,长吸一口气,擦了擦额头,说道:“唯一的问题是,我们要如何登上船——还要带上些补给——而不被人看见,被人拦下。”

“没错,”一个小矮人干巴巴地说道,“就像乞丐要骑马,唯一的问题就在于他没有马呀。”

“等等,等等,”图姆纳斯先生不耐烦地说道,“我们只需寻个由头,今天登船再带些物品到船上去就行了。”

“是吗?”爱德蒙半信半疑道。

“好,那么,”羊怪说道,“不如这样,陛下您邀请王子明天晚上到我们的大帆船‘华丽水晶’号上参加盛宴?措辞既要优雅,又要无损于女王的体面,以便给王子一点希望,让他以为女王的态度正在软化。”

“这着实是个好计策,陛下。”渡鸦呱呱说道。

“这下,”图姆纳斯兴奋地继续说道,“大家就会理所当然地以为,我们一整天都要在船上准备迎接来宾。然后,我们就派上几个人花光每一分钱,去采购水果、糖果还有酒,就像我们真的是要大宴宾客一样。接着,我们再请些魔术师、杂技演员、舞蹈女孩和长笛手,明天晚上登船演出。”

“我明白了,我明白了。”爱德蒙搓着双手说道。

“这样一来,”图姆纳斯说道,“明天晚上我们就都会在船上啦。等天一黑——”

“我们就扬起帆布,划起桨来——!”国王说道。

“就这样驶向大海。”图姆纳斯喊道,手舞足蹈地跳起舞来。

“我们面朝北方。”第一个小矮人说道。

“驶向家乡!万岁!驶向纳尼亚!驶向北境!”另一个小矮人说道。

“等王子第二天一早醒来,发现他的鸟儿们早都飞走啦!”珀里丹拍手叫好道。

“啊,图姆纳斯师傅,亲爱的图姆纳斯师傅,”女王牵住他的手,随着他的舞步摇摆起来,说道,“你救了我们大家。”

“王子肯定会来追我们的。”另一个王爷说道。沙斯塔还不知道他的大名。

“这个我一点也不担心,”爱德蒙说道,“我观察过他们河面上所有的船只,就没有一艘高舰艇或者快帆船。我倒是希望他来追赶我们呢!因为管它什么船只,‘华丽水晶’号都能把它击沉——要是我们被追上的话。”

“陛下,”渡鸦说道,“就算我们再好好坐下来商量个七天七夜,您也不会听到比这更好的计策了。对了,我们鸟儿有句话说,要下蛋,先筑巢。这句话说的是,我们大家要先吃饱了饭才能着手开始办正事呀。”

听到这里,大家都站了起来,房门打开了,王爷们和随从们都站在一旁,让国王和女王先行离开。沙斯塔不知道自己要做什么,但图姆纳斯先生开口道:“殿下,您就好好躺在那儿吧,稍后我就为您奉上几道佳肴。我们登船前,您就无须来回走动了。”

沙斯塔只得把头又枕了回去,很快,房间里就只剩他一人了。

“这真是太可怕了。”沙斯塔心想。他从未想过要对这些纳尼亚人据实以告,来请他们伸以援手。他是被铁石心肠又刻薄小气的阿什伊什带大的,这让他养成了这样一个习惯,即便他能帮得上忙,他也不会告诉那些大人。在他看来,大人们只会一味地破坏或阻止他想做的事情。而且他觉得,就算纳尼亚国王可能会宽待那两匹马儿——看在它们是纳尼亚会说话的动物的分上——他也不会善待阿拉维斯的,因为阿拉维斯是个卡乐门人,他要么会将她变卖为奴,要么会将她送回她的父亲那儿。至于他自己,“只要我现在不告诉他们,我不是科林王子就行了。”沙斯塔心想,“我已经听到他们的全盘计划。要是他们知道我和他们不是一伙儿的,他们不会让我活着离开这间房子的。他们担心我会向蒂斯罗克告密。他们会杀了我的。要是真正的科林出现了,事情就都败露了,他们一定饶不了我。”你瞧,对于高尚而又生性自由的人是如何为人处世的,他根本一无所知。

“我该怎么办呢?我该怎么办呢?”他不停地自言自语,“天啊——哦,那个山羊似的小家伙又来了。”

羊怪边小跑着,边转了几个舞步进来了,手里还托着个和他自个儿差不多大的托盘。他把托盘放在沙斯塔沙发旁一张细工镶嵌的小桌上,然后自己双腿交叉,坐在铺着毛毯的地板上。

“好了,殿下,”他说道,“好好享用晚餐吧。这将是您在塔什班城的最后一顿晚餐。”

这是一顿卡乐门风味的美餐。我不知道你会不会喜欢,但沙斯塔很是喜欢。晚餐有龙虾,有沙拉,有肚里塞着杏仁和松露的鹬,有混着鸡肝、米饭、葡萄干和坚果的炒什锦,有凉瓜、奶油醋栗、奶油桑葚和各种各样的冰制美味,还有一小壶所谓的“白酒”,虽然这酒其实是黄色的。

沙斯塔吃饭的时候,好心的小羊怪觉着他因为中暑还有些晕乎乎的,便滔滔不绝地讲起了等他们回到家乡以后的欢乐时光,讲起了他善良的老父亲,阿钦兰的伦恩国王,还讲起了国王在关口南坡所住的小城堡。“还有别忘啦,”图姆纳斯先生说道,“国王已经允诺要在您下次过生日的时候,为您送上第一套盔甲和第一匹战马。接下来,殿下您就要开始学习骑马刺枪和马术比武了。再过几年,要是一切进展顺利的话,彼得国王已经允诺您的父王,他会亲自授封您为凯帕拉维尔的骑士。与此同时,您定会在纳尼亚和阿钦兰的群山间来回奔波。当然,您肯定还记得您答应过我,要陪我一个星期欢度夏日盛会吧。到时,在森林的中心会点起篝火,羊怪和树精们会彻夜狂舞。再说,谁知道呢?——没准儿我们还会见到阿斯兰本人呢!”

饭吃完了,羊怪要沙斯塔乖乖地待在那儿别动。“睡上一小会儿,对您没什么不好的,”他补充道,“离登船时间还早,到时候我会叫醒您的。然后,我们就回家。回到纳尼亚!回到北境!”

不论是这晚餐还是图姆纳斯所告诉他的一切,都让沙斯塔十分受用。因此,当他一个人待着的时候,他又改了主意。现在,他只巴望着真正的科林王子迟迟不现身才好,这样,他就能搭上去纳尼亚的船了。只怕他都没想过,要是真正的科林落在了塔什班城,会遇上什么危险呢。他有点担心阿拉维斯和布里会在古墓那儿等着他。随后,他又自问自答道:“唉,可是我也没有办法呀!再说,阿拉维斯老觉得我高攀不上她,这下,她就能高高兴兴地自己走了。”同时,他也不禁觉得,坐船去纳尼亚可比千辛万苦地跋涉过大沙漠要轻松得多。

他心里想着这些事情,不知不觉睡了过去。要是你也一大早就起了,赶了老远的路,又经历了许许多多惊心动魄的事,接着又美美地吃了一顿,然后躺到了沙发上,屋里凉风习习,悄然无声,只是偶尔从窗外飞来一只嗡嗡的蜜蜂,我想你也会睡着的。

一声巨响吵醒了他。他从沙发上一跃而起,瞪大眼睛滴溜溜地直瞧。单是看了一下房间——光和影的位置都和之前大不相同了——他便知道自己一定睡了好几个钟头了。他也看清了是什么东西发出了这声巨响。原来是窗台上的那只贵重的瓷瓶,在地上碎成了三十多片。但他根本没注意这些。他注意到外面有双手紧紧地抓着窗台,手指越抓越紧(指关节都发白了),接着就冒出了脑袋和肩膀。过了一会儿,一个和沙斯塔年纪相仿的男孩,跨上了窗台,一只腿迈进了房间。

沙斯塔从未在镜子里看到过自己的脸。即便他看过,他可能也不会意识到这个男孩(一般情况下)和他长得几乎一模一样。不过眼下,这个男孩和谁都没有特别相像,只见他眼圈青肿,不仅掉了一颗牙,连衣服也是破破烂烂,脏兮兮的(他刚穿上身时,还很是华丽的),脸上更满是血迹和污泥。

“你是谁?”男孩小声问道。

“你是科林王子吗?”沙斯塔问道。

“当然是啦,”男孩答道,“不过你是谁啊?”

“我谁也不是,我的意思是,我是无关紧要的人。”沙斯塔说道,“爱德蒙国王在街上逮住了我,把我误认为是你。我想我们一定长得很像吧。我能从你进来的地方出去吗?”

“当然可以,如果你很会攀登的话,”科林说道,“不过你着什么急呢?依我看,我们倒是可以从被认错的这件事中找点乐子呢。”

“不行,这样不行,”沙斯塔说道,“我们必须马上换回来。要是图姆纳斯先生回来,看到我们两个都在这儿,一定会吓一跳的。我之前无奈之下只能冒充你。你今天晚上就要出发了——偷偷地。这么长时间你都上哪去了?”

“街上有个男孩拿苏珊女王开了个粗俗的玩笑,”科林王子说道,“所以我就一拳打倒了他。他哇哇大哭地冲进一所房子,叫来了他的哥哥。于是我就把他哥哥也打倒在地。他们就对我紧追不舍,直到我们撞上了三个手持长矛,被称之为‘警卫’的老男人。于是我就和警卫打了起来,他们把我打趴下了。这时,天色已经黑了。警卫把我带走,要关到什么地方去。我就问他们要不要来点小酒,他们说,来点也不碍事。于是,我就带他们去了一家酒馆,给他们买了点小酒,他们都坐下喝了起来,直到都喝得睡了过去。我一看,这正是溜走的好时候,于是就悄悄地溜了出来。接着,我看到那第一个男孩——那个惹出这一连串麻烦事的家伙——还在街上晃荡。于是,我又把他打倒在地。之后,我就顺着一根水管爬到一幢房子的屋顶上,在那儿静静地躺着,等到早上天亮以后,我就一直在找回去的路。哎,有什么可以喝的吗?”

“没有了,被我喝完了,”沙斯塔说道,“那么现在,告诉我你是怎么进来的吧。一分钟也不能耽搁了。你还是躺到沙发上为好,然后装作——我居然忘了,你鼻肿眼青的,撒谎可讨不到什么好。等我安全离开后,你还是实话实说了吧。”

“你以为我会告诉他们别的什么吗?”王子火冒三丈地问道,“你到底是什么人?”

“没时间啰唆了,”沙斯塔火急火燎地低声道,“我相信我是个纳尼亚人,怎么说至少是个北方人,但我在卡乐门长大。我正在逃跑,要穿过一片沙漠和一匹名叫布里的能言马一块儿。现在,快!我要怎么出去?”

“看好了,”科林说道,“从窗户这儿往下跳到游廊的屋顶上。但你千万要踮起脚尖,悄悄地走,不然会被人发现的。接着,沿着左边走,要是你很会爬墙的话,你就能爬上墙头。然后,沿着墙走到拐角处,你会看到外面有个垃圾堆,往下一跳,你就能逃出去了。”

“谢谢。”沙斯塔说着已经坐到了窗台上。两个男孩互相看了看对方的脸,突然发现他们已经认对方为好朋友了。

“再见,”科林说道,“祝你好运。我真希望你能安全逃出去。”

“再见,”沙斯塔说道,“我说,你也还没完全脱险呢。”

“和你比起来,这都不算什么,”王子说道,“现在跳吧。喂,小点声。”沙斯塔跳下去的时候,王子补充道,“希望我们在阿钦兰再会。我会带你去见我的父亲伦恩国王,告诉他你是我的朋友。当心!我听到有人过来了。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泉州市宝新华庭英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐