英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·能言马与男孩 >  第7篇

双语·能言马与男孩 第七章 阿拉维斯在塔什班城

所属教程:译林版·能言马与男孩

浏览:

2022年04月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter VII ARAVIS IN TASHBAAN

What had really happened was this. When Aravis saw Shasta hurried away by the Narnians and found herself alone with two horses who (very wisely) wouldn't say a word, she never lost her head even for a moment. She grabbed Bree's halter and stood still, holding both the horses; and though her heart was beating as hard as a hammer, she did nothing to show it. As soon as the Narnian lords had passed she tried to move on again. But before she could take a step, another crier (“Bother all these people,” thought Aravis) was heard shouting out, “Way, way, way! Way for the Tarkheena Lasaraleen!” and immediately, following the crier, came four armed slaves and then four bearers carrying a litter which was all a-flutter with silken curtains and all a-jingle with silver bells and which scented the whole street with perfumes and flowers. After the litter, female slaves in beautiful clothes, and then a few grooms, runners, pages, and the like. And now Aravis made her first mistake.

She knew Lasaraleen quite well—almost as if they had been at school together—because they had often stayed in the same houses and been to the same parties. And Aravis couldn't help looking up to see what Lasaraleen looked like now that she was married and a very great person indeed.

It was fatal. The eyes of the two girls met. And immediately Lasaraleen sat up in the litter and burst out at the top of her voice.

“Aravis! What on earth are you doing here? Your father—”

There was not a moment to lose. Without a second's delay Aravis let go the horses, caught the edge of the litter, swung herself up beside Lasaraleen and whispered furiously in her ear.

“Shut up! Do you hear! Shut up. You must hide me. Tell your people—”

“But darling—” began Lasaraleen in the same loud voice. (She didn't in the least mind making people stare; in fact she rather liked it.)

“Do what I tell you or I'll never speak to you again,” hissed Aravis. “Please, please be quick, Las. It's frightfully important. Tell your people to bring those two horses along. Pull all the curtains of the litter and get away somewhere where I can't be found. And do hurry.”

“All right, darling,” said Lasaraleen in her lazy voice. “Here. Two of you take the Tarkheena's horses.” (This was to the slaves.) “And now home. I say, darling, do you think we really want the curtains drawn on a day like this? I mean to say—”

But Aravis had already drawn the curtains, enclosing Lasaraleen and herself in a rich and scented, but rather stuffy, kind of tent.

“I mustn't be seen,” she said. “My father doesn't know I'm here. I'm running away.”

“My dear, how perfectly thrilling,” said Lasaraleen. “I'm dying to hear all about it. Darling, you're sitting on my dress. Do you mind? That's better. It is a new one. Do you like it? I got it at—”

“Oh, Las, do be serious,” said Aravis. “Where is my father?”

“Didn't you know?” said Lasaraleen. “He's here, of course. He came to town yesterday and is asking about you everywhere. And to think of you and me being here together and his not knowing anything about it! It's the funniest thing I ever heard.” And she went off into giggles. She always had been a terrible giggler, as Aravis now remembered.

“It isn't funny at all,” she said. “It's dreadfully serious. Where can you hide me?”

“No difficulty at all, my dear girl,” said Lasaraleen. “I'll take you home. My husband's away and no one will see you. Phew! It's not much fun with the curtains drawn. I want to see people. There's no point in having a new dress on if one's to go about shut up like this.”

“I hope no one heard you when you shouted out to me like that,” said Aravis.

“No, no, of course, darling,” said Lasaraleen absent-mindedly. “But you haven't even told me yet what you think of the dress.”

“Another thing,” said Aravis. “You must tell your people to treat those two horses very respectfully. That's part of the secret. They're really Talking Horses from Narnia.”

“Fancy!” said Lasaraleen. “How exciting! And oh, darling, have you seen the barbarian queen from Narnia? She's staying in Tashbaan at present. They say Prince Rabadash is madly in love with her. There have been the most wonderful parties and hunts and things all this last fortnight. I can't see that she's so very pretty myself. But some of the Narnian men are lovely. I was taken out on a river party the day before yesterday, and I was wearing my—”

“How shall we prevent your people telling everyone that you've got a visitor—dressed like a beggar's brat—in your house? It might so easily get round to my father.”

“Now don't keep on fussing, there's a dear,” said Lasaraleen. “We'll get you some proper clothes in a moment. And here we are!”

The bearers had stopped and the litter was being lowered. When the curtains had been drawn Aravis found that she was in a courtyard-garden very like the one that Shasta had been taken into a few minutes earlier in another part of the city. Lasaraleen would have gone indoors at once but Aravis reminded her in a frantic whisper to say something to the slaves about not telling anyone of their mistress's strange visitor.

“Sorry, darling, it had gone right out of my head,” said Lasaraleen. “Here. All of you. And you, doorkeeper. No one is to be let out of the house today. And anyone I catch talking about this young lady will be first beaten to death and then burned alive and after that be kept on bread and water for six weeks. There.”

Although Lasaraleen had said she was dying to hear Aravis's story, she showed no sign of really wanting to hear it at all. She was, in fact, much better at talking than at listening. She insisted on Aravis having a long and luxurious bath (Calormene baths are famous) and then dressing her up in the finest clothes before she would let her explain anything. The fuss she made about choosing the dresses nearly drove Aravis mad. She remembered now that Lasaraleen had always been like that, interested in clothes and parties and gossip. Aravis had always been more interested in bows and arrows and horses and dogs and swimming. You will guess that each thought the other silly. But when at last they were both seated after a meal (it was chiefly of the whipped cream and jelly and fruit and ice sort) in a beautiful pillared room (which Aravis would have liked better if Lasaraleen's spoiled pet monkey hadn't been climbing about it all the time) Lasaraleen at last asked her why she was running away from home.

When Aravis had finished telling her story, Lasaraleen said, “But darling, why don't you marry Ahoshta Tarkaan? Everyone's crazy about him. My husband says he is beginning to be one of the greatest men in Calormen. He has just been made Grand Vizier now old Axartha has died. Didn't you know?”

“I don't care. I can't stand the sight of him,” said Aravis.

“But darling, only think! Three palaces, and one of them that beautiful one down on the lake at Ilkeen. Positively ropes of pearls, I'm told. Baths of asses' milk. And you'd see such a lot of me.”

“He can keep his pearls and palaces as far as I'm concerned,” said Aravis.

“You always were a queer girl, Aravis,” said Lasaraleen. “What more do you want?”

In the end, however, Aravis managed to make her friend believe that she was in earnest and even to discuss plans. There would be no difficulty now about getting the two horses out of the North gate and then on to the Tombs. No one would stop or question a groom in fine clothes leading a war horse and a lady's saddle horse down to the river, and Lasaraleen had plenty of grooms to send. It wasn't so easy to decide what to do about Aravis herself. She suggested that she could be carried out in the litter with the curtains drawn. But Lasaraleen told her that litters were only used in the city and the sight of one going out through the gate would be certain to lead to questions.

When they had talked for a long time—and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point—at last Lasaraleen clapped her hands and said, “Oh, I have an idea. There is one way of getting out of the city without using the gates. The Tisroc's garden (may he live forever!) runs right down to the water and there is a little water-door. Only for the palace people of course—but then you know, dear (here she tittered a little) we almost are palace people. I say, it is lucky for you that you came to me. The dear Tisroc (may he live forever!) is so kind. We're asked to the palace almost every day and it is like a second home. I love all the dear princes and princesses and I positively adore Prince Rabadash. I might run in and see any of the palace ladies at any hour of the day or night. Why shouldn't I slip in with you, after dark, and let you out by the water-door? There are always a few punts and things tied up outside it. And even if we were caught—”

“All would be lost,” said Aravis.

“Oh darling, don't get so excited,” said Lasaraleen. “I was going to say, even if we were caught everyone would only say it was one of my mad jokes. I'm getting quite well known for them. Only the other day—do listen, dear, this is frightfully funny—”

“I meant, all would be lost for me,” said Aravis a little sharply.

“Oh—ah—yes—I do see what you mean, darling. Well, can you think of any better plan?” Aravis couldn't, and answered, “No. We'll have to risk it. When can we start?”

“Oh, not tonight,” said Lasaraleen. “Of course not tonight. There's a great feast on tonight (I must start getting my hair done for it in a few minutes) and the whole place will be a blaze of lights. And such a crowd too! It would have to be tomorrow night.”

This was bad news for Aravis, but she had to make the best of it. The afternoon passed very slowly and it was a relief when Lasaraleen went out to the banquet, for Aravis was very tired of her giggling and her talk about dresses and parties, weddings and engagements and scandals. She went to bed early and that part she did enjoy: it was so nice to have pillows and sheets again.

But the next day passed very slowly. Lasaraleen wanted to go back on the whole arrangement and kept on telling Aravis that Narnia was a country of perpetual snow and ice inhabited by demons and sorcerers, and she was mad to think of going there. “And with a peasant boy, too!” said Lasaraleen. “Darling, think of it! It's not Nice.” Aravis had thought of it a good deal, but she was so tired of Lasaraleen's silliness by now that, for the first time, she began to think that travelling with Shasta was really rather more fun than fashionable life in Tashbaan. So she only replied, “You forget that I'll be a nobody, just like him, when we get to Narnia. And anyway, I promised.”

“And to think,” said Lasaraleen, almost crying, “that if only you had sense you could be the wife of a Grand Vizier!” Aravis went away to have a private word with the horses.

“You must go with a groom a little before sunset down to the Tombs,” she said. “No more of those packs. You'll be saddled and bridled again. But there'll have to be food in Hwin's saddle-bags and a full water-skin behind yours, Bree. The man has orders to let you both have a good long drink at the far side of the bridge.”

“And then, Narnia and the North!” whispered Bree. “But what if Shasta is not at the Tombs?”

“Wait for him of course,” said Aravis. “I hope you've been quite comfortable.”

“Never better stabled in my life,” said Bree. “But if the husband of that tittering Tarkheena friend of yours is paying his head groom to get the best oats, then I think the head groom is cheating him.”

Aravis and Lasaraleen had supper in the pillared room.

About two hours later they were ready to start. Aravis was dressed to look like a superior slave-girl in a great house and wore a veil over her face. They had agreed that if any questions were asked Lasaraleen would pretend that Aravis was a slave she was taking as a present to one of the princesses.

The two girls went out on foot. A very few minutes brought them to the palace gates. Here there were of course soldiers on guard but the officer knew Lasaraleen quite well and called his men to attention and saluted. They passed at once into the Hall of Black Marble. A fair number of courtiers, slaves and others were still moving about here but this only made the two girls less conspicuous. They passed on into the Hall of Pillars and then into the Hall of Statues and down the colonnade, passing the great beaten-copper doors of the throne room. It was all magnificent beyond description; what they could see of it in the dim light of the lamps.

Presently they came out into the garden-court which sloped downhill in a number of terraces. On the far side of that they came to the Old Palace. It had already grown almost quite dark and they now found themselves in a maze of corridors lit only by occasional torches fixed in brackets to the walls. Lasaraleen halted at a place where you had to go either left or right.

“Go on, do go on,” whispered Aravis, whose heart was beating terribly and who still felt that her father might run into them at any corner.

“I'm just wondering...” said Lasaraleen. “I'm not absolutely sure which way we go from here. I think it's the left. Yes, I'm almost sure it's the left. What fun this is!”

They took the left hand way and found themselves in a passage that was hardly lighted at all and which soon began going down steps.

“It's all right,” said Lasaraleen. “I'm sure we're right now. I remember these steps.” But at that moment a moving light appeared ahead. A second later there appeared from round a distant corner, the dark shapes of two men walking backwards and carrying tall candles. And of course it is only before royalties that people walk backwards. Aravis felt Lasaraleen grip her arm—that sort of sudden grip which is almost a pinch and which means that the person who is gripping you is very frightened indeed. Aravis thought it odd that Lasaraleen should be so afraid of the Tisroc if he were really such a friend of hers, but there was no time to go on thinking. Lasaraleen was hurrying her back to the top of the steps, on tiptoe, and groping wildly along the wall.

“Here's a door,” she whispered. “Quick.”

They went in, drew the door very softly behind them, and found themselves in pitch darkness. Aravis could hear by Lasaraleen's breathing that she was terrified.

“Tash preserve us!” whispered Lasaraleen. “What shall we do if he comes in here. Can we hide?”

There was a soft carpet under their feet. They groped forward into the room and blundered onto a sofa.

“Let's lie down behind it,” whimpered Lasaraleen. “Oh, I do wish we hadn't come.”

There was just room between the sofa and the curtained wall and the two girls got down. Lasaraleen managed to get the better position and was completely covered. The upper part of Aravis's face stuck out beyond the sofa, so that if anyone came into that room with a light and happened to look in exactly the right place they would see her. But of course, because she was wearing a veil, what they saw would not at once look like a forehead and a pair of eyes. Aravis shoved desperately to try to make Lasaraleen give her a little more room. But Lasaraleen, now quite selfish in her panic, fought back and pinched her feet. They gave it up and lay still, panting a little. Their own breath seemed dreadfully noisy, but there was no other noise.

“Is it safe?” said Aravis at last in the tiniest possible whisper.

“I—I—think so,” began Lasaraleen. “But my poor nerves—” and then came the most terrible noise they could have heard at that moment: the noise of the door opening. And then came light. And because Aravis couldn't get her head any further in behind the sofa, she saw everything.

First came the two slaves (deaf and dumb, as Aravis rightly guessed, and therefore used at the most secret councils) walking backwards and carrying the candles. They took up their stand one at each end of the sofa. This was a good thing, for of course it was now harder for anyone to see Aravis once a slave was in front of her and she was looking between his heels. Then came an old man, very fat, wearing a curious pointed cap by which she immediately knew that he was the Tisroc. The least of the jewels with which he was covered was worth more than all the clothes and weapons of the Narnian lords put together: but he was so fat and such a mass of frills and pleats and bobbles and buttons and tassels and talismans that Aravis couldn't help thinking the Narnian fashions (at any rate for men) looked nicer. After him came a tall young man with a feathered and jewelled turban on his head and an ivory-sheathed scimitar at his side. He seemed very excited and his eyes and teeth flashed fiercely in the candlelight. Last of all came a little hump-backed, wizened old man in whom she recognised with a shudder the new Grand Vizier and her own betrothed husband, Ahoshta Tarkaan himself.

As soon as all three had entered the room and the door was shut, the Tisroc seated himself on the divan with a sigh of contentment, the young man took his place, standing, before him and the Grand Vizier got down on his knees and elbows and laid his face flat on the carpet.

第七章 阿拉维斯在塔什班城

其实事情的真相是这样的。当阿拉维斯看到沙斯塔被纳尼亚人匆匆带走,只剩下自己和两匹(很明智地)一言不发的马儿时,她一刻也没有乱了方寸。她抓住布里的缰绳,一动不动地站着,牵紧两匹马儿;尽管她的心像锤子敲打似的扑通扑通直跳,可她一点儿也不露怯。纳尼亚的君主们一走过去,她便打算继续往前走。但她还一步都没迈出时,就听到另一个人(“这些人真烦。”阿拉维斯心想)大声喊道:“让路!让路!让路!泰克希娜拉斯阿拉莉恩驾到!”紧跟着这喊话人的是四个全副武装的奴隶,紧随其后的是四个抬着轿子的轿夫,轿上的丝绸帘幕随风飘扬,银铃叮叮作响,整条街上都弥漫着香水味儿与花香。跟在轿子后的,是衣着华丽的女奴、几个侍从、跑腿的小厮、小听差,等等。就在这当口,阿拉维斯犯下了第一个错误。

她和拉斯阿拉莉恩是老熟人了——和一块上过学没什么两样——因为她们经常住在彼此家里,还经常参加同一个聚会。拉斯阿拉莉恩如今结了婚,是个神气十足的大人物了,所以阿拉维斯不由自主地抬起头来,想看看拉斯阿拉莉恩的模样。

这下糟糕了。两个女孩的目光一相遇,拉斯阿拉莉恩立马就从轿中坐起来,扯开嗓子大声叫道:

“阿拉维斯!你在这儿做什么?你父亲——”

片刻也耽误不得。一秒也没犹豫,阿拉维斯就松开了马儿,抓住轿子边缘,腾空荡了进去,坐到拉斯阿拉莉恩身旁,气冲冲地在她耳边低声道:

“别说话!听到了吗!别说话。你得把我藏起来。吩咐你的随从——”

“可是亲爱的——”拉斯阿拉莉恩照旧大声地说道。(这引得路人回头直瞧,不过她可一点儿也不介意,实际上,她还享受得很哩。)

“照我说的做,不然我就再也不理你了。”阿拉维斯嘘声道,“拜托了,拜托快点儿,拉斯。事态紧急。吩咐你的随从牵走那两匹马儿,把轿上的帘子都放下来,再跑去个谁也找不到我的地方。快点儿。”

“好吧,亲爱的,”拉斯阿拉莉恩懒洋洋地说道,“喂,你们两个,牵上泰克希娜的马儿。(这话是对奴隶们说的。)现在,回府吧。我说,亲爱的,天儿这么好,你觉得我们真的要放下帘子吗?我的意思是说——”

但阿拉维斯已经放下帘子,把自己和拉斯阿拉莉恩都封闭在这个富丽堂皇、芳香四溢,但又密不透风、类似帐篷的轿子里了。

“我可万万不能让人瞧见,”她说道,“我父亲不知道我在这儿。我正在逃跑呢。”

“亲爱的,这该多么刺激呀,”拉斯阿拉莉恩说道,“我真想听听这一切的来龙去脉。亲爱的,你坐到我衣服上啦。你不介意坐开一点儿吧?嗯,这下好多了。这可是件新衣服呢。你喜欢吗?我买到它是在——”

“噢,拉斯,严肃点儿,”阿拉维斯说,“我父亲在哪儿呢?”

“你还不知道吗?”拉斯阿拉莉恩说道,“他当然就在这儿呢。他是昨天进城的,在到处打听你的下落。一想到你就和我待在一块儿,可他却毫不知情,这可真是我听过的最好笑的事啦。”说着,她咯咯地笑了起来。阿拉维斯现在想起来了,拉斯阿拉莉恩总是爱咯咯地笑个不停。

“这一点儿也不好笑,”她说道,“这事相当严肃。你能把我藏到哪里去?”

“我亲爱的小姑娘,这一点儿也不难,”拉斯阿拉莉恩说道,“我可以带你回家。我丈夫出门去了,没人会看见你。唷!帘子都放下可就没意思啦。我要看看街上的人。要是都关得紧紧的,我穿着新衣服还有什么意义呢。”

“但愿你这样扯着嗓子和我说话时,没人把你的话听了去。”阿拉维斯说道。

“不会有人的,当然不会的,亲爱的。”拉斯阿拉莉恩心不在焉地说道,“但你还没告诉我,你觉得这件衣服怎么样呢。”

“还有一件事,”阿拉维斯说道,“你得吩咐下人们恭恭敬敬地伺候那两匹马儿。这也是个秘密。它们可千真万确是纳尼亚的能言马呢。”

“真神奇啊!”拉斯阿拉莉恩说道,“多么令人兴奋呀!对了,亲爱的,你瞧见了那位从纳尼亚来的外邦女王了吗?眼下,她就在塔什班城呢。据说拉巴达什王子疯狂地爱上了她呢。最近这两周,精彩绝伦的派对呀,狩猎呀,各种活动层出不穷。我倒没看出她有多漂亮,倒是有几个长得俊俏的纳尼亚男人呢。前天,我去了那个河滨派对,穿着我的——”

“我们怎么才能让你的随从们不告诉别人,有个客人——穿得像小叫花子似的——住进了你家?这事只怕很快就要传到我父亲耳朵里了。”

“别大惊小怪的啦,这才乖,”拉斯阿拉莉恩说道,“我们一会儿就给你找些得体的衣服穿上。我们到家啦!”

轿夫们停了下来,放下轿子。帘子掀起时,阿拉维斯发现自己置身于庭园中,就和几分钟前沙斯塔在城市另一头去的那个园子相差无几。拉斯阿拉莉恩本想马上进屋,但阿拉维斯急忙在她耳边低声提醒她,让她叮嘱仆人们几句,不要和外人谈起女主人的怪客。

“抱歉,亲爱的,我倒把这事忘得一干二净了。”拉斯阿拉莉恩说道,“你们都听着,还有你,看门的。今天谁也不准出去。要是被我逮到谁胆敢议论这位小姐,我就先把他打个半死,再活活灼烧,接着再没吃没喝地饿上他六个星期。听明白了吗?”

尽管拉斯阿拉莉恩之前嘴上说着很想听听阿拉维斯的故事,但她压根儿就没有露出一丝一毫真心想听故事的迹象。实际上,比起侧耳倾听,她更擅长搬唇弄舌。她硬是要阿拉维斯先费好长时间,舒舒服服地泡个澡(卡乐门的泡澡很是出名),接着再给她穿上最漂亮的衣服,然后才许她解释点什么事。在选衣服上,她的磨磨叽叽,几乎让阿拉维斯抓狂。她现在想起来了,拉斯阿拉莉恩向来都是对诸如服装呀,派对呀,八卦呀,这一类的事情感兴趣。而阿拉维斯自己则对弯弓射箭啦,骑马遛狗啦,还有游泳啦,更感兴趣些。你肯定能猜到,她们都认为对方的爱好才透着傻气哩。但当她们用过餐后(主要是掼奶油、果酱、水果,还有些冰果汁之类的),一起坐在华丽的柱式房间里时(要是被拉斯阿拉莉恩宠坏的宠物猴没有老是顺着柱子爬来爬去的话,阿拉维斯会更喜欢这房间的),拉斯阿拉莉恩终于问起她,为什么要离家出走了。

当阿拉维斯讲完了她的故事,拉斯阿拉莉恩问道:“可是,亲爱的,你为什么不愿意嫁给泰坎阿霍什塔呢?大家都疯了似的喜欢他呢。我的丈夫说,他就要成为卡乐门最有权有势的人啦。如今老阿克萨沙死了,他刚晋升首相。你难道不知道吗?”

“我可不在乎这些。一看到他我就浑身难受。”阿拉维斯说道。

“可是,亲爱的,你想想看!他拥有三座宫殿呢,一座还是伊尔热湖畔的华丽宫殿。我听人说,那儿的珍珠都是一大串一大串的呢,洗的都是驴奶浴呢。而且你还能经常见着我呢。”

“他大可以留着他的那些珍珠和宫殿,我才不在乎这些呢。”阿拉维斯说道。

“你总是这么古怪,阿拉维斯,”拉斯阿拉莉恩说,“你还想要些什么呢?”

最后,阿拉维斯还是让她的朋友相信她是认真的,甚至还讨论起了计划。眼下,要带两匹马儿出北城门,前往古墓,倒不是什么难事了。一个衣着华丽的马夫,牵着一匹战马和一匹女士乘骑的轻鞍马下到河边去,是不会有人停下盘问的。拉斯阿拉莉恩手下有很多可使唤的马夫。可难以抉择的是阿拉维斯自己要怎么办。她提议自己可以坐在轿子里,拉下帘子,让人抬着她出城。但拉斯阿拉莉恩告诉她,只有在城中才能乘轿子,出城门坐轿子一定会惹人生疑的。

她们讨论了好长一段时间——阿拉维斯发现很难让她的朋友别扯得太远,这就使时间拖得格外长了些——最后,拉斯阿拉莉恩拍手说道:“噢,我想到了一个法子,可以不从城门出城去。蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的花园一直从山顶建到了河边,那里有个小水门。当然,只有王宫里的人才能进出——但是你知道的,亲爱的(说到这儿,她哧哧笑了一下),我们基本上就算是宫里人啦。我得说呀,遇上我算你走运。尊敬的蒂斯罗克(愿他万寿无疆)实在是平易近人,几乎每天都召我们进宫呢,那儿就像是我们的第二个家一样。我爱每个尊贵的王子和公主,对拉巴达什王子更是另眼相待。不论白天还是晚上,我都可以随时进宫去拜见任何一位王室夫人。我何不在天黑以后带你一起溜进宫,然后放你从水门出城去?水门外总停泊着些平底船之类的。再说,就算我们被逮住了——”

“那就都完蛋了。”阿拉维斯说。

“噢,亲爱的,别那么激动。”拉斯阿拉莉恩说道,“我要说的是,就算我们被逮住了,大家也只会以为这是我开的一个荒唐玩笑,想借此出风头。就在前几天——听着,亲爱的,这真是太好笑了——”

“我是说,这下我就完蛋了。”阿拉维斯微怒道。

“额——啊——好吧——我明白你的意思啦,亲爱的。那你有什么更好的主意吗?”

阿拉维斯想不出什么好办法,便答道:“没有。我们只能冒险一试了。我们什么时候出发?”

“噢,今晚可不行,”拉斯阿拉莉恩说道,“当然不是今晚。今晚有个盛宴(我必须得在几分钟内弄好头发),整个王宫都会灯火通明呢。街上也是人山人海的呢!只能等到明天晚上了。”

对阿拉维斯来说,这着实是个坏消息,但她也只能尽力往好处想了。这天下午时间过得格外慢,直到拉斯阿拉莉恩前去赴宴了,她才放松下来,因为拉斯阿拉莉恩咯咯的笑声,和讲起服装、派对、婚礼、订婚和丑闻时的滔滔不绝,都让阿拉维斯感到厌倦。她早早就上床睡觉了,这点她倒很是享受:重新拥有能够美美睡上一觉的枕头和床单,实在太舒服了。

但第二天还是过得很慢。拉斯阿拉莉恩想要推翻整个计划,不断地灌输阿拉维斯,说纳尼亚这个国家终年积雪,还住着魔鬼和巫师,她简直是疯了,才会想去那儿。“况且还是和一个小乡巴佬一起去!”拉斯阿拉莉恩说,“亲爱的,你再好好考虑一下!那有什么好的。”阿拉维斯已经深思熟虑很久了,但现在她着实烦透了拉斯阿拉莉恩的蠢笨无知,她第一次觉得和沙斯塔一块儿赶路,确实比待在塔什班城过所谓的时髦生活要有意思得多啦。于是,她只是回答说:“你难道忘啦,到了纳尼亚,我和他一样都只是平民百姓了。再说,不管怎样,我都已经答应人家了。”

“你倒是再考虑考虑,”拉斯阿拉莉恩说着,差不多是在大喊大叫了,“要是你头脑清醒的话,你都可能成为首相夫人呢!”阿拉维斯走了出去,和马儿们说起了悄悄话。

“太阳下山前,你必须和马夫赶到古墓,”她说道,“这些行李就不要了。他们会重新给你套上马鞍,戴上辔头。不过,赫温的鞍囊里得备些吃的,还有布里,你得背上满满一皮袋子水。马夫会奉命让你们俩去桥的另一头,美美地喝饱水的。”

“然后,就朝着纳尼亚和北境前进!”布里小声说道,“可要是沙斯塔不在古墓的话怎么办。”

“那当然要等他啦,”阿拉维斯说道,“我想你们这两天过得很舒坦吧。”

“我一辈子都没待过这么舒坦的马厩呢,”布里说道,“不过,要是你的那位朋友,老是咯咯笑的泰克希娜,她的丈夫付钱让马夫长买的是上等饲料的话,那么我想他定是被那马夫长给糊弄喽。”

阿拉维斯和拉斯阿拉莉恩是在柱式房间里用的晚餐。

约莫两小时后,她们就准备动身了。阿拉维斯打扮得像个大户人家的上等侍女,脸上还戴着面纱。她们约定好了,要是有人问起来,拉斯阿拉莉恩就说阿拉维斯是个奴婢,是献给某个公主的礼物。

两个女孩就步行出门去了。不一会儿,她们就来到了王宫门口。那里当然有士兵把守,但是军官和拉斯阿拉莉恩很是熟稔,命令手下立正敬礼。她们很快就来到了黑大理石大厅。仍有许多人在大厅里走动,有朝臣、奴隶,还有其他一些人,不过,这倒使两个女孩显得不那么起眼了。她们走过了圆柱大厅,接着又进到了雕像大厅,下到柱廊,穿过觐见室的铜箔大门。昏暗的灯光下,她们目光所到之处皆是一派富丽堂皇,难以言表。

不久,她们走出宫殿,来到了御花园,只见花园沿着层层阶梯,依山顺势而下。她们来到了花园另一头的旧王宫。暮色已然很深,她们发觉自己正身处迷宫般的走廊里,墙上的托架上只零星插着几支用来照明的火把。拉斯阿拉莉恩在一个岔口处踌躇不前,不知该往左走还是往右走。

“快走,快走呀。”阿拉维斯小声催促道,她的心怦怦跳得厉害,仍觉得父亲会在随便某个拐角碰见她们。

“我只是在想……”拉斯阿拉莉恩说,“我不太确定要从哪条路出去。我想应该是要往左走。没错,十有八九就是往左了。这可真有趣得很呀。”

她们走上了左边的那条路,置身于一条灯火昏暗的通道里,很快便通向下行的楼梯。

“这下没事儿了,”拉斯阿拉莉恩说道,“现在,我敢肯定我们走对了路。我记得这些台阶呢。”但就在这时,前方出现了一道移动的亮光。过了一会儿,远处的角落里冒出了两个人的黑影,他们高举着蜡烛,正倒退着走呢。当然,只有在贵族跟前人们才会倒退着走。阿拉维斯只觉着拉斯阿拉莉恩紧紧抓住了她的胳膊——这种突然的紧抓,简直就是掐人了,这说明伸手抓你的人真的吓得不轻。阿拉维斯心下觉得有些奇怪,要是蒂斯罗克真是拉斯阿拉莉恩的朋友的话,拉斯阿拉莉恩不该这么害怕他呀,但她没时间多想了。拉斯阿拉莉恩急匆匆地催促她,踮起脚尖蹑手蹑脚地跑回楼梯顶端,莽莽撞撞地沿着墙壁摸索着前进。

“这儿有扇门,”她低声说道,“快点儿。”

她们走了进去,轻轻地关上了身后的门,只觉得四周漆黑一片。阿拉维斯从拉斯阿拉莉恩的喘息声中听出了她的惶惶不安。

“愿塔什神保佑我们!”拉斯阿拉莉恩小声说道,“要是他来了,我们该怎么办。我们能藏得了吗?”

她们脚下铺着一张柔软的地毯。她们摸索着走进了房间,跌跌撞撞地碰到了一张沙发。

“躺到沙发后面吧,”拉斯阿拉莉恩抽抽噎噎道,“噢,我真希望我们没来这儿。”

沙发和幕墙间正好有地方可以供两个女孩躺下。拉斯阿拉莉恩想方设法地躺到了好点的位置,藏得严严实实的。阿拉维斯的上半张脸从沙发后露了出来,要是有人提着盏灯进屋,碰巧看向这里,就会瞧见她了。但是,当然,因为她戴着面纱,别人不会一下子就看出那是她的额头和眼睛。阿拉维斯拼命推搡,想让拉斯阿拉莉恩给她多腾点儿地方。可拉斯阿拉莉恩如今正处于惊恐交加中,更是只顾着自己,而且挤走阿拉维斯,还掐她的脚。她们都束手无策,一动不动地躺着,微微喘着气。周围一片死寂,她们的呼吸声显得格外聒噪。

“这儿安全吗?”终于,阿拉维斯开口问道,声音微不可闻。

“我——我——想是的,”拉斯阿拉莉恩说道,“可是我脆弱的神经啊——”接着,就传来了她们此时此刻最害怕听到的声音:开门声。紧接着,房间亮了。因为阿拉维斯没法儿把头缩进沙发后,便目睹了这一切。

一开始,进来了两个奴隶(又聋又哑,阿拉维斯猜得没错,以便在开最隐秘的会议时恭候差遣),他们举着蜡烛,倒退着走进来。一人站在沙发的一端。这下好了,因为其中一个奴隶就挡在阿拉维斯面前,现在任谁都很难看到她了,而她却可以从奴隶张开的双脚间往外观望。接着,进来了一个老头子,大腹便便,戴着顶奇怪的尖顶帽子,这让阿拉维斯立刻知道他就是蒂斯罗克。他身上佩戴的那些珠宝首饰,最保守估计,都要比纳尼亚王族们穿戴的所有衣服和武器加起来还值钱。可是他太胖了,衣服上还有一堆的饰边、褶皱、绒球、纽扣、流苏和护身符,这不禁让阿拉维斯觉得,纳尼亚式的打扮(不管给谁穿)看起来都要更高雅大方些。在他之后,一个高个子的年轻人走了进来,他头上裹着一个插着羽毛、镶着珠宝的头巾,身侧佩着一把象牙鞘的弯刀。他看起来情绪激昂,烛光中,只见他目露凶光,龇牙咧嘴。最后进来的是个驼背、佝偻的小老头儿,她认出了他就是新任首相,她的未婚夫,泰坎阿霍什塔本人,这令她不寒而栗。

三人一进屋,门就关上了。蒂斯罗克坐在长沙发上,心满意足地舒了口气。年轻人就位站好,立在蒂斯罗克面前。首相双膝跪地,两肘平撑,俯首对着地毯。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市西御河沿街50号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐