英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·凯斯宾王子 >  第8篇

双语·凯斯宾王子 第八章 他们如何离开海岛

所属教程:译林版·凯斯宾王子

浏览:

2022年04月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

CHAPTER 8 HOW THEY LEFT THE ISLAND

“AND so,” said Trumpkin (for, as you have realised, it was he who had been telling all this story to the four children, sitting on the grass in the ruined hall of Cair Paravel)— “and so I put a crust or two in my pocket, left behind all weapons but my dagger, and took to the woods in the grey of the morning. I'd been plugging away for many hours when there came a sound that I'd never heard the like of in my born days. Eh, I won't forget that. The whole air was full of it, loud as thunder but far longer, cool and sweet as music over water, but strong enough to shake the woods. And I said to myself, ‘If that's not the Horn, call me a rabbit.’ And a moment later I wondered why he hadn't blown it sooner—”

“What time was it?” asked Edmund.

“Between nine and ten of the clock,” said Trumpkin.

“Just when we were at the railway station!” said all the children, and looked at one another with shining eyes.

“Please go on,” said Lucy to the Dwarf.

“Well, as I was saying, I wondered, but I went on as hard as I could pelt. I kept on all night—and then, when it was half light this morning, as if I'd no more sense than a Giant, I risked a short cut across open country to cut off a big loop of the river, and was caught. Not by the army, but by a pompous old fool who has charge of a little castle which is Miraz's last stronghold towards the coast. I needn't tell you they got no true tale out of me, but I was a Dwarf and that was enough. But, lobsters and lollipops! it is a good thing the seneschal was a pompous fool. Anyone else would have run me through there and then. But nothing would do for him short of a grand execution: sending me down ‘to the ghosts’ in the full ceremonial way. And then this young lady” (he nodded at Susan) “does her bit of archery—and it was pretty shooting, let me tell you—and here we are. And without my armour, for of course they took that.” He knocked out and refilled his pipe.

“Great Scott!” said Peter. “So it was the horn—your own horn, Su— that dragged us all off that seat on the platform yesterday morning! I can hardly believe it; yet it all fits in.”

“I don't know why you shouldn't believe it,” said Lucy, “if you believe in magic at all. Aren't there lots of stories about magic forcing people out of one place—out of one world—into another? I mean, when a magician in The Arabian Nights calls up a Jinn, it has to come. We had to come, just like that.”

“Yes,” said Peter, “I suppose what makes it feel so queer is that in the stories it's always someone in our world who does the calling. One doesn't really think about where the Jinn's coming from.”

“And now we know what it feels like for the Jinn,” said Edmund with a chuckle. “Golly! It's a bit uncomfortable to know that we can be whistled for like that. It's worse than what Father says about living at the mercy of the telephone.”

“But we want to be here, don't we,” said Lucy, “if Aslan wants us?”

“Meanwhile,” said the Dwarf, “what are we to do? I suppose I'd better go back to King Caspian and tell him no help has come.”

“No help?” said Susan. “But it has worked. And here we are.”

“Um—um—yes, to be sure. I see that,” said the Dwarf, whose pipe seemed to be blocked (at any rate he made himself very busy cleaning it). “But—well—I mean——”

“But don't you yet see who we are?” shouted Lucy. “You are stupid.”

“I suppose you are the four children out of the old stories,” said Trumpkin. “And I'm very glad to meet you of course. And it's very interesting, no doubt. But—no offence?”—and he hesitated again.

“Do get on and say whatever you're going to say,” said Edmund.

“Well, then—no offence,” said Trumpkin. “But, you know, the King and Trufflehunter and Doctor Cornelius were expecting—well, if you see what I mean, help. To put it in another way, I think they'd been imagining you as great warriors. As it is—we're awfully fond of children and all that, but just at the moment, in the middle of a war—but I'm sure you understand.”

“You mean you think we're no good,” said Edmund, getting red in the face.

“Now pray don't be offended,” interrupted the Dwarf. “I assure you, my dear little friends—”

“Little from you is really a bit too much,” said Edmund, jumping up. “I suppose you don't believe we won the Battle of Beruna? Well, you can say what you like about me because I know—”

“There's no good losing our tempers,” said Peter. “Let's fit him out with fresh armour and fit ourselves out from the treasure chamber, and have a talk after that.”

“I don't quite see the point—” began Edmund, but Lucy whispered in his ear, “Hadn't we better do what Peter says? He is the High King, you know. And I think he has an idea.” So Edmund agreed and by the aid of his torch they all, including Trumpkin, went down the steps again into the dark coldness and dusty splendour of the treasure house.

The Dwarf's eyes glistened as he saw the wealth that lay on the shelves (though it had to stand on tiptoes to do so) and he muttered to himself, “It would never do to let Nikabrik see this; never.” They found easily enough a mail shirt for him, a sword, a helmet, a shield, a bow and quiverful of arrows, all of dwarfish size. The helmet was of copper, set with rubies, and there was gold on the hilt of the sword: Trumpkin had never seen, much less carried, so much wealth in all his life. The children also put on mail shirts and helmets; a sword and shield were found for Edmund and a bow for Lucy—Peter and Susan were of course already carrying their gifts. As they came back up the stairway, jingling in their mail, and already looking and feeling more like Narnians and less like schoolchildren, the two boys were behind, apparently making some plan. Lucy heard Edmund say, “No, let me do it. It will be more of a sucks for him if I win, and less of a let-down for us all if I fail.”

“All right, Ed,” said Peter.

When they came out into the daylight Edmund turned to the Dwarf very politely and said, “I've got something to ask you. Kids like us don't often have the chance of meeting a great warrior like you. Would you have a little fencing match with me? It would be frightfully decent.”

“But, lad,” said Trumpkin, “these swords are sharps.”

“I know,” said Edmund. “But I'll never get anywhere near you and you'll be quite clever enough to disarm me without doing me any damage.”

“It's a dangerous game,” said Trumpkin. “But since you make such a point of it, I'll try a pass or two.”

Both swords were out in a moment and the three others jumped off the dais and stood watching. It was well worth it. It was not like the silly fighting you see with broad swords on the stage. It was not even like the rapier fighting which you sometimes see rather better done. This was real broad-sword fighting. The great thing is to slash at your enemy's legs and feet because they are the part that have no armour. And when he slashes at yours you jump with both feet off the ground so that his blow goes under them. This gave the Dwarf an advantage because Edmund, being much taller, had to be always stooping. I don't think Edmund would have had a chance if he had fought Trumpkin twenty-four hours earlier. But the air of Narnia had been working upon him ever since they arrived on the island, and all his old battles came back to him, and his arms and fingers remembered their old skill. He was King Edmund once more. Round and round the two combatants circled, stroke after stroke they gave, and Susan (who never could learn to like this sort of thing) shouted out, “Oh, do be careful.” And then, so quickly that no one (unless they knew, as Peter did) could quite see how it happened, Edmund flashed his sword round with a peculiar twist, the Dwarf's sword flew out of his grip, and Trumpkin was wringing his empty hand as you do after a “sting” from a cricket-bat.

“Not hurt, I hope, my dear little friend?” said Edmund, panting a little and returning his own sword to its sheath.

“I see the point,” said Trumpkin drily. “You know a trick I never learned.”

“That's quite true,” put in Peter. “The best swordsman in the world may be disarmed by a trick that's new to him. I think it's only fair to give Trumpkin a chance at something else. Will you have a shooting match with my sister? There are no tricks in archery, you know.”

“Ah, you're jokers, you are,” said the Dwarf. “I begin to see. As if I didn't know how she can shoot, after what happened this morning. All the same, I'll have a try.” He spoke gruffly, but his eyes brightened, for he was a famous bowman among his own people.

All five of them came out into the courtyard.

“What's to be the target?” asked Peter.

“I think that apple hanging over the wall on the branch there would do,” said Susan.

“That'll do nicely, lass,” said Trumpkin. “You mean the yellow one near the middle of the arch?”

“No, not that,” said Susan. “The red one up above—over the battlement.”

The Dwarf's face fell. “Looks more like a cherry than an apple,” he muttered, but he said nothing out loud.

They tossed up for first shot (greatly to the interest of Trumpkin, who had never seen a coin tossed before) and Susan lost. They were to shoot from the top of the steps that led from the hall into the courtyard. Everyone could see from the way the Dwarf took his position and handled the bow that he knew what he was about.

Twang went the string. It was an excellent shot. The tiny apple shook as the arrow passed, and a leaf came fluttering down. Then Susan went to the top of the steps and strung her bow. She was not enjoying her match half so much as Edmund had enjoyed his; not because she had any doubt about hitting the apple but because Susan was so tender-hearted that she almost hated to beat someone who had been beaten already. The Dwarf watched her keenly as she drew the shaft to her ear. A moment later, with a little soft thump which they could all hear in that quiet place, the apple fell to the grass with Susan's arrow in it.

“Oh, well done, Su,” shouted the other children.

“It wasn't really any better than yours,” said Susan to the Dwarf. “I think there was a tiny breath of wind as you shot.”

“No there wasn't,” said Trumpkin. “Don't tell me. I know when I am fairly beaten. I won't even say that the scar of my last wound catches me a bit when I get my arm well back—”

“Oh, are you wounded?” asked Lucy. “Do let me look.”

“It's not a sight for little girls,” began Trumpkin, but then he suddenly checked himself. “There I go talking like a fool again,” he said. “I suppose you're as likely to be a great surgeon as your brother was to be a great swordsman or your sister to be a great archer.” He sat down on the steps and took off his hauberk and slipped down his little shirt, showing an arm hairy and muscular (in proportion) as a sailor's though not much bigger than a child's. There was a clumsy bandage on the shoulder which Lucy proceeded to unroll. Underneath, the cut looked very nasty and there was a good deal of swelling. “Oh, poor Trumpkin,” said Lucy. “How horrid.” Then she carefully dripped onto it one single drop of the cordial from her flask.

“Hullo. Eh? What have you done?” said Trumpkin. But however he turned his head and squinted and whisked his beard to and fro, he couldn't quite see his own shoulder. Then he felt it as well as he could, getting his arms and fingers into very difficult positions as you do when you're trying to scratch a place that is just out of reach. Then he swung his arm and raised it and tried the muscles, and finally jumped to his feet crying, “Giants and junipers! It's cured! It's as good as new.” After that he burst into a great laugh and said, “Well, I've made as big a fool of myself as ever a Dwarf did. No offence, I hope? My humble duty to your Majesties all—humble duty. And thanks for my life, my cure, my breakfast—and my lesson.”

The children all said it was quite all right and not to mention it.

“And now,” said Peter, “if you've really decided to believe in us—”

“I have,” said the Dwarf.

“It's quite clear what we have to do. We must join King Caspian at once.”

“The sooner the better,” said Trumpkin. “My being such a fool has already wasted about an hour.”

“It's about two days' journey, the way you came,” said Peter. “For us, I mean. We can't walk all day and night like you Dwarfs.” Then he turned to the others. “What Trumpkin calls Aslan's How is obviously the Stone Table itself. You remember it was about half a day's march, or a little less, from there down to the Fords of Beruna—”

“Beruna's Bridge, we call it,” said Trumpkin.

“There was no bridge in our time,” said Peter. “And then from Beruna down to here was another day and a bit. We used to get home about teatime on the second day, going easily. Going hard, we could do the whole thing in a day and a half perhaps.”

“But remember it's all woods now,” said Trumpkin, “and there are enemies to dodge.”

“Look here,” said Edmund, “need we go by the same way that Our Dear Little Friend came?”

“No more of that, your Majesty, if you love me,” said the Dwarf.

“Very well,” said Edmund. “May I say our D.L.F.?”

“Oh, Edmund,” said Susan. “Don't keep on at him like that.”

“That's all right, lass—I mean your Majesty,” said Trumpkin with a chuckle. “A jibe won't raise a blister.” (And after that they often called him the D.L.F. till they'd almost forgotten what it meant.)

“As I was saying,” continued Edmund, “we needn't go that way. Why shouldn't we row a little south till we come to Glasswater Creek and row up it? That brings us up behind the Hill of the Stone Table, and we'll be safe while we're at sea. If we start at once, we can be at the head of Glasswater before dark, get a few hours' sleep, and be with Caspian pretty early tomorrow.”

“What a thing it is to know the coast,” said Trumpkin. “None of us know anything about Glasswater.”

“What about food?” asked Susan.

“Oh, we'll have to do with apples,” said Lucy. “Do let's get on. We've done nothing yet, and we've been here nearly two days.”

“And anyway, no one's going to have my hat for a fish-basket again,” said Edmund.

They used one of the raincoats as a kind of bag and put a good many apples in it. Then they all had a good long drink at the well (for they would meet no more fresh water till they landed at the head of the Creek) and went down to the boat. The children were sorry to leave Cair Paravel, which, even in ruins, had begun to feel like home again.

“The D.L.F. had better steer,” said Peter, “and Ed and I will take an oar each. Half a moment, though. We'd better take off our mail: we're going to be pretty warm before we're done. The girls had better be in the bows and shout directions to the D.L.F. because he doesn't know the way. You'd better get us a fair way out to sea till we've passed the island.”

And soon the green, wooded coast of the island was falling away behind them, and its little bays and headlands were beginning to look flatter, and the boat was rising and falling in the gentle swell. The sea began to grow bigger around them and, in the distance, bluer, but close round the boat it was green and bubbly. Everything smelled salt and there was no noise except the swishing of water and the clop-clop of water against the sides and the splash of the oars and the jolting noise of the rowlocks. The sun grew hot.

It was delightful for Lucy and Susan in the bows, bending over the edge and trying to get their hands in the sea which they could never quite reach. The bottom, mostly pure, pale sand but with occasional patches of purple seaweed, could be seen beneath them.

“It's like old times,” said Lucy. “Do you remember our voyage to Terebinthia—and Galma—and Seven Isles—and the Lone Islands?”

“Yes,” said Susan, “and our great ship the Splendour Hyaline, with the swan's head at her prow and the carved swan's wings coming back almost to her waist?”

“And the silken sails, and the great stern lanterns?”

“And the feasts on the poop and the musicians.”

“Do you remember when we had the musicians up in the rigging playing flutes so that it sounded like music out of the sky?”

Presently Susan took over Edmund's oar and he came forward to join Lucy. They had passed the island now and stood closer in to the shore—all wooded and deserted. They would have thought it very pretty if they had not remembered the time when it was open and breezy and full of merry friends.

“Phew! This is pretty gruelling work,” said Peter.

“Can't I row for a bit?” said Lucy.

“The oars are too big for you,” said Peter shortly, not because he was cross but because he had no strength to spare for talking.

第八章 他们如何离开海岛

“因此,”特鲁普金说(正如你刚意识到的,刚才就是特鲁普金在给那四个孩子讲故事,此时他们正坐在凯尔帕拉维尔已荒废的大厅的草地上),“因此我在口袋里塞了一两块面包皮,武器都留下了,只拿了把匕首,在天蒙蒙亮的时候,进了树林。我埋头走了好几个钟头,突然听到一声响,那是我有生以来第一次听到。嗯,我永远都忘不了那响声。空气里回荡着这声音,像雷声一样响亮,但比雷声持久多了,清凉甜美就像是音乐拂过水面,但又强烈得整片树林都震颤起来。我跟自己说:‘如果那不是号角声,就叫我兔子好了。’又过了一会儿,我寻思为什么他不早点儿吹响号角呢——”

“那是什么时候?”埃德蒙问。

“在九点和十点之间。”特鲁普金说。

“正好是我们在火车站的时候!”孩子们都异口同声地说,互相看了看,眼睛闪亮着。

“请继续讲。”露西对矮人说。

“嗯,就像我刚才讲的,我寻思着,但同时奋力飞奔。我一整晚都没停歇,然后,今天清晨半明半亮时,我犯了错,蠢得跟巨人一样,因为不想沿河绕一大圈,我横穿一片开阔地,冒险走了捷径,结果被逮住了。逮住我的不是军队,而是一个自负的老傻瓜,那家伙掌管着一座小城堡,那是米亚兹通往海岸方向的最后一个据点。我没向他们招供,这是不用说的,可我是一个矮人,这就足以构成罪名了。但是,谢天谢地!(1)幸亏那管事的是个自负的傻瓜。换作其他人肯定会当场把我处死。可他要是不给我一个壮丽的死法,就无法心满意足:他要以最隆重的形式把我交给鬼魂。然后,这位年轻的女士(他朝苏珊点了点头)小小地显示了下箭术——老实说,射得不错——结果就是现在这样了。当然,我的盔甲没了,他们夺了去了。”他把烟灰敲掉,又续上烟草。

“天啊!”彼得说,“是那号角……你的号角,苏……昨天把我们从车站月台的椅子上给拽到这里来!我简直不敢相信,但全对上了。”

“我不明白你为什么不肯信,”露西说,“假如你的确是相信魔法的。不是有很多故事讲述魔法强行把人带离某个地方——某个世界——进入另一个地方或另一个世界?我是说,就像《一千零一夜》里的魔法师一召唤某个神灵,它就得出现。与此同理,我们不得不来。”

“好吧,”彼得说,“我觉得怪异的是,在故事中,召唤总是来自我们世界的某人。没人真的想过那神灵来自何方。”

“现如今我们知道被招来的神灵是何感受了,”埃德蒙轻笑一声,“天啊!想到我们就这样被人招之即来,有点儿让人不舒服。这要比父亲说的活在电话的摆布之下还糟糕。”

“可我们愿意到这里,不是吗,”露西说,“也许阿斯兰需要我们?”

“眼下,”矮人说,“我们要怎么办呢?我想我最好回到凯斯宾国王那里,跟他说没有任何援助到来。”

“没援助?”苏珊说,“可号角灵验了。瞧,我们来了。”

“嗯……嗯……好吧,无可否认。我明白,”矮人说,他的烟斗好像给堵了(不管怎样,他做出忙于清理的样子),“可是……嗯……我是说……”

“可你还没弄清楚我们是谁吧?”露西嚷道,“你真笨。”

“我猜你们是古老传说中的那四个孩子,”特鲁普金说,“我当然很高兴见到你们。很有趣,真的。可……不会获什么罪吧?”他又迟疑起来。

“说下去,想说什么就直说。”埃德蒙说。

“好吧,那么……无意冒犯,”特鲁普金说,“可是,你们懂的,国王、特鲁弗亨特和科涅利尔斯博士正盼着……嗯,要是你们明白我的意思,援助。换句话说,我想他们一直把你们想象成伟大的勇士。照现状看……虽然我们很喜欢小孩子,可眼下,正打着仗……我确信你们理解的。”

“你的意思是,你觉得我们根本指望不上。”埃德蒙气得脸都红了。

“好啦,请别生气,”矮人打断了他的话,“我向你们保证,我亲爱的小朋友们……”

“你说我们小真是有点儿过分了,”埃德蒙跳起来,“我猜想你不相信我们打赢了贝鲁纳战役?好吧,你爱怎么说我都行,因为我知道……”

“发脾气是没用的,”彼得说,“先去藏宝室给他找套合适的新盔甲,把我们也武装起来,之后我们再谈。”

“我不明白这有什么意义……”埃德蒙刚开口,但露西悄悄跟他说:“我们是不是最好听彼得的?他是至尊王,你懂的。我想他有主意了。”于是埃德蒙同意了,借助他的手电,他们所有人,包括特鲁普金,走下阶梯,进入黑暗、冰冷、光华蒙尘的藏宝室。

见到摆放在架子上的财宝(他踮起脚尖才能看到),矮人的眼睛都亮了,他自言自语:“要是让尼克布里克见到这些,那绝无好事,绝无。”他们很轻松地就给他找来一件锁子甲、一把宝剑、一顶头盔、一面盾牌、一把弓和满满一箭筒的箭,这些都是按矮人的尺码打造的。那顶头盔是铜制的,还镶嵌有红宝石,剑柄是黄金铸的:这么多财富,特鲁普金这辈子还从未见过,更别提拿过了。孩子们也穿上了锁子甲,戴上头盔;埃德蒙拿了剑和盾牌,露西拿了一张弓——当然,彼得和苏珊已经拿上他们各自的礼物了。他们上楼梯时,身上的盔甲叮当作响,看起来、感觉上更像是纳尼亚人,而不像是学童了,那两个男孩走在后面,显然正计划着什么。露西听到埃德蒙说:“不,让我上。要是我赢了,那会让他更难堪,而要是我输了的话,也不会让我们太沮丧。”

“好吧,埃德。”彼得说。

等他们来到外面的光亮处,埃德蒙很礼貌地转身对矮人说:“我有事拜托你。像我们这样的小孩不常有机会遇到像你这样了不起的武士。你是否愿意跟我比试一下剑法?我将会非常荣幸。”

“可是,小伙子,”特鲁普金说,“这些剑很锋利的。”

“我知道,”埃德蒙说,“可我没法近你身,而你又够机智,足以让我毫发无伤地缴械。”

“这是危险的游戏,”特鲁普金说,“可既然你坚持,我就试上一两招吧。”

很快,两剑出鞘,其他三人跳下台子,站在一边观战。很值得一看。这不像你在舞台上见到的那种看起来很蠢的阔剑比试。甚至也不像你偶尔见到的那种打得相当精彩的长剑比试。这是场真刀真枪的阔剑比试。而精彩之处就是去砍对手的腿脚,因为那些地方没有铠甲保护。当对手砍来,你两脚跃起,对方的剑就落了空。这方面矮人有优势,因为身高要高得多,挥剑时埃德蒙不得不弯下腰。如果是二十四小时以前他跟特鲁普金对抗,我不认为埃德蒙会有胜算。但自从踏上这个岛,纳尼亚的气息一直作用于他,所有往昔的征战又回到了他的脑海中,他的胳膊和手指恢复了以前的技艺。他再次成为埃德蒙国王。两名斗士打了一圈又一圈,一剑又一剑地对攻,这时苏珊(她怎么也喜欢不上这种运动)大叫一声:“啊,当心。”转眼之间,快得没人(除非他们像彼得一样内行)看清是怎么回事,埃德蒙一抖腕挽了一个剑花,矮人的剑脱手飞出,特鲁普金绞拧着自己的空手,就像是给板球棒“蛰”了一下。

“没伤着吧,我希望,我亲爱的小朋友?”埃德蒙略有些气喘,收剑回鞘。

“我了解你的意图了,”特鲁普金抑制住内心的喜悦说,“在技巧上你胜我一筹。”

“确实如此,”彼得补充道,“哪怕是世界上最顶尖的剑客也有可能被一记新招给缴了械。我想在其他方面再给特鲁普金一次比试机会,那样会公平些。你愿意和我妹妹比试射箭吗?你知道的,在射箭上无花招可玩。”

“啊,你是个爱开玩笑的人,你确实是,”矮人说,“我看出来了。经过今天早上的事,好像我还不了解她擅长射箭似的。尽管如此,我愿意试一下。”他没好气地说着,可还是眼睛一亮,因为在矮人里他也是一个著名的弓箭手。

他们五个人来到外面的院子里。

“靶子是什么?”彼得问道。

“我觉得墙头挂在树枝上的苹果不错。”苏珊说。

“很不错,小姑娘,”特鲁普金说,“你是指靠近门拱中间的那个黄苹果吗?”

“不,不是那个,”苏珊说,“是上方高处的那个红苹果,在城垛上。”

小矮人的表情一下子垮了下来。“那看起来更像是一颗樱桃,哪里是苹果。”他咕哝着,可没大声说出来。

他们抛硬币决定谁先射(特鲁普金觉得很有趣,他从没见过抛硬币),苏珊没猜对。他们要站在大厅通向院子的台阶最高处射。从矮人站位和拉弓的样子就能看出他是个行家里手。

嘣的一声弦响。箭射得好极了。但还是射偏了,小苹果晃动了一下,一片树叶飘落。接下来,苏珊来到台阶顶端,把弦拉开。她没有像埃德蒙享受比赛那样享受她的这场比试,一半他那样的兴奋都没有;不是因为她对自己能否射中那个苹果有任何疑问,而是因为苏珊心肠很软,她甚至讨厌击败刚被击败的人。她把箭拉到耳边时,小矮人热切地盯着她。转瞬间,伴随着砰的一声轻响,在那个寂静的地方,他们听得很清晰,苹果落在草地,苏珊的箭扎在上面。

“噢,棒极了,苏。”其他孩子都大叫起来。

“并非真的比你射得好,”苏珊对矮人说,“你刚才射箭的时候,我觉得起了点儿微风。”

“不,没起风,”特鲁普金说,“别这么说。我有自知之明,知道自己完败。我甚至不会找借口说当我手臂奋力往后拉弦时上次受伤留下的伤疤牵疼了我……”

“哦,你受伤了?”露西问,“快让我看。”

“这可不适合小女孩看,”特鲁普金开口,但随即他忽然忍住了话头,“瞧,我又像个傻瓜似的说话。”他说,“我猜你很可能是一个出色的外科医生,就像你的哥哥是出色的剑客,或者就像你的姐姐是出色的射手。”他坐在台阶上,脱下他的锁子甲,迅速地脱下小衬衣,露出一条毛茸茸、肌肉发达(就比例而言)的手臂,跟水手胳膊似的,虽然比小孩的胳膊大不了多少。肩膀上的绷带缠得乱七八糟,露西动手解下绷带。绷带下,刀伤看起来很糟糕,肿得厉害。“唉,可怜的特鲁普金,”露西说,“真糟糕。”接着,她小心翼翼地从她的瓶子里倒出一滴药水滴在伤口上。

“嘿。嗯?你做了什么?”特鲁普金问道。可不管他如何转头,斜着眼看,把胡须拂来拂去,他都无法看清楚自己的肩膀。然后他尽可能地去摸,把胳膊和手指伸到很难够着的地方,就像你想要挠痒,但又够不着那地方。然后他摆动手臂,举起手臂,又试着肌肉用力,最后终于跳了起来,大叫道:“天啊!(2)痊愈了!好得跟新的一样。”之后他突然爆发出一阵哈哈大笑,说道:“唉,我出尽了矮人的洋相。我希望没冒犯各位吧?向各位陛下致以我卑微的敬意——卑微的敬意。感谢你们救了我的命,治好了我的伤,请我吃了早饭——还给了我教训。”

孩子们都说没关系,不用谢。

“好了,”彼得说,“要是你真的决定相信我们……”

“我已经决定了。”矮人说。

“我们接下来要做的事情很明确。我们必须立即跟凯斯宾国王会合。”

“越快越好,”特鲁普金说,“我的傻瓜行为已经浪费了一个钟头的时间。”

“大约两天的路程,如果照你来的路径走,”彼得说,“我的意思是就我们而言。我们无法像你们矮人那样没日没夜地走一整天。”他转身面对大家。“特鲁普金说的阿斯兰堡垒显然是石桌那里。你们都记得的,从那里往下,去到贝鲁纳浅滩,大约要走上半天,或者不用半天。”

“我们称之为贝鲁纳桥。”特鲁普金说。

“我们那个时候还没有桥,”彼得说,“然后从贝鲁纳到这里要花一天多一点儿的时间。我们以前通常在第二天下午茶的时候回到家,如果走得慢的话。要是走得快,约一天半的时间我们就能到。”

“但是别忘了,现在到处是森林,”特鲁普金说,“还要避开敌军。”

“听我说,”埃德蒙说,“我们一定要按照我们亲爱的小朋友来的路线走吗?”

“别再那样叫我,陛下,要是你爱我的话。”矮人说。

“好吧,”埃德蒙说,“我可以叫你我们的D.L.F.(3)吗?”

“噢,埃德蒙,”苏珊说,“别老这么逗弄他。”

“没关系,小姑娘——我是说陛下,”特鲁普金笑着说,“开个玩笑无伤大雅。”(那以后他们经常叫他D.L.F.,以至于后来他们几乎都忘记了它的含义。)

“如我刚才所说,”埃德蒙继续道,“我们不需要走那条路。为什么我们不划船南下,抵达清水湾,然后逆流而上?那会将我们带到石桌所在山岭的背面,我们走水路会安全些。要是马上动身出发,我们可以在天黑前赶到清水湾,然后睡上几个钟头,第二天一大早就能见到凯斯宾。”

“了解海岸很重要,”特鲁普金说,“我们对清水湾一无所知。”

“食物怎么办呢?”苏珊说。

“哎呀,我们只好吃苹果将就,”露西说,“快点儿上路吧。到现在,我们还什么都没干呢,而我们在这里都待了差不多两天了。”

“不管怎样,不能再把我的帽子当鱼篓用。”埃德蒙说。

他们把其中一件雨衣当袋子使,包了很多苹果在里面。然后他们在水井那里好好地喝了个够(因为要走到清水湾才能再喝到淡水),接着来到船边。离开凯尔帕拉维尔,孩子们很难过,虽然那里已经沦为废墟,但又开始给他们家的感觉。

“最好让D.L.F.来掌舵,”彼得说,“埃德和我各划一支桨。不过,稍等。我们最好把锁子甲脱下来:还没等到岸,我们就会感觉很热。女孩们最好坐在船首,给D.L.F.喊方向,因为他不认路。你们要好好指路,让我们驶向大海,离开这个岛。”

很快他们离海岛那长满树木、郁郁葱葱的海岸越来越远,小岛的海湾和海岬看起来越来越扁平,小船随着轻柔的海浪上下起伏着。他们周边的大海变得越来越宽广,远处的海水显得更蓝,而紧靠小船的海水却是绿色的,还带着泡沫。空气里都是海盐的味道,四周寂静,只听到海水涌动的哗哗声,海水拍击船身的啪嗒声,船桨划动产生的溅水声,以及桨架震动的声响。太阳慢慢热起来了。

露丝和苏珊坐在船首感觉很惬意,她们弯下腰,试着把手伸进海里,可总够不着。她们可看见船下的海底,海底的沙基本上是纯净洁白的,偶尔见到一块块紫色的海藻。

“真像回到了过去,”露西说,“你还记得我们的海上旅行吗,去了特里宾西尔——还有加尔马——还有七小岛——还有孤独岛?”

“记得,”苏珊说,“还记得我们那条巍峨的大船‘华光号’吗?船头雕成天鹅头那样,那雕刻的天鹅翅膀向后伸展至船腰。”

“还记得那丝绸般的风帆,那些挂在船尾的巨大灯笼吗?”

“还有船尾楼上的盛宴,还有乐手。”

“还记得我们让乐手在帆缆上吹奏长笛,这样乐声听起来就像是来自天上?”

过了一会儿,苏珊接手埃德蒙的桨,他则来到船首跟露西坐在一起。他们已经离开了那座岛,离对岸更近了——那里被森林覆盖,看起来很荒凉。要不是想起了过去那开放、怡人、到处是快活伙伴的日子,他们准会觉得眼前的景色很美。

“唷!划船真是件让人精疲力竭的苦差事。”彼得说。

“让我来划一阵吧?”露西说。

“对你来说船桨太大了。”彼得不耐烦地说,不是因为他脾气坏,而是因为他累得不想费力说话。

————————————————————

(1) Lobsters and lollipops:直译为“龙虾和棒棒糖”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词或语气词。

(2) Giants and junipers:直译为“巨人和刺柏”,这两个英文单词押头韵,不作字面义解,用作感叹词或语气词。

(3) D.L.F.:dear little friend的英文首字母缩写。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市科学园南里四区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐