英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·最后一战 >  第3篇

双语·最后一战 第三章 荣耀的猿猴

所属教程:译林版·最后一战

浏览:

2022年05月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Chapter 3 THE APE IN ITS GLORY

“Master Horse, Master Horse,” said Tirian as he hastily cut its traces, “how came these aliens to enslave you? Is Narnia conquered? Has there been a battle?”

“No, Sire,” panted the horse, “Aslan is here. It is all by his orders. He has commanded—”

“Ware danger, King,” said Jewel. Tirian looked up and saw that Calormenes (mixed with a few Talking Beasts) were beginning to run towards them from every direction. The two dead men had died without a cry and so it had taken a moment before the rest of the crowd knew what had happened. But now they did. Most of them had naked scimitars in their hands.

“Quick. On my back,” said Jewel.

The King flung himself astride of his old friend who turned and galloped away. He changed direction twice or thrice as soon as they were out of sight of their enemies, crossed a stream, and shouted without slackening his pace, “Whither away, Sire? To Cair Paravel?”

“Hold hard, friend,” said Tirian. “Let me off.” He slid off the Unicorn's back and faced him.

“Jewel,” said the King. “We have done a dreadful deed.”

“We were sorely provoked,” said Jewel.

“But to leap on them unawares—without defying them while they were unarmed—faugh! We are two murderers, Jewel. I am dishonoured forever.”

Jewel drooped his head. He too was ashamed.

“And then,” said the King, “the Horse said it was by Aslan's orders. The Rat said the same. They all say Aslan is here. How if it were true?”

“But, Sire, how could Aslan be commanding such dreadful things?”

“He is not a tame lion,” said Tirian. “How should we know what he would do? We, who are murderers. Jewel, I will go back. I will give up my sword and put myself in the hands of these Calormenes and ask that they bring me before Aslan. Let him do justice on me.”

“You will go to your death, then,” said Jewel.

“Do you think I care if Aslan dooms me to death?” said the King. “That would be nothing, nothing at all. Would it not be better to be dead than to have this horrible fear that Aslan has come and is not like the Aslan we have believed in and longed for? It is as if the sun rose one day and were a black sun.”

“I know,” said Jewel. “Or as if you drank water and it were dry water. You are in the right, Sire. This is the end of all things. Let us go and give ourselves up.”

“There is no need for both of us to go.”

“If ever we loved one another, let me go with you now,” said the Unicorn. “If you are dead and if Aslan is not Aslan, what life is left for me?”

They turned and walked back together, shedding bitter tears.

As soon as they came to the place where the work was going on the Calormenes raised a cry and came towards them with their weapons in hand. But the King held out his sword with the hilt towards them and said:

“I who was King of Narnia and am now a dishonoured knight give myself up to the justice of Aslan. Bring me before him.”

“And I give myself up too,” said Jewel.

Then the dark men came round them in a thick crowd, smelling of garlic and onions, their white eyes flashing dreadfully in their brown faces. They put a rope halter round Jewel's neck. They took the King's sword away and tied his hands behind his back. One of the Calormenes, who had a helmet instead of a turban and seemed to be in command, snatched the gold circlet off Tirian's head and hastily put it away somewhere among his clothes. They led the two prisoners uphill to a place where there was a big clearing. And this was what the prisoners saw.

At the centre of the clearing, which was also the highest point of the hill, there was a little hut like a stable, with a thatched roof. Its door was shut. On the grass in front of the door there sat an Ape. Tirian and Jewel, who had been expecting to see Aslan and had heard nothing about an Ape yet, were very bewildered when they saw it. The Ape was of course Shift himself, but he looked ten times uglier than when he lived by Caldron Pool, for he was now dressed up. He was wearing a scarlet jacket which did not fit him very well, having been made for a dwarf. He had Jewelled slippers on his hind paws which would not stay on properly because, as you know, the hind paws of an Ape are really like hands. He wore what seemed to be a paper crown on his head. There was a great pile of nuts beside him and he kept cracking nuts with his jaws and spitting out the shells. And he also kept on pulling up the scarlet jacket to scratch himself.

A great number of Talking Beasts stood facing him, and nearly every face in that crowd looked miserably worried and bewildered. When they saw who the prisoners were they all groaned and whimpered.

“O Lord Shift, mouthpiece of Aslan,” said the chief Calormene. “We bring you prisoners. By our skill and courage and by the permission of the great god Tash we have taken alive these two desperate murderers.”

“Give me that man's sword,” said the Ape. So they took the King's sword and handed it, with the sword-belt and all, to the monkey. And he hung it round his own neck: and it made him look sillier than ever.

“We'll see about those two later,” said the Ape, spitting out a shell in the direction of the two prisoners. “I got some other business first. They can wait. Now listen to me, everyone. The first thing I want to say is about nuts. Where's that Head Squirrel got to?”

“Here, Sir,” said a red squirrel, coming forward and making a nervous little bow.

“Oh you are, are you?” said the Ape with a nasty look. “Now attend to me. I want—I mean, Aslan wants—some more nuts. These you've brought aren't anything like enough. You must bring some more, do you hear? Twice as many. And they've got to be here by sunset tomorrow, and there mustn't be any bad ones or any small ones among them.”

A murmur of dismay ran through the other squirrels, and the Head Squirrel plucked up courage to say:

“Please, would Aslan himself speak to us about it? If we might be allowed to see him—”

“Well you won't,” said the Ape. “He may be very kind (though it's a lot more than most of you deserve) and come out for a few minutes tonight. Then you can all have a look at him. But he will not have you all crowding round him and pestering him with questions. Anything you want to say to him will be passed on through me: if I think it's worth bothering him about. In the meantime all you squirrels had better go and see about the nuts. And make sure they are here by tomorrow evening or, my word! you'll catch it.”

The poor squirrels all scampered away as if a dog were after them. This new order was terrible news for them. The nuts they had carefully hoarded for the winter had nearly all been eaten by now; and of the few that were left they had already given the Ape far more than they could spare.

Then a deep voice—it belonged to a great tusked and shaggy Boar—spoke from another part of the crowd.

“But why can't we see Aslan properly and talk to him?” it said. “When he used to appear in Narnia in the old days everyone could talk to him face to face.”

“Don't you believe it,” said the Ape. “And even if it was true, times have changed. Aslan says he's been far too soft with you before, do you see? Well, he isn't going to be soft any more. He's going to lick you into shape this time. He'll teach you to think he's a tame lion!”

A low moaning and whimpering was heard among the Beasts; and, after that, a dead silence which was more miserable still.

“And now there's another thing you got to learn,” said the Ape. “I hear some of you are saying I'm an Ape. Well, I'm not. I'm a Man. If I look like an Ape, that's because I'm so very old: hundreds and hundreds of years old. And it's because I'm so old that I'm so wise. And it's because I'm so wise that I'm the only one Aslan is ever going to speak to. He can't be bothered talking to a lot of stupid animals. He'll tell me what you've got to do, and I'll tell the rest of you. And take my advice, and see you do it in double quick time, for he doesn't mean to stand any nonsense.”

There was a dead silence except for the noise of a very young badger crying and its mother trying to make it keep quiet.

“And now here's another thing,” the Ape went on, fitting a fresh nut into its cheek, “I hear some of the horses are saying, Let's hurry up and get this job of carting timber over as quickly as we can, and then we'll be free again. Well, you can get that idea out of your heads at once. And not only the Horses either. Everybody who can work is going to be made to work in future. Aslan has it all settled with the King of Calormen—The Tisroc, as our dark faced friends the Calormenes call him. All you Horses and Bulls and Donkeys are to be sent down into Calormen to work for your living—pulling and carrying the way horses and such-like do in other countries. And all you digging animals like Moles and Rabbits and Dwarfs are going down to work in The Tisroc's mines. And—”

“No, no, no,” howled the Beasts. “It can't be true. Aslan would never sell us into slavery to the King of Calormen.”

“None of that! Hold your noise!” said the Ape with a snarl. “Who said anything about slavery? You won't be slaves. You'll be paid—very good wages too. That is to say, your pay will be paid into Aslan's treasury and he will use it all for everybody's good.” Then he glanced, and almost winked, at the chief Calormene.

The Calormene bowed and replied, in the pompous Calormene way:

“Most sapient Mouthpiece of Aslan, The Tisroc (may-he-live-forever) is wholly of one mind with your lordship in this judicious plan.”

“There! You see!” said the Ape. “It's all arranged. And all for your own good. We'll be able, with the money you earn, to make Narnia a country worth living in. There'll be oranges and bananas pouring in—and roads and big cities and schools and offices and whips and muzzles and saddles and cages and kennels and prisons—Oh, everything.”

“But we don't want all those things,” said an old Bear. “We want to be free. And we want to hear Aslan speak himself.”

“Now don't you start arguing,” said the Ape, “for it's a thing I won't stand. I'm a Man: you're only a fat, stupid old Bear. What do you know about freedom? You think freedom means doing what you like. Well, you're wrong. That isn't true freedom. True freedom means doing what I tell you.”

“H-n-n-h,” grunted the Bear and scratched its head; it found this sort of thing hard to understand.

“Please, please,” said the high voice of a woolly lamb, who was so young that everyone was surprised he dared to speak at all.

“Please,” said the Lamb, “I can't understand. What have we to do with the Calormenes? We belong to Aslan. They belong to Tash. They have a god called Tash. They say he has four arms and the head of a vulture. They kill Men on his altar. I don't believe there's any such person as Tash. But if there was, how could Aslan be friends with him?”

All the animals cocked their heads sideways and all their bright eyes flashed towards the Ape. They knew it was the best question anyone had asked yet.

The Ape jumped up and spat at the Lamb.

“Baby!” he hissed. “Silly little bleater! Go home to your mother and drink milk. What do you understand of such things? But the others, listen. Tash is only another name for Aslan. All that old idea of us being right and the Calormenes wrong is silly. We know better now. The Calormenes use different words but we all mean the same thing. Tash and Aslan are only two different names for you know Who. That's why there can never be any quarrel between them. Get that into your heads, you stupid brutes. Tash is Aslan: Aslan is Tash.”

You know how sad your own dog's face can look sometimes. Think of that and then think of all the faces of those Talking Beasts—all those honest, humble, bewildered Birds, Bears, Badgers, Rabbits, Moles, and Mice—all far sadder than that. Every tail was down, every whisker drooped. It would have broken your heart with very pity to see their faces. There was only one who did not look at all unhappy.

It was a ginger Cat—a great big Tom in the prime of life—who sat bolt upright with his tail curled round his toes, in the very front row of all the Beasts. He had been staring hard at the Ape and the Calormene captain all the time and had never once blinked his eyes.

“Excuse me,” said the Cat very politely, “but this interests me. Does your friend from Calormen say the same?”

“Assuredly,” said the Calormene. “The enlightened Ape—Man, I mean—is in the right. Aslan means neither less nor more than Tash.”

“Especially, Aslan means no more than Tash?” suggested the Cat.

“No more at all,” said the Calormene, looking the Cat straight in the face.

“Is that good enough for you, Ginger?” said the Ape.

“Oh certainly,” said Ginger coolly. “Thank you very much. I only wanted to be quite clear. I think I am beginning to understand.”

Up till now the King and Jewel had said nothing: they were waiting until the Ape should bid them speak, for they thought it was no use interrupting. But now, as Tirian looked round on the miserable faces of the Narnians, and saw how they would all believe that Aslan and Tash were one and the same, he could bear it no longer.

“Ape,” he cried with a great voice, “you lie damnably. You lie like a Calormene. You lie like an Ape.”

He meant to go on and ask how the terrible god Tash who fed on the blood of his people could possibly be the same as the good Lion by whose blood all Narnia was saved. If he had been allowed to speak, the rule of the Ape might have ended that day; the Beasts might have seen the truth and thrown the Ape down. But before he could say another word two Calormenes struck him in the mouth with all their force, and a third, from behind, kicked his feet from under him. And as he fell, the Ape squealed in rage and terror.

“Take him away. Take him away. Take him where he cannot hear us, nor we hear him. There tie him to a tree. I will—I mean, Aslan will—do justice on him later.”

第三章 荣耀的猿猴

“马师傅,马师傅,”提里安一边赶紧为马儿割断缰绳,一边问,“这些外国人怎么奴役起你来了?纳尼亚被征服了吗?没听说过交战啊。”

“没有,陛下,”马儿气喘吁吁地说,“阿斯兰在这里。都是按照他的命令办的。他曾经下令——”

“这里有危险,陛下,”珠厄儿说。提里安抬起头,发现卡乐门人(其中还有会说话的野兽)正从四面八方向他们奔来。那两个卡乐门人一声不吭就死了,其余的人一时间还不知道发生了什么事。但他们很快明白过来,许多人拔出了明晃晃的弯刀。

“快!骑到我的背上!”珠厄儿对国王说。

国王飞身跳上老友的背脊;独角兽驮着他疾驰而去。他几次变换方向,直到敌人看不见他们;越过一条小溪后,独角兽仍未放慢脚步,只是口中大声喊着:“我们去哪里,陛下?去凯尔帕拉维尔吗?”

“快停下,朋友,”提里安说,“让我下来。”他从独角兽的背上下来,面对着他。

“珠厄儿,”国王说,“我们做了可怕的事了。”

“我们是被激怒的。”珠厄儿说。

“但我们突然攻击了他们——没有预先挑战——他们并无武装——呸!我们是两个凶手,珠厄儿。我从此名誉扫地了。”

珠厄儿低下了头,也感到十分的羞愧。

“还有,”国王说,“那马说他们奉的是阿斯兰的指令。老鼠也这样说。他们都说阿斯兰在这里。这消息会不会是真的?”

“陛下,阿斯兰怎么可能命令他们做这样可怕的事啊?”

“他不是一头温驯的狮子,”提里安说,“我们怎么知道什么样的事是他想做的呢?我们,珠厄儿,我们是凶手,我一定得回去。我要放下我的剑,把自己交给卡乐门人,请求他们带我去见阿斯兰,让他来审判我。”

“那你会因此送命的,”珠厄儿说。

“如果是阿斯兰判我死刑,你觉得我会在意吗?”国王说,“我决不在意,一点儿也不在意。与其担惊受怕,唯恐即将光临的阿斯兰与我们一直信仰、一直盼望的那一个不一样,还不是死了更好吗?这就像你盼望的太阳有一天升起来了,结果却是一个黑色的太阳一样。”

“这我懂,”珠厄儿说,“这就像你去喝水,结果水井已经干涸。你是对的,陛下,那时一切都结束了。我们去自首吧。”

“没有必要你我都去。”

“如果我们是相互敬爱的,就让我跟你一起去吧,”独角兽说,“如果你死了,如果阿斯兰不是真正的阿斯兰,生命对于我还有什么意义呢?”

他们于是转身往回走,眼里流着苦涩的泪水。

他们刚走到砍伐树木的地方,卡乐门人就呼啸起来,手提武器来到他们身边。国王向他们交出自己的剑,说:“我以前是纳尼亚国王,现在是不光彩的骑士,我自愿向阿斯兰投案,接受他的审判。带我去见他吧。”

“我也自愿投案,”珠厄儿说。

那班黑皮肤的人随即将国王和珠厄儿团团围住,他们的白眼珠子在褐色的脸蛋上可怕地闪烁着,空气中弥漫着大蒜和洋葱的气味。他们用一个笼头套住珠厄儿的脖子;拿走国王的宝剑,把他的双手反绑起来。其中一个卡乐门人头上没缠头巾,却戴了一个头盔,看样子是个头领,他从提里安头上抢走他的金箍,迅速塞进自己的衣服里。这以后他们便将两个囚犯带到山上的一片空地上。下面是两个囚犯所看见的:

在空地的中央,即这座小山的最高处,搭建着一间类似马厩的小茅屋。小屋子的门关着。门前的草地上坐着一只猿猴。一心只想见到阿斯兰的提里安和珠厄儿对于猿猴一无所知,初见之下不免十分困惑。这只猿猴不用说就是雪夫特,但此刻的他因为打扮过了,比起在大锅湖时还要丑陋十倍。他穿的是一件很不合身的猩红色外套,这件衣服本来是为小矮人设计的。他的后爪子上穿了双镶有珠宝的拖鞋,那也是不合脚的,因为你知道,猿猴的后爪跟人的手十分相似。他头上戴了一顶王冠,看样子是用纸糊成的。他的身边有一大堆坚果,此时他正用嘴咔吧咔吧地咬着,把果壳吐得满地都是。他还时不时地拉起那件红外套为自己搔痒。

一大群会说话的野兽面对着他站着,每张脸都显得心事重重,惶惑不安。当他们看见新来的囚犯时,大家都流着泪哀叹起来。

“阿斯兰的代言人雪夫特阁下,”卡乐门人的头领说,“我们给你带俘虏来了。凭我们的武功和勇气,凭塔什大神的恩准,我们活捉了这两个穷凶极恶的杀人犯。”

“把这个人的剑给我,”猿猴说。他们于是把国王的宝剑,连同剑鞘和其他的一切都交给了猴子。雪夫特把剑挂在自己的脖子上,这使它显得更愚蠢了。

“我们过一会儿再来处置这两个家伙,”猿猴一边说,一边朝两个囚犯吐了吐果壳,“我有其他的事需要优先处理。让他们等着。现在大家听好了,我首先要说说坚果的事。松鼠的首领有没有来?”

“有,阁下,”一只红松鼠走上前来,诚惶诚恐地鞠了一躬。

“啊,你是,是你呀?”猿猴说,表情令人作呕,“现在注意听我说。我需要——我是说阿斯兰需要——更多的坚果。你们送来的这些,是远远不够的。你们得再送一些来,听见了吗?这个数的两倍。明天太阳下山以前必须送到,不可以有坏的或小的。”

其他的松鼠都沮丧地低语起来,松鼠的首领壮了壮胆说:“请问阁下,阿斯兰自己会不会跟我们亲口说这件事?能否允许我们见见他?”

“你们不可以,”猿猴说:“阿斯兰是非常仁慈的——虽然你们中的大多数不配消受他的慈爱——今天晚上他会出来几分钟。那时你们可以看看他。但你们不可以在他身边挤来挤去,用各种问题骚扰他。你们想跟他说什么,必须通过我来转达,我知道什么事值得去打扰他。这时候你们全体松鼠得去找坚果。你们得确保明天晚上把坚果送到,不然的话,听着,你们将受惩罚的!”

可怜的松鼠都惊慌失措地散开了,好像有狗在追赶他们。这项新的命令对他们来说是可怕的。他们费尽心血贮藏起来过冬的坚果差不多都吃光了;剩下的坚果数量有限,进贡给猿猴的已远远超过他们的承受力了。

这时,从另一群动物中响起了一个沉闷的声音——说话者是一只长着獠牙、毛发蓬松的野猪:

“为什么我们不能好好看看阿斯兰,跟他说话呢?”他说,“从前他在纳尼亚时,谁都可以跟他面对面交谈。”

“别相信这样的传言,”猿猴说,“即便是真的,但时代也不同了。阿斯兰说,他以前对你们太温和了,这你知道吗?他再也不会那样温和了。这一次他要让你们懂一点儿规矩。他要教训教训你们,让你们记住他并不是一头温驯的狮子。”

动物中响起了一阵低沉的哀叹和哭泣。这以后,便是死一般的沉默,使气氛变得更凄凉了。

“现在还有一件事得让你们记住,”猿猴说,“我听说你们当中有人说我是一只猿猴。其实我不是,我是一个人。如果我看上去像一只猿猴,那是因为我太老了,我已经有几千岁了。正因为我年岁大,我才这样聪明。正因为我聪明,我才成为阿斯兰愿意交谈的唯一的人。他不愿跟一大班愚蠢的动物对话。你们应该做什么事,他都会先告诉我,然后让我向你们转达。听好我的忠告吧,雷厉风行地按我所说的去做,因为阿斯兰是容不得你们说废话的。”

又是死一般的沉默,动物群中只听见一只幼獾在哭叫,他的母亲竭力哄他,想让他安静下来。

“还有一件事,”猿猴一边继续说,一边将一颗新鲜的坚果塞进嘴里,“我听见有的马在说,‘让我们抓紧时间,赶快把运输木头的工作做完,然后我们就自由了。’这种想法你们应该赶紧从脑子里排除出去。不仅仅是那些马得这样做,能够干活的所有动物,将来都得去干活。阿斯兰已经跟卡乐门人的国王——我们那些黑皮肤的朋友都叫他提斯罗克——签署了协议。所有的马儿、公牛和驴子都要送到卡乐门国去做工谋生——像其他国家的牛儿马儿那样从事拉货驮货的工作。所有善于挖地的动物,包括鼹鼠、兔子和小矮人,都得到提斯罗克的矿山里去做工。还有——”

“不,不,”动物们都吼叫起来,“这不可能是真的。阿斯兰决不会把我们卖给卡乐门国王做奴隶。”

“别吵了!给我闭嘴!”猿猴咆哮着,“谁说做奴隶?你们不是奴隶。你们有报酬的——报酬还很高呢。那是说,你们的报酬将进入阿斯兰的国库,阿斯兰将用这笔钱为所有的动物谋福利。”说完,他瞟了一眼(几乎是眨眼)那个卡乐门人的首领。

卡乐门人以浮夸的卡乐门礼节深深地鞠了一躬,回答说:

“阿斯兰最贤明的代言人阁下,关于这项审慎的计划,我们的提斯罗克陛下(愿他万寿无疆)跟您的意见是完全一致的。”

“你们看!”猿猴说,“一切都安排妥当了。全都是为了你们好。有了你们挣来的钱,我们就能够把纳尼亚建成最值得居住的地方。橘子和香蕉将堆积如山——到处是马路、大都市、学校、办公大楼、皮鞭、口勒、鞍辔、笼子、狗窝、监狱——总之,什么都有。”

“这些东西我们一概不需要,”一只老熊说,“我们需要自由。我们要听听阿斯兰本人的声音。”

“别跟我争论了,”猿猴说,“这是我不能容忍的。我是一个人,你只是一头又胖又蠢的老熊。你懂什么叫自由!你以为自由就是做你喜欢做的事吗?你错了。那不是真正的自由。真正的自由就是按我的吩咐去做。”

“呃——呃——”老熊嘟哝着,搔了搔头皮。他觉得这样的理论很难理解。

“对不起,对不起,”动物群中响起一只小绵羊尖厉的声音,所有的动物都很惊讶:他年纪那么小,居然也敢站出来说话。

“对不起,”小羊羔说,“我有一个疑问,我们为什么要跟卡乐门人打交道呢?我们属于阿斯兰,他们属于塔什。他们说塔什有四只手,秃鹫的头。他们在他的祭坛上杀人。我不相信真有塔什。就算有吧,阿斯兰怎么会跟他成为朋友呢?”

所有的动物都斜抬起脑袋,所有的眼睛都盯着猿猴看。他们觉得小羊羔提出了一个最好的问题。

猿猴跳了起来,朝小羊羔吐了一口痰。

“小东西!”他厉声训斥说,“愚蠢的小羊崽子!回家吃你老娘的奶去吧。这种事情你懂个屁!你们,其他的,给我听着,塔什是阿斯兰的另一个称呼。有人总觉得我们是对的,卡乐门人是错的,这种旧观念是愚蠢的。现在我们更明事理了。尽管卡乐门人使用了不同的词语,但指的是同一件事。塔什也好,阿斯兰也罢,只是两个不同的称呼,所指的是谁,大家心里都清楚。为什么他们之间没有发生争吵,道理就在这里。愚蠢的野兽们,给我把这个观念塞进脑子里去。塔什就是阿斯兰,阿斯兰就是塔什。”

你知道你家里的狗悲伤时会有什么样的神情。想象一下吧,然后再想象一下那些会说话的动物的脸部表情:所有这些诚实的、谦恭的、不知所措的鸟儿、熊、獾、兔子、鼹鼠和松鼠,都比你家的狗悲伤得多。所有的尾巴都耷拉着,每一根胡须都萎靡不振。如果你有同情心,看见了这一张张脸时你会心碎的。这里只有一只动物看上去不那么伤心。

那是一只大黄猫——一只体形硕大、正值盛年的公猫——他将尾巴卷在脚趾上,直挺挺地坐在前排。他的眼睛一直紧紧地盯着猿猴和卡乐门人的头领,眼珠子眨都没眨一下。

“对不起,”大黄猫彬彬有礼地说,“这个问题我感兴趣。你的卡乐门朋友也这样看吗?”

“那当然,”卡乐门人说,“心明眼亮的猿——噢,我是说人——说得很对。阿斯兰既不弱于也不强于塔什。”

“尤其不强于塔什吧?”大黄猫提示他。

“绝对不强于他,”卡乐门人直视着大黄猫说。

“这个回答你满意了吧,大黄猫?”猿猴说。

“满意了,”大黄猫冷冷地说,“非常感谢你。我只是想弄弄清楚。我觉得我开始有点懂了。”

在此以前,国王和珠厄儿一直没有说话,他们一直在等待猿猴的发落,因为他们知道插嘴是没有用的。提里安四下看着他的纳尼亚子民悲伤的脸,当他注意到他们都相信阿斯兰和塔什是一体时,再也忍耐不住了。

“猿猴!”他厉声说,“你说谎。你这是要遭天谴的。你像卡乐门人那样说谎。你是一只惯于说谎的猴子。”

他还想说下去,他想责问猿猴:喝人血的凶神塔什怎么可以跟用自己的血拯救纳尼亚的善良的狮王相提并论?如果允许他说下去,猿猴的暴政当天就可能结束;所有的野兽会明白过来,从而将猿猴推翻。但下面的话他一句也来不及说,两个卡乐门人已经狠狠地打了他的嘴巴,第三个卡乐门人还从背后踢他的脚。他倒了下去,只听见暴跳如雷的猿猴在尖叫:

“把他押下去!把他押下去!把他带到听不见我们说话,我们也听不见他说话的地方。把他绑到一棵树上去。过会儿我要——我是说阿斯兰——要审判他。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市小平岛依海街英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐