英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第1篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 头和肩膀 一

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年05月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

HEAD AND SHOULDERS I

In 1915 Horace Tarbox was thirteen years old. In that year he took the examinations for entrance to Princeton University and received the Grade A—excellent—in C?sar, Cicero, Vergil, Xenophon, Homer, Algebra, Plane Geometry, Solid Geometry, and Chemistry.

Two years later while George M. Cohan was composing“Over There,” Horace was leading the sophomore class by several lengths and digging out theses on“The Syllogism as an Obsolete Scholastic Form,” and during the battle of Chateau-Thierry he was sitting at his desk deciding whether or not to wait until his seventeenth birthday before beginning his series of essays on“The Pragmatic Bias of the New Realists.”

After a while some newsboy told him that the war was over, and he was glad, because it meant that Peat Brothers, publishers, would get out their new edition of“Spinoza's Improvement of the Understanding.” Wars were all very well in their way, made young men self-reliant or something but Horace felt that he could never forgive the President for allowing a brass band to play under his window the night of the false armistice, causing him to leave three important sentences out of his thesis on“German Idealism.”

The next year he went up to Yale to take his degree as Master of Arts.

He was seventeen then, tall and slender, with near-sighted gray eyes and an air of keeping himself utterly detached from the mere words he let drop.

“I never feel as though I'm talking to him,” expostulated Professor Dillinger to a sympathetic colleague. “He makes me feel as though I were talking to his representative. I always expect him to say: ‘Well, I'll ask myself and find out.’”

And then, just as nonchalantly as though Horace Tarbox had been Mr. Beef the butcher or Mr. Hat the haberdasher, life reached in, seized him, handled him, stretched him, and unrolled him like a piece of Irish lace on a Saturday-afternoon bargain-counter.

To move in the literary fashion I should say that this was all because when way back in colonial days the hardy pioneers had come to a bald place in Connecticut and asked of each other, “Now, what shall we build here?” the hardiest one among 'em had answered: “Let's build a town where theatrical managers can try out musical comedies!” How afterward they founded Yale College there, to try the musical comedies on, is a story every one knows. At any rate one December, “Home James”opened at the Shubert, and all the students encored Marcia Meadow, who sang a song about the Blundering Blimp in the first act and did a shaky, shivery, celebrated dance in the last.

Marcia was nineteen. She didn't have wings, but audiences agreed generally that she didn't need them. She was a blonde by natural pigment, and she wore no paint on the streets at high noon. Outside of that she was no better than most women.

It was Charlie Moon who promised her five thousand Pall Malls if she would pay a call on Horace Tarbox, prodigy extraordinary. Charlie was a senior in Sheffield, and he and Horace were first cousins. They liked and pitied each other.

Horace had been particularly busy that night. The failure of the Frenchman Laurier to appreciate the significance of the new realists was preying on his mind. In fact, his only reaction to a low, clear-cut rap at his study was to make him speculate as to whether any rap would have actual existence without an ear there to hear it. He fancied he was verging more and more toward pragmatism. But at that moment, though he did not know it, he was verging with astounding rapidity toward something quite different.

The rap sounded—three seconds leaked by—the rap sounded.

“Come in,” muttered Horace automatically.

He heard the door open and then close, but, bent over his book in the big armchair before the fire, he did not look up.

“Leave it on the bed in the other room,” he said absently.

“Leave what on the bed in the other room?”

Marcia Meadow had to talk her songs, but her speaking voice was like byplay on a harp.

“The laundry.”

“I can't.”

Horace stirred impatiently in his chair.

“Why can't you?”

“Why, because I haven't got it.”

“Hm!” he replied testily. “Suppose you go back and get it.”

Across the fire from Horace was another easy-chair. He was accustomed to change to it in the course of an evening by way of exercise and variety. One chair he called Berkeley, the other he called Hume. He suddenly heard a sound as of a rustling, diaphanous form sinking into Hume. He glanced up.

“Well,” said Marcia with the sweet smile she used in Act Two (“Oh, so the Duke liked my dancing!”), “Well, Omar Khayyam, here I am beside you singing in the wilderness.”

Horace stared at her dazedly. The momentary suspicion came to him that she existed there only as a phantom of his imagination. Women didn't come into men's rooms and sink into men's Humes. Women brought laundry and took your seat in the street-car and married you later on when you were old enough to know fetters.

This woman had clearly materialized out of Hume. The very froth of her brown gauzy dress was art emanation from Hume's leather arm there! If he looked long enough he would see Hume right through her and then be would be alone again in the room. He passed his fist across his eyes. He really must take up those trapeze exercises again.

“For Pete's sake, don't look so critical!” objected the emanation pleasantly. “I feel as if you were going to wish me away with that patent dome of yours. And then there wouldn't be anything left of me except my shadow in your eyes.”

Horace coughed. Coughing was one of his two gestures. When he talked you forgot he had a body at all. It was like hearing a phonograph record by a singer who had been dead a long time.

“What do you want?” he asked.

“I want them letters,” whined Marcia melodramatically—“them letters of mine you bought from my grandsire in 1881.”

Horace considered.

“I haven't got your letters,” he said evenly. “I am only seventeen years old. My father was not born until March 3, 1879. You evidently have me confused with some one else.”

“You're only seventeen?” repeated March suspiciously.

“Only seventeen.”

“I knew a girl,” said Marcia reminiscently, “who went on the ten-twenty-thirty when she was sixteen. She was so stuck on herself that she could never say ‘sixteen’ without putting the ‘only’ before it. We got to calling her ‘Only Jessie.’ And she's just where she was when she started—only worse. ‘Only’ is a bad habit, Omar—it sounds like an alibi.”

“My name is not Omar.”

“I know,” agreed Marcia, nodding—“your name's Horace. I just call you Omar because you remind me of a smoked cigarette.”

“And I haven't your letters. I doubt if I've ever met your grandfather. In fact, I think it very improbable that you yourself were alive in 1881.”

Marcia stared at him in wonder.

“Me—1881? Why sure! I was second-line stuff when the Florodora Sextette was still in the convent. I was the original nurse to Mrs. Sol Smith's Juliette. Why, Omar, I was a canteen singer during the War of 1812.”

Horace's mind made a sudden successful leap, and he grinned.

“Did Charlie Moon put you up to this?”

Marcia regarded him inscrutably.

“Who's Charlie Moon?”

“Small—wide nostrils—big ears.”

She grew several inches and sniffed.

“I'm not in the habit of noticing my friends' nostrils.”

“Then it was Charlie?”

Marcia bit her lip—and then yawned. “Oh, let's change the subject, Omar. I'll pull a snore in this chair in a minute.”

“Yes,” replied Horace gravely, “Hume has often been considered soporific.”

“Who's your friend—and will he die?”

Then of a sudden Horace Tarbox rose slenderly and began to pace the room with his hands in his pockets. This was his other gesture.

“I don't care for this,” he said as if he were talking to himself—“at all. Not that I mind your being here—I don't. You're quite a pretty little thing, but I don't like Charlie Moon's sending you up here. Am I a laboratory experiment on which the janitors as well as the chemists can make experiments? Is my intellectual development humorous in any way? Do I look like the pictures of the little Boston boy in the comic magazines? Has that callow ass, Moon, with his eternal tales about his week in Paris, any right to—”

“No,” interrupted Marcia emphatically. “And you're a sweet boy. Come here and kiss me.”

Horace stopped quickly in front of her.

“Why do you want me to kiss you?” he asked intently. “Do you just go round kissing people?”

“Why, yes,” admitted Marcia, unruffled. “'At's all life is. Just going round kissing people.”

“Well,” replied Horace emphatically, “I must say your ideas are horribly garbled! In the first place life isn't just that, and in the second place I won't kiss you. It might get to be a habit and I can't get rid of habits. This year I've got in the habit of lolling in bed until seven-thirty.”

Marcia nodded understandingly.

“Do you ever have any fun?” she asked.

“What do you mean by fun?”

“See here,” said Marcia sternly, “I like you, Omar, but I wish you'd talk as if you had a line on what you were saying. You sound as if you were gargling a lot of words in your mouth and lost a bet every time you spilled a few. I asked you if you ever had any fun.”

Horace shook his head.

“Later, perhaps,” he answered. “You see I'm a plan. I'm an experiment. I don't say that I don't get tired of it sometimes—I do. Yet—oh, I can't explain! But what you and Charlie Moon call fun wouldn't be fun to me.”

“Please explain.”

Horace stared at her, started to speak and then, changing his mind, resumed his walk. After an unsuccessful attempt to determine whether or not he was looking at her Marcia smiled at him.

“Please explain.”

Horace turned.

“If I do, will you promise to tell Charlie Moon that I wasn't in?”

“Uh-uh.”

“Very well, then. Here's my history: I was a ‘why’ child. I wanted to see the wheels go round. My father was a young economics professor at Princeton. He brought me up on the system of answering every question I asked him to the best of his ability. My response to that gave him the idea of making an experiment in precocity. To aid in the massacre I had ear trouble—seven operations between the ages of nine and twelve. Of course this kept me apart from other boys and made me ripe for forcing. Anyway, while my generation was laboring through Uncle Remus I was honestly enjoying Catullus in the original.

“I passed off my college examinations when I was thirteen because I couldn't help it. My chief associates were professors, and I took a tremendous pride in knowing that I had a fine intelligence, for though I was unusually gifted I was not abnormal in other ways. When I was sixteen I got tired of being a freak; I decided that some one had made a bad mistake. Still as I'd gone that far I concluded to finish it up by taking my degree of Master of Arts. My chief interest in life is the study of modern philosophy. I am a realist of the School of Anton Laurier—with Bergsonian trimmings—and I'll be eighteen years old in two months. That's all.”

“Whew!” exclaimed Marcia. “That's enough! You do a neat job with the parts of speech.”

“Satisfied?”

“No, you haven't kissed me.”

“It's not in my programme,” demurred Horace. “Understand that I don't pretend to be above physical things. They have their place, but—”

“Oh, don't be so darned reasonable!”

“I can't help it.”

“I hate these slot-machine people.”

“I assure you I—”began Horace.

“Oh, shut up!”

“My own rationality—”

“I didn't say anything about your nationality. You're Amuricun, ar'n't you?”

“Yes.”

“Well, that's O.K. with me. I got a notion I want to see you do something that isn't in your highbrow programme. I want to see if a what-ch-call-em with Brazilian trimmings—that thing you said you were—can be a little human.”

Horace shook his head again.

“I won't kiss you.”

“My life is blighted,” muttered Marcia tragically. “I'm a beaten woman. I'll go through life without ever having a kiss with Brazilian trimmings.” She sighed. “Anyways, Omar, will you come and see my show?”

“What show?”

“I'm a wicked actress from ‘Home James’!”

“Light opera?”

“Yes—at a stretch. One of the characters is a Brazilian rice-planter. That might interest you.”

“I saw ‘The Bohemian Girl’ once,” reflected Horace aloud. “I enjoyed it—to some extent—”

“Then you'll come?”

“Well, I'm—I'm—”

“Oh, I know—you've got to run down to Brazil for the week-end.”

“Not at all. I'd be delighted to come—”

Marcia clapped her hands.

“Goodyforyou! I'll mail you a ticket—Thursday night?”

“Why, I—”

“Good! Thursday night it is.”

She stood up and walking close to him laid both hands on his shoulders.

“I like you, Omar. I'm sorry I tried to kid you. I thought you'd be sort of frozen, but you're a nice boy.”

He eyed her sardonically.

“I'm several thousand generations older than you are.”

“You carry your age well.”

They shook hands gravely.

“My name's Marcia Meadow,” she said emphatically. “'Member it—Marcia Meadow. And I won't tell Charlie Moon you were in.”

An instant later as she was skimming down the last flight of stairs three at a time she heard a voice call over the upper banister: “Oh, say—”

She stopped and looked up—made out a vague form leaning over.

“Oh, say!” called the prodigy again. “Can you hear me?”

“Here's your connection Omar.”

“I hope I haven't given you the impression that I consider kissing intrinsically irrational.”

“Impression? Why, you didn't even give me the kiss! Never fret—so long.”

Two doors near her opened curiously at the sound of a feminine voice. A tentative cough sounded from above. Gathering her skirts, Marcia dived wildly down the last flight, and was swallowed up in the murky Connecticut air outside.

Up-stairs Horace paced the floor of his study. From time to time he glanced toward Berkeley waiting there in suave dark-red reputability, an open book lying suggestively on his cushions. And then he found that his circuit of the floor was bringing him each time nearer to Hume. There was something about Hume that was strangely and inexpressibly different. The diaphanous form still seemed hovering near, and had Horace sat there he would have felt as if he were sitting on a lady's lap. And though Horace couldn't have named the quality of difference, there was such a quality—quite intangible to the speculative mind, but real, nevertheless. Hume was radiating something that in all the two hundred years of his influence he had never radiated before.

Hume was radiating attar of roses.

头和肩膀 一

一九一五年,贺拉斯·塔波克斯十三岁。那年,他参加了普林斯顿大学的入学考试,他在恺撒、西塞罗、维吉尔、色诺芬、荷马、代数、平面几何、立体几何和化学科目中全部取得优异成绩——都拿到了A。

两年后,当乔治·M.柯汉还在创作《在那里》时,贺拉斯已经在大学二年级学生中遥遥领先,并已撰写出论文《过时的学术形式三段论》。在蒂耶里堡战役期间,他坐在课桌边,思考着是否等过了十七岁生日再开始撰写论文集《新现实主义者对实用主义的偏爱》。

不久,报童告诉他,战争结束了。他很高兴,因为这意味着彼得兄弟出版社要推出斯宾诺莎的《论理解力的提高》的新版本。战争自有其美好的一面,因为它使年轻人自立自强。然而,贺拉斯觉得,他永远都无法原谅校长,因为校长允许一个铜管乐队在他的窗户下面吹吹打打地闹腾了一夜,来庆祝战争的暂时结束,使他在撰写论文《德国理想主义》时忽略了三个至关重要的句子。

第二年,他去耶鲁大学攻读文学硕士学位。

那时他十七岁,瘦高个,灰色眼睛,近视,他说出的只言片语显示出一种完全超然于世外的气度。

“我永远都觉得仿佛不是在和他本人讲话,”迪林杰教授对一个志趣相投的同事说,“他让我觉得我似乎是在和他的代理人讲话,总觉得他会说:‘噢,我请示一下我自己,看看该怎么办。’”

另外,贺拉斯·塔波克斯一副漠然失神的样子,仿佛屠夫面前的一堆牛肉或衣帽店里的一顶帽子。人来了,把他抓在手里,随便摆弄、撕扯,然后再像对待一根爱尔兰鞋带一样把他摊到礼拜六下午的廉价货柜上。

用文学语言来描述的话,我该说,这都是因为在很久以前的那个殖民时代,勇敢的先祖们来到康涅狄格这个不毛之地,彼此询问对方:“现在,我们该在这儿建点什么呢?”最勇敢的那位先祖说:“建座城吧,剧场经理可以在这里安排演出音乐喜剧!”至于后来他们又是如何在那里创建了耶鲁大学,上演音乐喜剧,便是人尽皆知的故事了。无论如何,有一年的十二月,《霍姆·詹姆斯》在舒伯特剧院上演了,玛西亚·梅朵在第一幕唱了一首歌,歌名叫《愚蠢的胖子》,并且在最后一幕跳了一支赫赫有名的舞。她浑身颤动、摇曳生姿,学生们都请求她再演一场。

玛西亚十九岁,她没有长翅膀,不过观众一致赞同她没有翅膀也很好。她天生金发碧眼,肤色红润,在赤日炎炎的正午,素面朝天地走在大街上。除此之外,她与大多数女人并无两样。

是查理·穆恩向她许下诺言,如果她去看望一下杰出的天才贺拉斯·塔波克斯,他就送她五千根波迈香烟。查理是谢菲尔德大学的四年级学生,他和贺拉斯是嫡亲的表兄弟。他们两人志趣相投、惺惺相惜。

那天晚上,贺拉斯特别忙。法国人劳里埃不能理解新现实主义的重要性,这令他闷闷不乐。事实上,对于书房外响起的低沉而清晰的敲门声,他唯一的反应就是思考这样一个问题:如果根本不想理会,任凭他怎么敲,也是枉然。他觉得自己越来越接近实用主义了。然而就在那一刻,尽管他自己还不曾意识到,他的确正在以某种令人吃惊的速度走向某种截然不同的人生。

敲门声响了起来——过了三秒钟——敲门声又响了起来。

“进来。”贺拉斯不假思索地说。

他听见门开了,然后又关上了,然而,他坐在火炉前的大圈椅里埋头看书,没有抬头。

“放在另一个房间的床上。”他心不在焉地说。

“把什么放在另一个房间的床上?”

玛西亚·梅朵不得不开口说话,她说起话来像唱歌,而她的音色清脆,犹如竖琴的伴奏曲。

“洗好的衣服。”

“我可做不到。”

贺拉斯不耐烦地在圈椅里动了动身子。

“为什么?”

“呃,因为我没有拿你的衣服呀。”

“哼!”他烦躁地回答,“那就去拿吧。”

贺拉斯面前的火炉正对着另一张安乐椅。晚上,他习惯换到这张椅子上坐着,一来改变一下坐姿,二来活络活络身体。他把一张椅子叫作伯克利,把另一张叫作休姆。他突然听到一阵窸窸窣窣的声音,一个半透明的身影轻盈地落在了休姆上。他抬头看了一眼。

“哦,”玛西亚说道,她的脸上荡漾着甜蜜的微笑,她在第二幕念台词时就是这个表情(“哦,那么,公爵喜欢我跳舞啰!”),“哦,欧玛尔·海亚姆,我来到你身旁,在荒野中唱歌。”

贺拉斯迷惑地看着她。有那么一刻,他竟怀疑坐在那里的她只是他想象中的幽灵。女人不会进男人的房间,更不会坐到男人的休姆椅子上。女人为你送来洗好的衣服,坐在有轨电车上你为她让的座位上。以后,等你年龄大了,想成个家的时候,她就会嫁给你。

这个坐在休姆椅子上的女人显然是真实存在的。她那薄如蝉翼的棕色裙子泛着涟漪,犹如从休姆的皮质扶手内溢出的一团气泡!如果再多看几眼,他的目光就会穿透她的身体看到她身后的休姆椅子。那样的话,房间里就又只剩下他孤零零的一个人了。他举起拳头在眼前晃了晃。他真得再去练练吊环了。

“看在上帝的分上,别那么不近人情!”气泡愉快地提出抗议,“我觉得你好像希望我从你这私人空间里消失似的。然后,除了在你眼中留下一道影子,我就什么都没有了。”

贺拉斯咳了一声。咳嗽是他的两个习惯性动作之一。听他说话,你会忘记他本人的存在,仿佛在听一盘某个去世已久的歌手录制的唱片。

“你想要什么?”他问。

“想要我的信,”玛西亚带着幽怨的语气夸张地说,“一八八一年,你从我祖父那里买走了我的那些信。”

贺拉斯想了想。

“我没有你的信,”他淡淡地说,“我只有十七岁。一八七九年三月三日我父亲才出生。你显然找错人了。”

“你只有十七岁吗?”玛西亚怀疑地重复了他的话。

“只有十七岁。”

“我认识一个女孩,”玛西亚回忆道,“她十六岁时加入了一个过时的话剧团。她太自恋了,每次谈到自己的年龄时,总要在‘十六岁’前加上‘只有’两个字。我们就送她一个绰号叫‘只有杰西’。她一直都是这个样子——糟透了。‘只有’是个坏习惯,欧玛尔——听起来像是某种托词。”

“我不叫欧玛尔。”

“我知道,”玛西亚点头表示赞同,“你叫贺拉斯。我就叫你欧玛尔,因为你给我的感觉像是一个剩下的烟头。”

“我没有你的信。是否见过你祖父也值得怀疑。事实上,要说一八八一年你就来到了这个世上,这听起来也太不靠谱了。”

玛西亚疑惑地看着他。

“我——一八八一年?哦,千真万确!当弗洛罗多拉六重唱组合还在修道院里的时候,我就已经是个二线演员了。索尔·史密斯夫人演朱丽叶的时候,我是第一个扮演她的保姆的演员。呃,欧玛尔,在一八一二年的战争期间,我就已经在餐厅当歌手了。”

贺拉斯灵光一闪,恍然大悟,他咧着嘴笑起来。

“是查理·穆恩让你来的吧?”

玛西亚感到不可思议地看着他。

“查理·穆恩是谁?”

“小个子——大鼻孔——大耳朵。”

她伸着脖子闻了闻。

“我没有观察朋友们的鼻孔的习惯。”

“那么,是查理了?”

玛西亚咬了咬嘴唇,打了个哈欠。

“呃,咱们换个话题吧,欧玛尔。不然的话,我马上就要在椅子上打呼噜了。”

“没错,”贺拉斯一本正经地答道,“休姆总是让人昏昏欲睡。”

“这个人是你的朋友吗?——他要死了吗?”

突然,贺拉斯·塔波克斯无精打采地站了起来,双手插在衣袋里,开始在房间里踱起步子。这是他的另一个习惯性动作。

“我不喜欢这样,”他说道,似乎在自言自语,“一点都不喜欢。我并不是不喜欢你来我这儿——我不介意。你是个非常可爱的人,但是我不喜欢查理·穆恩把你派来。我是个试验品吗?任凭什么人都可以在我身上做实验吗?是我的智商让人觉得好笑吗?我看起来像漫画杂志上的波士顿小屁孩吗?那个乳臭未干的蠢货穆恩,整天没完没了地炫耀他那只有一个礼拜的巴黎见闻,他有什么权利——”

“不是这样的,”玛西亚毅然打断了他的话,“你是个温柔可爱的男孩子。过来,亲亲我。”

贺拉斯立即在她面前停下脚步。

“为什么要我吻你?”他咄咄逼人地问道,“难道你整天都在到处和人接吻吗?”

“哦,没错,”玛西亚平静地承认,“这就是生活的全部意义。整天都在到处和人接吻。”

“那么,”贺拉斯语气坚决地说,“我必须告诉你,你的想法荒唐透顶!首先,接吻并非生活的全部;其次,我不会吻你。接吻可能会变成一种习惯,一种无法戒除的习惯。今年,我的习惯是躺在床上睡懒觉,一直睡到七点半。”

玛西亚善解人意地点点头。

“你过得开心吗?”她问。

“你所说的开心指的是什么?”

“你瞧瞧,”玛西亚严厉地说,“我喜欢你,欧玛尔,不过,希望你说话的时候先想清楚自己要说什么。我感觉你似乎有满肚子的话,可是每次你只要吐出来几个字,就会让你满盘皆输。我问你过得开心吗?”

贺拉斯摇摇头。

“也许,以后会的。”他答道,“你知道,我是个棋子,是个试验品。我不是说我从来没有感到过厌倦——有时候,我的确厌倦过。不过——哎,我说不清楚!可是,你和查理·穆恩所谓的开心,和我认为的却不太一样。”

“请解释一下。”

贺拉斯看着她,开始讲起来,然后又改变了主意,继续踱起方步来。他想努力不去看她,可是没能做到。玛西亚朝他笑了笑。

“请解释一下。”

贺拉斯转过身来。

“如果我说了,你能答应我一个条件吗?转告查理·穆恩,说你来的时候我不在家。”

“嗯嗯。”

“那么,很好。我这就告诉你我的成长经历:我是个盘根问底的孩子。我想知道车轮为什么会转。我父亲是普林斯顿大学年轻的经济学教授。我从小到大,他都尽可能地回答我的每一个问题。我的反应让他产生了一个想法,他想在我身上做一个揠苗助长的实验。他的这种毁灭性的作为使我患上了耳病——尽管在我九岁和十二岁期间已经做了七次手术。当然,这也使我与其他男孩子拉开了距离,使我人为地变得早熟。无论如何,当我的同龄人还在费力地看《拉米斯叔叔》的时候,我已经真心迷恋上了卡图卢斯的原文著作。

“我十三岁的时候就顺利通过了大学入学考试,因为这是顺理成章的事情。教授们纷纷向我伸出援助之手。我知道自己的智商很高,而且在其他方面也没有异常,这让我感到无比自豪。我十六岁时,厌倦了自己的与众不同;我断定,我的情况一定是谁犯了严重的错误所致。然而,既然我已经走到这步田地,最后总要攻读一个文学硕士学位,也算是有个交代。我人生的主要乐趣是钻研现代哲学。我是一个安顿·劳里埃学派的现实主义者——带点伯格森主义的倾向——另外,再过两个月,我就满十八岁了。就是这些。”

“哇!”玛西亚惊叹道,“足够了!你讲起话来真是干脆利落!”

“满意了?”

“不,你还没有亲我。”

“这不在我的计划内,”贺拉斯表示异议,“请理解,我并不是故作清高、不近女色。肉体欢愉自有其存在的合理性,然而——”

“哦,见鬼去吧,别总是那么多大道理!”

“我无能为力。”

“我讨厌像机器一样的人。”

“我向你保证我——”贺拉斯说。

“哦,闭嘴!”

“我个人的理性——”

“关于你的国籍(1),我可是一个字都没提。你是美国人,没错吧?”

“没错。”

“好,那就好了。我有个想法,我倒是想看您做点与您那高雅的计划无关的事儿。我倒想看看,您说的那个戴着巴西人的配饰(2)的什么人——就是您刚说的,您自己就是那一类人——是否也是个有七情六欲的小人物。”

贺拉斯又摇了摇头。

“我不会吻你的。”

“我的命真苦,”玛西亚哀怨地低声说,“我真是个失败的女人。我这辈子连一个戴着巴西人的配饰的人的亲吻都得不到。”她叹口气,“不管怎样,欧玛尔,你会来看我表演吗?”

“什么表演?”

“我在《霍姆·詹姆斯》里扮演一个角色,非常邪恶!”

“是轻歌剧吗?”

“是的——是个多幕剧。里面有个角色是种水稻的巴西人。也许你会对他感兴趣。”

“我看过《波希米亚女郎》,”贺拉斯大声回答,“我很喜欢这出戏——在某种程度上。”

“那么,你会来啰?”

“呃,我——我——”

“哦,我知道了——你打算去巴西度周末。”

“才不是呢。我很高兴去。”

玛西亚拍拍手。

“你真好!我会给你寄张票——礼拜四晚上行吗?”

“呃,我——”

“好!就礼拜四晚上啦。”

她站起来走到他身边,把双手放在他的肩上。

“我喜欢你,欧玛尔。很抱歉,我原本想戏弄你。我原以为你是个冷血动物,可你是个好孩子。”

他嘲弄地看着她。

“我可比你老几千岁呢。”

“你不老,你的年龄没问题。”

他们庄严地握了握手。

“我叫玛西亚·梅朵,”她加强语气说,“记住——玛西亚·梅朵。我不会告诉查理·穆恩我见到你了。”

过了片刻,她三步并作一步地顺着楼梯朝下跑去,跑到最后一节楼梯处,她听到一个声音从上面的扶手处传来:“哎,嗨——”

她停下脚步,朝上面看了看——只见一个模糊的身影靠在扶手上。

“哎,嗨!”天才又喊了一次,“听见我说话了吗?”

“听得到,你说吧,欧玛尔。”

“希望我没有给你留下认为亲吻在本质上不合情理的印象。”

“印象?哦,你根本就没有亲我啊!别自寻烦恼了——再见。”

听到女人的声音她身旁的两扇门好奇地打开了。楼上传来一阵令人捉摸不透的咳嗽声。玛西亚提着裙子,飞快地从最后一节楼梯上跑了下去,旋即消失在康涅狄格州朦胧的夜色里。

楼上,贺拉斯在书房里来来回回地踱着步子。他时不时地朝深红色的伯克利看上一眼。伯克利静静地守候在那里,温顺而体面,坐垫上放着一本摊开的书。伯克利朝他发出召唤。然后,他发现他在地板上徘徊的脚步正移向离休姆越来越近的地方。休姆已经今非昔比,拥有了某种奇特的、无法言喻的东西。那个轻盈透亮的身影似乎还在附近逗留,假如贺拉斯坐上去,一定会觉得仿佛坐入了女人的怀里。尽管这种感觉让贺拉斯无以名状,然而,它却在他充满疑惑的脑海里萦绕不去,无论如何都显得那么真实。休姆正在向他施加着它在过去整整两百年中都从未有过的某种影响。

休姆正散发着玫瑰的芬芳。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淮安市领秀花都(红日大道)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐