英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第7篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 伯妮斯剪短发 二

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年05月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

BERNICE BOBS HER HAIR II

When Marjorie and Bernice reached home at half after midnight they said good night at the top of the stairs. Though cousins, they were not intimates. As a matter of fact Marjorie had no female intimates—she considered girls stupid. Bernice on the contrary all through this parent-arranged visit had rather longed to exchange those confidences flavored with giggles and tears that she considered an indispensable factor in all feminine intercourse. But in this respect she found Marjorie rather cold; felt somehow the same difficulty in talking to her that she had in talking to men. Marjorie never giggled, was never frightened, seldom embarrassed, and in fact had very few of the qualities which Bernice considered appropriately and blessedly feminine.

As Bernice busied herself with tooth-brush and paste this night she wondered for the hundredth time why she never had any attention when she was away from home. That her family were the wealthiest in Eau Claire; that her mother entertained tremendously, gave little diners for her daughter before all dances and bought her a car of her own to drive round in, never occurred to her as factors in her home-town social success. Like most girls she had been brought up on the warm milk prepared by Annie Fellows Johnston and on novels in which the female was beloved because of certain mysterious womanly qualities always mentioned but never displayed.

Bernice felt a vague pain that she was not at present engaged in being popular. She did not know that had it not been for Marjorie's campaigning she would have danced the entire evening with one man; but she knew that even in Eau Claire other girls with less position and less pulchritude were given a much bigger rush. She attributed this to something subtly unscrupulous in those girls. It had never worried her, and if it had her mother would have assured her that the other girls cheapened themselves and that men really respected girls like Bernice.

She turned out the light in her bathroom, and on an impulse decided to go in and chat for a moment with her aunt Josephine, whose light was still on. Her soft slippers bore her noiselessly down the carpeted hall, but hearing voices inside she stopped near the partly openers door. Then she caught her own name, and without any definite intention of eavesdropping lingered—and the thread of the conversation going on inside pierced her consciousness sharply as if it had been drawn through with a needle.

“She's absolutely hopeless!” It was Marjorie's voice. “Oh, I know what you're going to say! So many people have told you how pretty and sweet she is, and how she can cook! What of it? She has a bum time. Men don't like her.”

“What's a little cheap popularity?”

Mrs. Harvey sounded annoyed.

“It's everything when you're eighteen,” said Marjorie emphatically. “I've done my best. I've been polite and I've made men dance with her, but they just won't stand being bored. When I think of that gorgeous coloring wasted on such a ninny, and think what Martha Carey could do with it—oh!”

“There's no courtesy these days.”

Mrs. Harvey's voice implied that modern situations were too much for her. When she was a girl all young ladies who belonged to nice families had glorious times.

“Well,” said Marjorie, “no girl can permanently bolster up a lame-duck visitor, because these days it's every girl for herself. I've even tried to drop hints about clothes and things, and she's been furious—given me the funniest looks. She's sensitive enough to know she's not getting away with much, but I'll bet she consoles herself by thinking that she's very virtuous and that I'm too gay and fickle and will come to a bad end. All unpopular girls think that way. Sour grapes! Sarah Hopkins refers to Genevieve and Roberta and me as gardenia girls! I'll bet she'd give ten years of her life and her European education to be a gardenia girl and have three or four men in love with her and be cut in on every few feet at dances.”

“It seems to me,” interrupted Mrs. Harvey rather wearily, “that you ought to be able to do something for Bernice. I know she's not very vivacious.”

Marjorie groaned.

“Vivacious! Good grief! I've never heard her say anything to a boy except that it's hot or the floor's crowded or that she's going to school in New York next year. Sometimes she asks them what kind of car they have and tells them the kind she has. Thrilling!”

There was a short silence and then Mrs. Harvey took up her refrain:

“All I know is that other girls not half so sweet and attractive get partners. Martha Carey, for instance, is stout and loud, and her mother is distinctly common. Roberta Dillon is so thin this year that she looks as though Arizona were the place for her. She's dancing herself to death.”

“But, mother,” objected Marjorie impatiently, “Martha is cheerful and awfully witty and an awfully slick girl, and Roberta's a marvellous dancer. She's been popular for ages!”

Mrs. Harvey yawned.

“I think it's that crazy Indian blood in Bernice,” continued Marjorie. “Maybe she's a reversion to type. Indian women all just sat round and never said anything.”

“Go to bed, you silly child,” laughed Mrs. Harvey. “I wouldn't have told you that if I'd thought you were going to remember it. And I think most of your ideas are perfectly idiotic,” she finished sleepily.

There was another silence, while Marjorie considered whether or not convincing her mother was worth the trouble. People over forty can seldom be permanently convinced of anything. At eighteen our convictions are hills from which we look; at forty-five they are caves in which we hide.

Having decided this, Marjorie said good night. When she came out into the hall it was quite empty.

伯妮斯剪短发 二

深夜十二点半,玛娇丽和伯妮斯才回到家,她们在楼梯上道了晚安。虽然是表姐妹,但她们并不亲近。事实上,玛娇丽没有很要好的女性朋友——她认为女孩子都很蠢。伯妮斯和她正好相反。通过这次由父母安排的拜访,伯妮斯倒希望表姐抛开她的自信,而与她一起哭一起笑,她认为这是女性交往中不可或缺的因素。然而,她发现玛娇丽在这方面相当冷淡;在某种程度上,她觉得她与男人一样难以交流。玛娇丽从来不会傻傻地笑,从来不会感到害怕,几乎没有什么让她感到尴尬,事实上,她几乎不具有在伯妮斯看来比较得体且令人愉快的温柔品质。

这天夜晚,伯妮斯一边刷牙一边纳闷地想,为什么离家之后她就没有丝毫魅力了,这个问题她已经想了无数次了。她家是奥克莱尔的首富;她母亲为她考虑得极其周全。她每次去参加舞会前,母亲都会为她举办小型宴会,还给她买了辆小轿车,方便她随处走动,她从未思考过她在家乡的社交场上是如何取得成功的。和大多数女孩一样,她是喝着安妮·费洛斯·约翰斯顿准备好的“热牛奶”长大的。小说告诉她,女人受到钟爱是因为某种神秘的女性气质,而这种气质总是被人们津津乐道却从无人演示一下到底是什么样的。

伯妮斯现在不受青睐,这让她感到隐隐的不快。她不知道,假如不是玛娇丽努力相助,她整个晚上只能和一个男人跳舞;然而她也清楚,即使在奥克莱尔,那些地位不如她也没她标致的女孩却比她受欢迎得多。她觉得这是因为那些女孩身上隐隐约约地显露出某种不知廉耻的东西。她从不为此烦恼,如果她为此感到烦恼的话,母亲也会向她保证,其他女孩浅薄轻贱,而男人们真正倾慕的则是像伯妮斯这样的姑娘。

她关了洗漱间的灯,看见姨妈房间里的灯还亮着,便一时兴起,决定进去和姨妈约瑟芬聊会儿天。她穿着软底拖鞋,走路时悄无声息。她下楼走到铺着地毯的客厅,听到里面有说话声,便在半开半掩的门前停下脚步。接着她听到了自己的名字,她的确不是故意想偷听什么——房间里微弱的谈话声像针尖般突然刺穿了她的意识。

“她简直无药可救!”是玛娇丽的声音,“哦,我知道你要说什么!那么多人都告诉你她多么可爱,多么甜美,多么会做菜!那又怎样?她过得糟透了。男人们不喜欢她。”

“男人们的情趣是多么浅薄啊!”

哈维夫人的声音听起来很烦恼。

“你要是十八岁,那就意味着一切,”玛娇丽加强了语气,“我已经尽力了。我对她很客气,我让男人们请她跳舞,但是他们就是受不了她的沉闷。想到那样美丽的肤色浪费在这样一个傻子身上,再想想玛莎·凯莉会怎么做——哎!”

“现如今谦恭之风怎么都荡然无存了呢。”

哈维夫人的言外之意是,她已经无法理解现在的社会风尚了。她年轻的时候,所有出身良好的姑娘都过得非常开心。

“哦,”玛娇丽说,“没有哪个女孩能永远帮助一个傻亲戚,因为在这个时代,每个女孩都以自我为中心。我甚至想办法暗示她如何穿衣服,如何做其他事情,可她听了之后很生气——一脸滑稽地看着我。她很敏感,一定清楚地知道自己不会成功,但是我敢打赌,她准觉得自己很高尚而我太肤浅,太水性杨花,准没有好下场,并以此聊以自慰。所有不受青睐的女孩都是那么想的。酸葡萄!塞拉·霍普金斯认为我和吉纳维芙、罗伯塔都是交际花。我敢打赌,要是能变成交际花,让三四个男人同时爱上她,在舞会上每跳几步就有人插进来和她跳舞,她宁愿舍弃十年寿命以及她在欧洲所受的教育来交换。”

“我觉得似乎,”哈维夫人打断她的话,很疲惫地说,“你应该能为伯妮斯做点什么。我知道她不是很开朗。”

玛娇丽开始抱怨起来。

“开朗!上帝!除了很热、很拥挤或者明年她准备到纽约去读书外,我从没听她对男孩子说过其他什么话。有时候,她问他们开什么车,并告诉他们她开什么车。多么令人激动!”

沉默片刻后,哈维夫人继续耐着性子说:

“就我所知,其他女孩子都不如她甜美、有魅力,可她们都找到舞伴了。比如说玛莎·凯莉又矮又胖,又爱吵闹,她母亲也非常一般。罗伯塔·迪琳今年太瘦,看上去她似乎应该待在亚利桑那才是。她跳起舞来简直不要命。”

“可是,妈妈,”玛娇丽不耐烦地反驳道,“玛莎很快乐,很聪明,很机灵。罗伯塔的舞跳得棒极了。她受欢迎的时间已经有几个世纪那么长了!”

哈维夫人打了个哈欠。

“我想,这都是因为伯妮斯那该死的印度血统,”玛娇丽继续说,“大概她是隔代遗传。印度女人只知道呆呆地坐着,一言不发。”

“睡觉去吧,傻孩子,”哈维夫人笑起来,“要是知道这件事你会记得这么牢,我就不该告诉你了。我觉得你大部分的想法都很愚蠢。”她恹恹地结束了谈话。

又一阵沉默,而玛娇丽在想,如此费力地说服母亲是不是值得。你几乎永远无法改变四十多岁的人的思想。十八岁的时候,信念如可以放眼远眺的大山;四十五岁的时候,信念则如把我们隐藏得严严实实的深洞。

明白了这一点,玛娇丽便向母亲道了晚安。当她从房间出来进入客厅时,客厅里已经空无一人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宣城市百信丽郡(凤形路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐