英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 >  第58篇

双语·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选 明智之举 二

所属教程:译林版·返老还童:菲茨杰拉德短篇小说选

浏览:

2022年07月01日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

“THE SENSIBLE THING” II

Jonquil Cary was her name, and to George O'Kelly nothing had ever looked so fresh and pale as her face when she saw him and fled to him eagerly along the station platform. Her arms were raised to him, her mouth was half parted for his kiss, when she held him off suddenly and lightly and, with a touch of embarrassment, looked around. Two boys, somewhat younger than George, were standing in the background.

“This is Mr. Craddock and Mr. Holt,” she announced cheerfully. “You met them when you were here before.”

Disturbed by the transition of a kiss into an introduction and suspecting some hidden significance, George was more confused when he found that the automobile which was to carry them to Jonquil's house belonged to one of the two young men. It seemed to put him at a disadvantage. On the way Jonquil chattered between the front and back seats, and when he tried to slip his arm around her under cover of the twilight she compelled him with a quick movement to take her hand instead.

“Is this street on the way to your house?” he whispered. “I don't recognize it.”

“It's the new boulevard. Jerry just got this car to-day, and he wants to show it to me before he takes us home.”

When, after twenty minutes, they were deposited at Jonquil's house, George felt that the first happiness of the meeting, the joy he had recognized so surely in her eyes back in the station, had been dissipated by the intrusion of the ride. Something that he had looked forward to had been rather casually lost, and he was brooding on this as he said good night stiffly to the two young men. Then his ill-humor faded as Jonquil drew him into a familiar embrace under the dim light of the front hall and told him in a dozen ways, of which the best was without words, how she had missed him. Her emotion reassured him, promised his anxious heart that everything would be all right.

They sat together on the sofa, overcome by each other's presence, beyond all except fragmentary endearments. At the supper hour Jonquil's father and mother appeared and were glad to see George. They liked him, and had been interested in his engineering career when he had first come to Tennessee over a year before. They had been sorry when he had given it up and gone to New York to look for something more immediately profitable, but while they deplored the curtailment of his career they sympathized with him and were ready to recognize the engagement. During dinner they asked about his progress in New York.

“Everything's going fine,” he told them with enthusiasm. “I've been promoted—better salary.”

He was miserable as he said this—but they were all so glad.

“They must like you,” said Mrs. Cary, “that's certain—or they wouldn't let you off twice in three weeks to come down here.”

“I told them they had to,” explained George hastily; “I told them if they didn't I wouldn't work for them any more.”

“But you ought to save your money,” Mrs. Cary reproached him gently. “Not spend it all on this expensive trip.”

Dinner was over—he and Jonquil were alone and she came back into his arms.

“So glad you're here,” she sighed. “Wish you never were going away again, darling.”

“Do you miss me?”

“Oh, so much, so much.”

“Do you—do other men come to see you often? Like those two kids?”

The question surprised her. The dark velvet eyes stared at him.

“Why, of course they do. All the time. Why—I've told you in letters that they did, dearest.”

This was true—when he had first come to the city there had been already a dozen boys around her, responding to her picturesque fragility with adolescent worship, and a few of them perceiving that her beautiful eyes were also sane and kind.

“Do you expect me never to go anywhere”—Jonquil demanded, leaning back against the sofa-pillows until she seemed to look at him from many miles away—“and just fold my hands and sit still—forever?”

“What do you mean?” he blurted out in a panic. “Do you mean you think I'll never have enough money to marry you?”

“Oh, don't jump at conclusions so, George.”

“I'm not jumping at conclusions. That's what you said.”

George decided suddenly that he was on dangerous grounds. He had not intended to let anything spoil this night. He tried to take her again in his arms, but she resisted unexpectedly, saying:

“It's hot. I'm going to get the electric fan.”

When the fan was adjusted they sat down again, but he was in a super-sensitive mood and involuntarily he plunged into the specific world he had intended to avoid.

“When will you marry me?”

“Are you ready for me to marry you?”

All at once his nerves gave way, and he sprang to his feet.

“Let's shut off that damned fan,” he cried, “it drives me wild. It's like a clock ticking away all the time I'll be with you. I came here to be happy and forget everything about New York and time—”

He sank down on the sofa as suddenly as he had risen. Jonquil turned off the fan, and drawing his head down into her lap began stroking his hair.

“Let's sit like this,” she said softly, “just sit quiet like this, and I'll put you to sleep. You're all tired and nervous and your sweetheart'll take care of you.”

“But I don't want to sit like this,” he complained, jerking up suddenly, “I don't want to sit like this at all. I want you to kiss me. That's the only thing that makes me rest. And anyways I'm not nervous—it's you that's nervous. I'm not nervous at all.”

To prove that he wasn't nervous he left the couch and plumped himself into a rocking-chair across the room.

“Just when I'm ready to marry you you write me the most nervous letters, as if you're going to back out, and I have to come rushing down here—”

“You don't have to come if you don't want to.”

“But I do want to!” insisted George.

It seemed to him that he was being very cool and logical and that she was putting him deliberately in the wrong. With every word they were drawing farther and farther apart—and he was unable to stop himself or to keep worry and pain out of his voice.

But in a minute Jonquil began to cry sorrowfully and he came back to the sofa and put his arm around her. He was the comforter now, drawing her head close to his shoulder, murmuring old familiar things until she grew calmer and only trembled a little, spasmodically, in his arms. For over an hour they sat there, while the evening pianos thumped their last cadences into the street outside. George did not move, or think, or hope, lulled into numbness by the premonition of disaster. The clock would tick on, past eleven, past twelve, and then Mrs. Cary would call down gently over the banister—beyond that he saw only to-morrow and despair.

明智之举 二

她叫琼奎尔·凯利。对乔治·欧凯利而言,没有什么能够比得上她一看到他便不顾一切地沿着站台朝他飞奔而来时的那张清新娇柔的脸庞。她的两只胳膊举得高高的要扑进他的怀抱,嘴唇半张着,等待他的亲吻。突然,她又轻轻地挣脱他的怀抱,有点难为情地向四周看了看。两个比乔治稍微年轻点的男孩就站在旁边。

“这是克拉道客先生和赫尔特先生,”她愉快地说,“以前你在这里的时候见过他们的。”

亲吻一下子变成了见面介绍,乔治怀疑这其中蕴含着某种用意,内心有些不悦,当他发现载着他们去琼奎尔家的汽车是其中一个年轻人的,就更加摸不着头脑了。这种情况似乎对他很不利。琼奎尔与前后座的几个人聊了一路,当他想趁着夜色悄悄用一只胳膊拥她入怀的时候,她赶紧递给他一只手,让他握着。

“这是去你家的路吗?”他小声问道,“我都认不出来了。”

“这是新修的一条林荫大道。杰瑞今天刚买了这辆新车,他想在送我们回家前让我先睹为快。”

二十分钟后,他们在琼奎尔家下了车。乔治发现,他们在车站初相见时的幸福以及她眼中分明流露出的欢乐已经被这突如其来的汽车之旅给消解掉了。他的期盼就这么不经意地消失了,他一边语气生硬地向两个年轻人道晚安,一边陷入了沉思。然后,在前厅昏暗的灯光下,琼奎尔将他拉入他所熟悉的怀抱,用十几种方式——对乔治来说,最好的方式便是她默默无语的样子——对他进行百般抚慰,说她多么想他,才渐渐消除了他心头的不快。她的抚慰给他吃了颗定心丸,让他那颗悬着的心踏实下来,让他觉得一切都会安然无恙。

他们一起坐在沙发上,完全陶醉于彼此的存在,除了偶尔喃喃地叫着彼此的昵称,他们将一切都置之度外了。晚饭的时候,琼奎尔的父母亲来了,他们见到乔治都很高兴。他们喜欢他。一年多以前,他刚刚来到田纳西的时候,他们很满意他的工程师职业。当他放弃这个职业去纽约寻求发财捷径的时候,他们感到很惋惜。尽管他们责怪他半途而废,却也很理解他,并愿意接受他们订婚。吃晚饭的时候,他们询问了他在纽约的发展情况。

“一帆风顺,”他满腔热情地告诉他们,“我升职了——工资也涨了。”

说这些违心话,他心里很难受——不过,他们都非常开心。

“他们一定很赏识你,”凯利太太说,“这一点毫无疑问——否则,他们不会允许你在三个礼拜里请两次假到这儿来的。”

“我告诉他们,他们必须这么做,”乔治赶忙解释,“我告诉他们,如果他们不同意我请假,我就再也不为他们工作了。”

“可是你也应该省着点花钱啊,”凯利太太嗔怪道,“不能把钱都扔到路上啊,路费这么贵。”

吃完晚饭——就剩下他和琼奎尔了,她又回到他的怀抱里。

“有你在这儿,我真是太高兴了,”她叹了口气,“希望你再也不要离开了,亲爱的。”

“想我吗?”

“哦,想死了,想死了。”

“你——其他男人常来看你吗?比如说今天那两个小屁孩。”

这个问题令她大吃一惊,她用两只黑天鹅绒似的眼睛注视着他。

“哦,当然有,他们经常来看我。一直都是这样。哦——我在信里都告诉过你的,亲爱的。”

这话不假——他当初来到这座城市的时候,她的身边已经围了十多个男孩子了。他们带着青春期的热情,对她那弱柳扶风般的婀娜身姿崇拜得五体投地,有几个小伙子还发现她那双漂亮的眼睛既理智又温柔。

“你希望我永远哪儿都不去——”琼奎尔靠在沙发垫上看着他,仿佛与他有千里之遥,“就这样抱着胳膊,静静地坐在这里——一直坐到地老天荒吗?”

“你这是什么话?”他心里一急,脱口而出地问道,“你的意思是不是说,我永远都没有钱娶你为妻?”

“哦,不要断章取义,乔治。”

“我没有断章取义。你刚刚就是这么说的。”

乔治突然意识到自己身处险境。他本来打定主意,不让任何事情破坏这良辰美景的。他想再次拥她入怀,她却出乎意料地拒绝了,她说:

“天太热了,我去把电扇打开。”

她把电扇调到合适的风速,他们重新坐下来,然而他变得极度敏感起来,不知不觉地陷入了他原本要极力避免的那个特殊的话题当中。

“你打算什么时候嫁给我?”

“我嫁给你,你准备好了吗?”

他心中突然蹿起一股无名之火,站起身来。

“关掉这该死的电扇吧,”他叫道,“我快被它逼疯了。它像一只破钟似的‘咔嗒’个没完,要葬送我和你在一起的所有时间。我来这儿是想寻找幸福,忘掉纽约的一切烦心事,忘掉时间——”

他又一屁股坐到沙发上,就像他刚才站起来时一样突然。琼奎尔关掉电扇,将他的头揽进她的怀里,抚摸着他的头发。

“我们就这样坐着吧,”她温柔地说,“就这样静静地坐着,我会把你带到梦中。你太累了,太紧张了,让你的心上人照顾你吧。”

“可是,我不想就这样坐着,”他突然坐起来,悻悻地说,“我一点都不想这样坐着,我想让你吻我。只有你的吻才能让我安静下来。还有,我一点都不紧张——是你在紧张。我才不紧张呢。”

为了证明他不紧张,他离开沙发,走到房间的另一边,一下子陷进一把摇椅里。

“我正在为娶你做准备的时候,却收到你的这些紧张兮兮的来信,弄得像是要悔婚似的,我迫不得已,只得匆匆忙忙地赶来见你——”

“你如果不想来,就不必来嘛。”

“可是我确确实实想来!”乔治坚持说。

他似乎觉得自己很冷静,很理智,而她则是别有用心,故意激怒他,将他置于错误百出的境地。他们每说一句话都只会将彼此的距离拉得更远——可他管不住自己的嘴巴,也无法掩饰言语之间的担忧和痛苦。

然而,琼奎尔突然伤心地号啕大哭起来。他回到沙发边,抱住她,现在他变成安慰者了。他将她的头拉到他的肩头,轻轻地对她重复着往日的情话,她渐渐地平静下来,只是还会在他怀里一阵一阵地微微颤抖。他们在那里坐了一个多小时。这时,那抑扬顿挫的钢琴曲突然接近尾声,变得激越昂扬起来,连外面的大街上都清晰可闻。乔治的身体一动不动,大脑也停止了思想,也不再希冀什么,只是麻木地感受这山雨欲来的暂时平静。时钟还会嘀嘀嗒嗒地敲下去,十一点,十二点,然后凯利太太和蔼可亲的叫声就会从楼梯扶手处传到楼下——除此之外,他看到的只是明天和绝望。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思温州市南门大厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐