英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选 >  第23篇

双语·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选 跟我来 1

所属教程:译林版·摸彩:雪莉·杰克逊短篇小说选

浏览:

2022年05月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Come Along with Me 1

I always believe in eating when I can. I had plenty of money and no name when I got off the train and even though I had had lunch in the dining car I liked the idea of stopping off for coffee and a doughnut while I decided exactly which way I intended to go, or which way I was intended to go. I do not believe in turning one way or another without consideration, but then neither do I believe that anything is positively necessary at any given time. I got off the train with plenty of money; I needed a name and a place to go; enjoyment and excitement and a fine high gleefulness I knew I could provide on my own.

A woman said to me in the train station, “My sister might want to rent a room to a nice lady; she's got this little crippled kid.”

I could use a little crippled kid, I thought, and so I said, “Where does your sister live, dear?”

A fine high gleefulness; I think you understand me; I have everything I want.

I sold the house at a profit. Once I got Hughie buried—my God, he was a lousy painter—I only had to make a thousand and three trips back and forth from the barn—which was a studio, which was a mess—to the house. At my age and size—both forty-four, in case it's absolutely vital to know—I was carrying those paintings and half-finished canvasses (“This is the one the artist was working on the morning of the day he died,” and it was just as lousy as all the rest; not even imminent glowing death could help that Hughie) and books and boxes of letters and more than anything else cartons and cartons of things Hughie saved, his old dance programs and marriage licenses and fans and the like. It was none of it anything I ever wanted to see again, I promise you, but I didn't dare throw any of it away for fear Hughie might turn up someday asking, the way they sometimes do, and knowing Hughie it would be the carbon copy of something back in 1946 he wanted. Everything he might ever possibly come around asking for went into the barn; one thousand and three trips back and forth.

I am not a callous person and no one Hughie ever knew could possibly call me practical, but I had waited long enough. I knew I could sell the house. The furniture went to everyone, and I did think that was funny. They came up to me at the auction, people I had known for years, people who had come to the funeral, people who had sat on the chairs and eaten at the dining-room table and sometimes passed out on the beds, if the truth were known, and they said things like “I bought your little maple desk and anytime you want it back it's waiting for you,” and “Listen, we picked up the silver service, but it's nothing personal,” and “You know the piano will find a happy home with us,” and “We are grieving with you today”—no, that one they said at the funeral. In any case, all the people I had known for years came to the auction and the ones who had the nerve came up and spoke to me, sometimes embarrassed because here they were peeking at the undersprings of my sofa, and sometimes just plain brazen because they had gotten something of mine they wanted. I heard one woman—no names, of course; no one has a name yet—saying to another woman that the dining-room breakfront had always been wasted on me, which was true; I only kept it at all because I was afraid my dead grandmother would come around asking. Actually, almost all of it was wasted on me. It was Hughie's idea. “You come of such a nice family,” he used to say to me, “your people were all such cultivated educated people; try to remember.”

So that was how I started out. I'd thought about it for a long time of course—not that I positively expected I was going to have to bury Hughie, but he had a good life—and everything went the way I used to figure it would. I sold the house, I auctioned off the furniture, I put all the paintings and boxes in the barn, I erased my old name and took my initials off everything, and I got on the train and left.

I can't say I actually chose the city I was going to; it was actually and truly the only one available at the moment; I hadn't ever been there and it seemed a good size and I had enough in my pocket to pay the fare. When I got off the train I took a deep breath of the dirty city air and carried my suitcase and my pocketbook and my fur stole—Hughie wasn't selfish, I don't want to give a wrong impression; I always had everything I wanted—and stopped at the counter for coffee and doughnuts.

“My sister might want to rent a room to a nice lady,” this woman said to me, “she's got this little crippled kid.”

So I said, “Where does your sister live, dear?”

That was where I got my first direction, you see. Smith Street. Where I was going to be living for a while.

The city is a pretty city, particularly after living in the country; I have nothing actually against trees and grass, of course, but Hughie always wanted to live in the country. There was a zoo somewhere in this city, and a college, and a few big stores, and streetcars, which I believe you don't often see any more. I knew there was an art gallery—who could be married to Hughie, that painter, and not know about an art gallery?—and a symphony orchestra, and surely a little theater group, mostly wives and fairies; if I liked the city and I stayed I might look up the little theater group; there was an art movie and I hoped at least one good restaurant; I am a first-rate cook.

More than anything else, more than art movies or zoos, I wanted to talk to people; I was starved for strangers. I began with the woman at the counter in the railroad station.

“She has this little crippled kid.”

“Where does your sister live, dear?”

“She was married to the same man for twenty-seven years and all he left her was the house and this little kid, he's crippled. Me, I don't like a man like that.”

“They don't leave you with much, and that's a fact.”

“After twenty-seven years married to the same man she shouldn't have to take in roomers.”

“But if one of her roomers turns out to be me it might all have been worthwhile.”

“That's where I've been, visiting my sister.” She put down her coffee cup. “I come to visit her. And then I take the train back home. You have to take the train to get from my house to hers.” She looked at me carefully, as though she might be wondering whether I could remember my own name. “She lives on Smith Street. You'll know the house. It's big. She's got this sign ROOMS.”

“At least he left her a big house,” I said.

“Up and down stairs all the time, keeping up a big house these days. She's not getting any younger, and the kid.”

“Well, we're none of us,” I said.

After that I talked to a man on a corner; he was waiting for a streetcar. “Does this streetcar go to Smith Street?” I asked him.

“What streetcar?” He turned and looked down the street.

“The one you're waiting for; this is a car stop, isn't it?”

He looked again, and we marveled together at the delights of the city, where you could stand on a corner and a streetcar would come. “Where you say?” he asked me.

“Smith Street.”

“You live there?”

“Yes. I got this little crippled kid. Big house.”

“No,” he said, “you get that car across the street. Because across the street is going the other way. How long you say you've lived there?”

“Twenty-seven years. With the same man.”

“He any better at catching streetcars than you are?”

“He's a motorman,” I told him. “I try to avoid his route.”

This clearly sounded right to him. “Women always checking up,” he said, and turned away from me.

Then I talked to an old lady in a bookshop, who was so very tired that she leaned her elbows on piles of books as we talked; she told me that the city was hell on books, because of the college, and they stole a thousand paperbacks a year. “They can't seem to think of them as books,” she said, furious, “books they don't dare steal because of the covers. Also they know I'm watching.”

“Do you sell a lot of books?”

“It's the college,” she said. “They come here to get an education.” She laughed, furious. “No one speaks English any more,” she said. She took her elbows off the pile of books and went back to sit down on a dirty old chair in the back of the store. “I'm watching,” she called out, “I'm still watching,” but I was leaving.

I went to the correct side of the street and put my suitcase down and waited carrying my pocketbook and my fur stole until a streetcar came by reading SMITH STREET and I decided well this is certainly the streetcar they meant when they said it went to Smith Street. I swung my suitcase on and climbed up behind it; you know, they know old ladies—not me and little crippled kids and pregnant women and maybe sick people with broken arms are all going to have to ride on those streetcars; you'd think they didn't want passengers, the way they make those steps. I suppose the salary they pay the motorman he wouldn't help anyone anyway. He looked at me; he was sitting down driving his streetcar and I was climbing on with my suitcase and my pocketbook and my fur stole, and I figured if he wasn't going to help me I wasn't going to help him, so I said, “Does this streetcar go to Smith Street?”

He looked at me; I must say I like it better when they look at you; a lot of the time people seem to be scared of finding out that other people have real faces, as though if you looked at a stranger clearly and honestly and with both eyes you might find yourself learning something you didn't actually want to know. “Lady,” he said, “I promise you. This streetcar goes to Smith Street every trip. That's why,” he said, and he was not smiling, “that's why it says so on the front.”

“You're sure?” I was not smiling either and he knew he had met someone as stubborn as he was, so he quit.

“Yes, lady,” he said. “I'm almost positive.”

“Thank you,” I said. It never pays to let a minute like that slip by; every word counts. I might never see that motorman again, but on the other hand, I might be living on Smith Street and ride home with him every night. He might get to calling me by whatever name I finally picked out and I might take to asking him every night how his wife's asthma was today and did his daughter break up with that guy who stole the money and I might take to asking him every night, “Say, driver, does this streetcar go to Smith Street?”

And he might say, every night, not smiling, “Yes, lady, it surely does.”

Hughie would not have thought any of that was funny. In case he ever does come back asking I will certainly remember not to tell him.

There is a kind of controlled madness to streetcars; they swing along as though they haven't quite come to terms with tracks yet, and haven't really decided whether tracks are here to stay or streetcars are here to stay on tracks; they swing and tilt and knock people around, especially people who are trying to hold onto a suitcase and a pocketbook and a fur stole. I sat there sliding around on the seat and wondering if anyone was laughing at me and wondering if maybe I was the streetcar type after all, and outside the window the city went by. I saw the biggest store in town and thought that someday very soon I would be in there, and I might say, “Well, if you haven't got this blouse in a size forty-four I'll just run across the street and try there.” I would have to have a name before I could open any charge accounts anywhere. “I'd rather you didn't carry money,” Hughie used to say, “I want you to go into a store and pick out what you want and tell them your name and walk out; I don't care if it's a thousand dollars, just tell them your name and take what you want.” There were hotels; I might come back for a visit someday, and see all my old friends on Smith Street; I might go tea-dancing at the Splendid Hotel, although one letter was missing from its marquee; I might drop into the lobby of the Royal Hotel to hear who was being paged, and pick up a name that way. I saw a drugstore where I might get a prescription filled and buy shampoo, I saw a shop where I might buy records and a place to get my shoes repaired and a laundry and a candy store and a grocery and a leather shop and a pet shop and a toy store. It was a proper little city, correct and complete, set up exactly for my private use, fitted out with quite the right people, waiting for me to come. I slid around on the streetcar seat and thought that they had done it all very well.

I must say that motorman got the last word. I was still looking out the window when he turned around and yelled, “Smith Street.” In case there was any doubt about who he was yelling at he pointed his finger at me.

“How is your wife's asthma?” I asked him when I came down the aisle with my suitcase and my pocketbook and my fur stole.

“Better, thank you,” he said. “Watch your step.”

It was Smith Street all right; no one had lied to me yet. They wanted to make sure I got there as planned; there was a sign on the corner saying SMITH STREET.

I was glad to see that there were trees; far down, at the end, I could see what looked like a little park, and on either side of Smith Street going down to the park there were trees. I thought I would enjoy coming home under the trees, in the rain, perhaps, or in the fall when the leaves were dropping. I thought I would enjoy hearing the sound of the leaves brushing against my window. The houses were the kind no one has built for a good twenty-seven years, big and ample and made for people who liked to sit on their own front porches and watch their neighbors. There were lawns and bushes and garden hoses, there were dogs. The house I wanted was on my right, about halfway down the block; it was a big house with a sign saying ROOMS although I didn't see any little kids looking crippled. I stood across the street from the house for a few minutes; here I am, I thought, here I am.

No one, anywhere, anytime, had given me any word of any other place to go. This was the only objective I had; if I didn't go in here they wouldn't tell me any other place to go. I wondered which room was going to be mine and whether I would look down from its window onto the street and see myself standing there looking up and waiting; by the time I looked out of the window I would have to have a name.

Right then I wished I could sit down for a minute and maybe have a little something to eat; nothing looks sillier than a forty-four-year-old woman standing on a sidewalk with a suitcase and a pocketbook and a fur stole trying to think up a name for herself. Somewhere down the street someone called a dog, calling “Here, Rover,” and I thought that Rover was probably a good name but it was not actually exactly what I was looking for; I thought I might stop someone going by and ask for their name but no one wants to give away a name that might be terribly important to keep, and even if they did tell it to me I might not be able to spell it or even pronounce it right and if you've got a name at all you've got to be able to say it out loud. I thought of Laura, but Laura was my mother's name. I didn't want any more of Hughie and his names, and Bertha was my grandmother and who wants to be named Bertha, particularly after her grandmother? I thought of Muriel but that just sounds like someone who gets raped and robbed in an alley. I once had a cat named Edward, and because he was silver I changed his name to Stargazer and then in the spring to Robin, and when I got tired, which I did very soon, of a cat named Robin, I tried to change his name to Edward again and he got sick and died. You have to be terribly careful with names; one too many and you lose.

I thought of Jean and Helen and Margaret, but I knew people called by all those names, and perhaps I would not enjoy answering to them; I thought of Gertrude and Goneril and I thought of Diana, which was dead wrong and Minerva, which was closer but silly. I knew I had to think of something right away, and I got a little chill at the back of my neck; what is really more frightening than being without a name, nothing to call yourself, nothing to say when they ask you who you are? Then it fell on me; I heard it: Angela. It was right, Angela was the name I had come all this way to find.

The rest of it was easy; I had said it already. Angela Motorman. Mrs. Angela Motorman.

So Mrs. Angela Motorman walked slowly and decently up the walk to the fine old house with the sign in the window saying ROOMS. She was carrying her suitcase and her pocketbook and her fur stole, and she stopped for a minute to look the house over very carefully; a lady cannot be too wary of the company she may find herself among, a lady chooses her place of residence with caution. As she set her foot on the steps she put her shoulders back and took a deep breath: Mrs. Angela Motorman, who never walked on earth before.

跟我来 1

我一直坚信,只要能吃,就一定要吃。我下火车时,身上有很多钱,但没有名字。即使我已经在餐车上吃过午餐了,但我还是喜欢这样的念头——停下来喝杯咖啡,再吃个炸面圈,在吃东西的时候来决定我打算走哪条路,或者别人期望我走哪条路。我坚信,在面临道路选择时需要考虑清楚,然而我同时也认为在限定的时间里,万事都考虑得很清楚也不太现实。我带着很多钱下了火车,我需要一个名字,也需要一个目的地。至于说快乐、激动和我所知道的最大程度的愉悦,我倒是可以随时自娱自乐。

在火车站,有个女人对我说:“我姐姐想把一个房间租给一位善良的女士。她有一个腿有残疾的小孩子。”

我兴许可以利用上这个瘸腿的小孩子,我心想。于是我问道:“你姐姐住在哪儿,亲爱的?”

我要寻找最大程度的愉悦,我觉得你能理解我,我实际上什么都不缺。

我把房子卖了,赚了不少钱。我曾经举行休伊的葬礼——我的上帝,他是个蹩脚的画家——从谷仓——那儿是他的工作室,乱七八糟的——到家里来回一千零三次。我的年龄和尺码——都是四十四,不怕一万就怕万一,这些信息绝对有必要知道。——我正带着那些画作和完成一半的画布(“有一幅是艺术家在他去世当天上午所画。”它和其他的画作一样蹩脚;甚至回光返照的那一刻都帮不了休伊。)还有一些书、几盒子信件、装着其他东西的硬纸盒,还有休伊攒下的几盒东西,他的旧的舞蹈节目单、结婚证、扇子,诸如此类的东西。所有的东西我都深恶痛绝,不想再见,我向你保证。但是我不敢扔掉任何东西,害怕休伊有朝一日突然问起来,这种事时不时地发生,有一次他竟然想找一九四六年的某件东西,所有他有可能会找的东西都放进了那个谷仓,从家到那儿来回走过一千零三次的谷仓。

我不是个铁石心肠的人,休伊认识的人当中没人认为我实际,但是我等待的时间已经够长了。我知道我可以卖了这房子,家具都处理了出去,我觉得这挺滑稽。他们来到拍卖场,那些我认识多年的人,那些曾经参加葬礼的人,那些曾经坐在椅子上,在我们家餐厅大吃大喝,有时还会喝得烂醉,躺在我们家床上的人。如果他们来拍卖场的动机被发现,他们就会说类似这样的话:“我买了你的小枫木书桌,如果你想要回去,随时都可以。”“听着,我们挑了银器,但是它们不是私人的东西。”“你知道这架钢琴找到了好人家。”还有“我们今天和你一起哀悼”。——不对,这句话是他们在葬礼上说的。不管怎么说,但凡我认识多年的人都来到了拍卖场,那些有胆量的人过来跟我说话,有时能感到他们碰到我时多少有些尴尬,因为他们正在那儿窥探我家沙发底下的弹簧,有时根本对我视而不见。这真无耻,因为他们已经得到了想要的东西。我听见一个女人——当然没有名字,没人有名字——对另一个女人说,餐厅的橱柜在我手里可算是糟蹋了,这句话倒是真的,我只是保存着它,因为我怕我死去的祖母会回来要它。实际上,几乎所有的东西都被我糟蹋了,那也是休伊的想法。“你出身于一个那么好的家庭,”他过去常常对我说,“你们家的人都那么有教养,有文化,好好想想吧。”

所以,那就是我一开始做的事。我当然想了很长时间了——并不是我确信我会埋葬休伊,他活得很好——一切都按照我料想的进行。我卖了房子,拍卖了家具,把所有的画作和盒子都放到了谷仓里,我涂抹掉了所有东西上我的旧名字,把姓名的首字母也抹掉了,然后乘上火车离开了。

我不能说我真的选择了要去的城市,事实上,它是我目前唯一真正能找到的地方。我从来没去过那儿,但似乎城市的大小符合我的要求,而我兜里又有足够的钱买到去那儿的车票。当我从火车上下来,深深地吸了一口这个城市肮脏的空气,拿着我的行李箱、手袋和皮毛披肩——休伊并不自私,我不想给大家一个错误的印象,我总能得到我想要的一切——在柜台处停下来买咖啡和炸面圈。

“我姐姐想把一个房间租给一位善良的女士,”这个女人对我说道,“她带着一个瘸腿的孩子。”

于是我问道:“你姐姐住在哪儿,亲爱的?”

你知道,这就是这个城市里我第一个要去的方向——斯密斯大街。这就是我将要生活一段时间的地方。

这座城市很漂亮,尤其是在乡下生活多年后更感到如此。当然,我实际上并不反感树木和草地,但是休伊总是想住在乡下。这座城市的某处有个动物园,还有一所大学、几家大商场,还有有轨电车,我认为你现在不会经常见到这种交通工具了。我知道还有一个美术馆——要嫁给休伊这位画家的人,难道会不了解一个美术馆?——还有一个交响乐团,当然还有一些话剧团体,大部分演出的都是家庭主妇和仙女的故事。如果我喜欢这座城市,要留下来的话,我可能会去看这些话剧。这儿还有一个艺术影院。我希望至少还要有一家好的餐馆。我可是个一流的厨师。

我最渴望做的,不是别的什么事,不是去艺术影院或参观动物园,我想跟人聊天,我渴望遇见陌生人。于是我开始和火车站咖啡馆柜台前的那个女人搭起话来。

“她带着一个瘸腿的孩子。”

“你姐姐住在哪儿,亲爱的?”

“她嫁给一个男人已经有二十七年了,而他留给她的只是那栋房子和小儿子,那孩子还是个瘸子。我嘛,我不喜欢那样的男人。”

“他们不会给你留下太多东西的,就这么回事儿。”

“嫁给一个男人二十七年了,她本不应该自己去招揽房客的。”

“但如果她能租给我一个房间的话,那挺值得的。”

“我正要去探望我姐姐。”她放下了咖啡杯,“我去她家看她,然后再乘火车回自己家。你得乘这趟从我家到她家的火车。”她认真地看着我,好像很好奇我是否能记得自己的名字。“她住在史密斯大街上,你会认出那栋房子的,很大,她还挂了个招牌——房间出租。”

“至少他还给她留了一栋大房子。”我说道。

“整天楼上楼下忙活,现在还要打理这么一栋大房子,她也不再年轻了,而且还有个孩子。”

“好吧,我们都不是这样。”我说道。

在这次谈话之后,我还跟街角的一位男士说过话,当时他正在等有轨电车。“这趟电车是开往史密斯大街的吗?”我问他。

“什么电车?”他转过身,看着大街两侧。

“就是你正在等的这趟有轨电车呀,这是一个车站,不是吗?”

他又四处看了一下。然后,我们俩一起对这座城市的乐事感到好奇,你站在街的一角,有轨电车就会过来。“你说的是哪儿?”他问我。

“史密斯大街。”

“你住那儿?”

“是的。我有一个瘸腿的孩子,一栋大房子。”

“不对,”他说道,“你坐的车在街对面,因为对面的车才能去你说的方向。你住那儿有多久了?”

“二十七年了,和同一个男人。”

“他坐有轨电车应该比你更有经验吧?”

“他是个司机,”我告诉他,“我要试着避开他的路线。”

对他来说这话听上去显然合情合理。“女人们总是爱调查。”他说道,转身从我身边走开了。

然后,我又和书店里的一位老妇人搭上了话。她看上去很疲惫,我们交谈时,她把胳膊肘倚到几摞书上。她跟我说这个城市对书籍来说就是地狱,因为那所大学,学生们一年要偷一千多本平装书。“他们似乎不把它们当书看待,”她生气地说,“他们现在不敢偷了,因为封面里装了磁条。而且他们也知道我在盯着。”

“你卖了很多书吗?”

“正是这所大学,”她说道,“他们来这儿接受教育。”她兴奋地大笑着。“没人再说英语了。”她说道。她从那摞书上直起身子,走回书店的后面,坐在一把脏兮兮的旧椅子上。“我在盯着他们呢,”她喊出了声,“我还在盯着他们呢。”但是我打算离开了。

我走到往史密斯大街那个方向的街道一边,放下我的行李,拿着我的手袋和皮毛披肩等着有轨电车,过来一辆电车,上面写着史密斯大街。我知道这趟车肯定就是他们告诉我的开往史密斯大街的有轨电车。我把行李抬了上去,从后面爬进了车里。你知道,他们明明知道老太太——当然不是我——还有残疾的小孩、怀孕的妇女,也许还有胳膊断了的病人,都得坐有轨电车,可你会觉得他们并不想拉这些乘客,从他们开车的方式上就可以看出这一点。我想他们付给司机的薪水可能少得可怜,使得司机不愿帮助他人。他看着我,坐在驾驶座上开着他的电车,我不得不拿着我的行李箱、手袋、皮毛披肩连滚带爬地上了车,我估摸他不打算帮我,所以我想让他也不省心,于是问道:“这电车到史密斯大街吗?”

他看着我,我必须说他这样看着我会让我更高兴的。很多时候,人们似乎害怕发现其他人的真面目,好像如果你诚实地直视一个陌生人,你可能就会发现自己了解到了某些实际上并不想知道的事。“女士,”他说道,“我向你保证,这趟有轨电车每次都会在史密斯大街停靠。那就是为什么,”他说道,但是没有笑,“那就是为什么车头上会打出这样的字来。”

“你确定吗?”我也没笑,他知道这次遇到了和他一样爱抬杠的人,于是退缩了。

“是的,女士,”他说道,“我确定。”

“谢谢你。”我说道。显然像这样让一分钟溜走,多说上一个字,绝不会得到分毫报酬。我可能不会再见到那个司机了,但是从另一方面看,我又可能会住在史密斯大街上,每天晚上都可能坐他开的车回家。他可能叫我的名字,无论最后我给自己挑个什么名字,我可能每天晚上都会和他聊天,问他妻子今天的哮喘怎么样了,他女儿和那个偷钱的家伙一刀两断了没有。我还可能每天晚上问他:“喂,师傅,这趟电车到史密斯大街吗?”

每天晚上都如此,他可能会说,而且不带丝毫笑容,“是的,女士,肯定到。”

休伊会认为那没有什么好笑的。万一哪天他回来了问起这事,我当然要记住不要告诉他。

对有轨电车来说,有某种约束它们撒欢的办法。它们大摇大摆地过来,好像还没有完全适应轨道,我们也不知道是轨道停留在这儿,还是有轨电车在这儿停留在轨道上。它们晃动着,踉跄着,让乘客东倒西歪,尤其是那些设法拿着行李、手袋和皮毛披肩的乘客。我坐在座位上不断地滑跌,想知道是不是有人在嘲笑我,抑或是坐有轨电车本来就这样。窗外城市的景色在掠过,我看见了城里最大的商场,心想我很快会找一天去逛逛的,我可能会说:“好吧,如果你们没有四十四码的衬衫,我会跑到街对面的商场去,看看那儿有没有。”在我可以在任何地方开设任何收费账户之前,我得有个名字呀。“我宁愿你不要带钱,”休伊过去常常对我说,“我想让你进一家商店,挑选你想要的一切东西,告诉他们你的名字,然后扬长而去。我不在乎你是不是花了一千美元,只需告诉他们你的名字,拿上你喜欢的东西即可。”那儿还有很多宾馆。我可能有朝一日会回来探访一番,来看看我住在史密斯大街上的所有老朋友;我可能去辉煌宾馆参加一个茶舞(1),虽然挑出遮篷里会丢失一封邀请函;我还可能在皇家宾馆的大堂里落个脚,去听听谁的名字能被呼叫到,然后从中挑一个名字。我看见一家药店,在那儿我可以让人给我开药方,或者买洗发水。我还看见一家可以买唱片的商店,还有一个可以修理鞋的地方,还有一家洗衣房、糖果店、杂货店、皮具店、宠物店和玩具店。这是一座很不错的小城市,合适得体,设施完善,完全能满足我的个人需要,适合善良的好人居住,它好像在等待我的到来。我在有轨电车上东倒西歪,心里想着他们已经做得很好了。

我必须说还是司机说了算。当他回过头冲我大喊时,我仍然在看着窗外,“史密斯大街到了。”为了避免让人误解他在对哪位乘客喊叫,他用手指着我。

“你妻子的哮喘怎么样了?”当我拿着行李箱、手袋、皮毛披肩沿着过道走过来的时候,我向他问道。

“好多了,谢谢你,”他说道,“小心台阶。”

是史密斯大街没错,没人骗我。他们都想确保我能按照计划到这儿,街角有一块路标,清清楚楚地写着“史密斯大街”。

我很高兴看到那儿有很多树,在远处,街的尽头,我能看见那儿像个小公园,沿着史密斯大街两侧一直到公园有很多树。我想,在这些树下我会很开心地回家,无论是在雨中,还是在秋天落叶纷飞的时候。我想我会很开心地听到树叶拂过窗户的飒飒声。这栋房子不知谁人建造,但至少已经度过了二十七年的安好岁月,高大宽敞,住在这里的人喜欢坐在前廊,看着自己的邻居们。那里有草坪、灌木丛、花园中浇水的软管,还有好几条狗。我想要租的房子在我的右手边,大约在这个街区的中间位置。虽然我没看见任何瘸腿的孩子,但是能看见这个大房子有个招牌,上面写着“房间出租”。我站在街的对面端详了房子好一阵子。到了,我心想,我到了。

任何时间,任何地点,没有任何人告诉我任何我可以去任何别的地方的话,这就是我唯一的目标。如果我没到这儿,他们也不会告诉我去别的地方。我很好奇哪个房间会是我的,在房间里我是否可以从窗户那儿往下看到大街上的景象,看到我自己正站在那儿往上观望和等待的地方。到了我往窗外看的时候,我应该有名字了。

然后我希望我能坐一会儿,也许可以找点儿东西吃。没有什么比一个四十四岁的女人,站在辅路上,拿着行李箱、手袋和皮毛披肩试图为自己想一个名字看上去更傻乎乎的了。这时,在街下面的某处,我听见有人呼唤一条狗,正在叫:“到这儿来,罗孚。”我觉得罗孚或许是个好名字,但不是我真正要寻找的名字。我想我兴许可以拦下路过的人,问他们的名字,但是没人想把自己的名字说出去,保留自己的名字极其重要,哪怕他们告诉了我他们的名字,我可能也没办法拼写下来,甚至没法正确地发音。如果你有了自己的名字,你就能够大声地说出来。我想过劳拉这个名字,但是劳拉是我母亲的名字。我不想再要休伊的任何东西了,包括他的姓氏。贝塔是我的祖母,她想叫贝塔,她的祖母也叫这个名字,她不也就叫了吗?我还想过叫缪丽尔(2),但是听上去就像某人在小巷里被强奸和被抢劫了。我曾经养过一只猫,叫爱德华,因为它是银色的,我把它的名字改成了斯塔盖泽,接着在春天又改成了罗宾,我很快就厌倦了一只名叫罗宾的猫,随后又设法把它的名字重新改回爱德华,然后它得了病,死掉了。对于名字你得千万小心,一个人有太多的名字,最终你会失去他的。

我还想过简、海伦和玛格丽特,我知道很多人叫这些名字,也许会有人这么叫我,我还不喜欢答应呢。我也想过叫格特鲁德、贡纳莉,我也想过叫戴安娜,叫这个名字就大错特错了;还有弥涅尔瓦(3),这个比较靠谱,但是听起来挺傻气。我知道我必须马上把这件事考虑清楚,我觉得脖子后面有点儿发凉。还有什么事比没有名字更可怕呢?没法称呼你自己,当他们问你你是谁时,你应该无话可说吧?突然我灵光一现,我听见了:安吉拉。就是它了,安吉拉就是我千辛万苦寻求来的名字。

剩下的事就好办了,我已经有了名字:安吉拉·摩妥尔曼(4)。安吉拉·摩妥尔曼太太。

于是安吉拉·摩妥尔曼太太缓慢而优雅地走上了通往这栋体面的老楼的小道,在它的窗户上有一个招牌,上面写着“房间出租”。她正拿着行李箱、手袋、皮毛披肩,停下了脚步,花了一小会儿时间非常仔细地观察着房子。一位女士必须小心提防自己周围的人,也必须小心选择居住的地方。当她把脚踏在台阶上,挺了挺胸,深深地吸了口气:安吉拉·摩妥尔曼太太,开天辟地以来的第一人。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市华丰食品城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐