英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选 >  第15篇

双语·哈代短篇小说选 西巡路上 二

所属教程:译林版·一个想象力丰富的女人:哈代短篇小说选

浏览:

2022年06月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

On the Western Circuit II

The square was overlooked from its remoter corner by the house of which the young girl had spoken, a dignified residence of considerable size, having several windows on each floor. Inside one of these, on the first floor, the apartment being a large drawing-room, sat a lady, in appearance from twenty-eight to thirty years of age. The blinds were still undrawn, and the lady was absently surveying the weird scene without, her cheek resting on her hand. The room was unlit from within, but enough of the glare from the market-place entered it to reveal the lady's face. She was what is called an interesting creature rather than a handsome woman; dark-eyed, thoughtful, and with sensitive lips.

A man sauntered into the room from behind and came forward.

“O, Edith, I didn't see you,” he said. “Why are you sitting here in the dark?”

“I am looking at the fair,” replied the lady in a languid voice.

“Oh? Horrid nuisance every year! I wish it could be put a stop to.”

“I like it.”

“H'm. There's no accounting for taste.”

For a moment he gazed from the window with her, for politeness sake, and then went out again.

In a few minutes she rang.

“Hasn't Anna come in?” asked Mrs. Harnham.

“No, m'm.”

“She ought to be in by this time. I meant her to go for ten minutes only.”

“Shall I go and look for her, m'm?” said the house-maid alertly.

“No. It is not necessary: she is a good girl and will come soon.”

However, when the servant had gone Mrs. Harnham arose, went up to her room, cloaked and bonneted herself, and proceeded downstairs, where she found her husband.

“I want to see the fair,” she said; “and I am going to look for Anna. I have made myself responsible for her, and must see she comes to no harm. She ought to be indoors. Will you come with me?”

“Oh, she's all right. I saw her on one of those whirligig things, talking to her young man as I came in. But I'll go if you wish, though I'd rather go a hundred miles the other way.”

“Then please do so. I shall come to no harm alone.”

She left the house and entered the crowd which thronged the marketplace, where she soon discovered Anna, seated on the revolving horse. As soon as it stopped Mrs. Harnham advanced and said severely, “Anna, how can you be such a wild girl? You were only to be out for ten minutes.”

Anna looked blank, and the young man, who had dropped into the background, came to her assistance.

“Please don't blame her,” he said politely. “It is my fault that she has stayed. She looked so graceful on the horse that I induced her to go round again. I assure you that she has been quite safe.”

“In that case I'll leave her in your hands,” said Mrs. Harnham, turning to retrace her steps.

But this for the moment it was not so easy to do. Something had attracted the crowd to a spot in their rear, and the wine-merchant's wife, caught by its sway, found herself pressed against Anna's acquaintance without power to move away. Their faces were within a few inches of each other, his breath fanned her cheek as well as Anna's. They could do no other than smile at the accident; but neither spoke, and each waited passively. Mrs. Harnham then felt a man's hand clasping her fingers, and from the look of consciousness on the young fellow's face she knew the hand to be his: she also knew that from the position of the girl he had no other thought than that the imprisoned hand was Anna's. What prompted her to refrain from undeceiving him she could hardly tell. Not content with holding the hand, he playfully slipped two of his fingers inside her glove, against her palm. Thus matters continued till the pressure lessened; but several minutes passed before the crowd thinned sufficiently to allow Mrs. Harnham to withdraw.

“How did they get to know each other, I wonder?” she mused as she retreated. “Anna is really very forward—and he very wicked and nice.”

She was so gently stirred with the stranger's manner and voice, with the tenderness of his idle touch, that instead of re-entering the house she turned back again and observed the pair from a screened nook. Really she argued (being little less impulsive than Anna herself) it was very excusable in Anna to encourage him, however she might have contrived to make his acquaintance; he was so gentlemanly, so fascinating, had such beautiful eyes. The thought that he was several years her junior produced a reasonless sigh.

At length the couple turned from the roundabout towards the door of Mrs. Harnham's house, and the young man could be heard saying that he would accompany her home. Anna, then, had found a lover, apparently a very devoted one. Mrs. Harnham was quite interested in him. When they drew near the door of the wine-merchant's house, a comparatively deserted spot by this time, they stood invisible for a little while in the shadow of a wall, where they separated, Anna going on to the entrance,and her acquaintance returning across the square.

“Anna,” said Mrs. Harnham, coming up. “I've been looking at you! That young man kissed you at parting I am almost sure.”

“Well,” stammered Anna; “he said, if I didn't mind—it would do me no harm, and—and—him a great deal of good!”

“Ah, I thought so! And he was a stranger till to-night?”

“Yes, ma'am.”

“Yet I warrant you told him your name and everything about yourself?”

“He asked me.”

“But he didn't tell you his?”

“Yes, ma'am, he did!” cried Anna victoriously. “It is Charles Bradford, of London.”

“Well, if he's respectable, of course I've nothing to say against your knowing him,” remarked her mistress, prepossessed, in spite of general principles, in the young man's favour. “But I must reconsider all that, if he attempts to renew your acquaintance. A country-bred girl like you, who has never lived in Melchester till this month, who had hardly ever seen a black-coated man till you came here, to be so sharp as to capture a young Londoner like him!”

“I didn't capture him. I didn't do anything,” said Anna, in confusion.

When she was indoors and alone Mrs. Harnham thought what a wellbred and chivalrous young man Anna's companion had seemed. There had been a magic in his wooing touch of her hand; and she wondered how he had come to be attracted by the girl.

The next morning the emotional Edith Harnham went to the usual week-day service in Melchester cathedral. In crossing the Close through the fog she again perceived him who had interested her the previous evening, gazing up thoughtfully at the high-piled architecture of the nave; and as soon as she had taken her seat he entered and sat down in a stall opposite hers.

He did not particularly heed her; but Mrs. Harnham was continually occupying her eyes with him, and wondered more than ever what had attracted him in her unfledged maid-servant. The mistress was almost as unaccustomed as the maiden herself to the end-of-the-age young man, or she might have wondered less. Raye, having looked about him awhile, left abruptly, without regard to the service that was proceeding; and Mrs. Harnham—lonely, impressionable creature that she was—took no further interest in praising the Lord. She wished she had married a London man who knew the subtleties of love-making as they were evidently known to him who had mistakenly caressed her hand.

西巡路上 二

年轻女孩刚提到的那栋房子在距广场较远的一角,可俯瞰整个广场。这房子看上去颇为气派,占地面积也相当可观,每一层楼都有好些扇窗户。在二楼的一扇窗户后面是一间很大的起居室,窗边坐着一位女士,看起来大约在二十八到三十岁之间。百叶窗尚未拉下,女士手托着腮,漫不经心地看着窗外怪异的景象。屋内没有点灯,但集市广场上耀眼的灯光照进来已足够照亮她的脸。她与其说是美貌,不如说是有吸引力:眼睛黝黑,心思细密,嘴唇娇柔。

一个男人从后面信步走进房间,朝她走来。

“噢,伊迪丝,我没看见你在这里,”他说,“你怎么黑灯瞎火一个人坐在这儿?”

“我在看集市。”女士用慵懒的声音回答。

“噢?每年都有这讨厌的玩意儿!我真希望它能被禁掉。”

“我挺喜欢的。”

“哼嗯。品味这东西是萝卜青菜各有所爱啊。”

出于礼貌他跟着她往窗外打望了片刻,然后又出去了。

几分钟后她打了下铃。

“安娜还没回来吗?”哈汉姆太太问道。

“还没呢,太太。”

“现在这个点儿她该回来了。我本意是只让她出去十分钟的。”

“要不要我出去找她呢,太太?”女仆有些紧张地问。

“不用。没有必要。她是个好孩子,很快就会回来的。”

然而等女仆走开后,哈汉姆太太便站起身进了自己的房间,穿上斗篷、戴上帽子、走下楼去,在楼下遇到了她的丈夫。

“我想去集市上看看,”她说,“再去找找安娜。我已经承诺了要对她负责,所以必须确保她不会出事。她该回来了。你要跟我一起去吗?”

“噢,她不会有事的。我进门的时候看到她坐在那个转来转去的东西上面,跟她的小伙子聊天呢。不过如果你很想让我跟你去的话我就去吧,虽然我恨不得离那儿一百英里远。”

“那你还是离它远点好了。我自己一个人去也没关系的。”

她出了门,走进了广场拥挤的人群中,很快就看到了骑在旋转木马上的安娜。木马一停下来,哈汉姆太太便走上去严厉地说:“安娜,你怎么成了个野姑娘!我只答应让你出来十分钟的!”

安娜一下子懵了,那个起初站在背后的年轻人走上前扶她下了木马。

“请不要责怪她,”他很有礼貌地说,“她之所以逗留这么久全是我的错。她骑马的样子看起来实在太优雅了,所以我就唆使她再多转一会儿。我可以向你保证她非常安全不会有事的。”

“既然这样,那就请你照看好她吧。”哈汉姆太太掉转身欲离开。

但是这会儿想离开却不太容易了。不知道是什么吸引了人群朝着他们后方涌过去;红酒商的妻子被挟裹在其中,跟安娜的新识紧紧贴在了一起动弹不得。他们的脸距离彼此不过几英寸,他的呼吸直吹到她和安娜的脸颊上来。他们只好微笑一下以避免尴尬,但都没开口说话,只是被动地等待着。哈汉姆太太突然感到有男子的手紧握住了她的手指,看看那个年轻人的表情便知道那手是他的,她还知道从安娜所在的位置来看,他一定以为自己握住的是安娜的手。是什么阻止了她,没提醒他弄错了,她也说不清楚。而他还不满足于握住女孩的手,还俏皮地把两根手指悄悄探进了她的手套,放在她掌心里。这个姿势一直保持到人群的压力减弱;但是等到人群逐渐散开,哈汉姆太太能够抽身时,几分钟已经过去了。

“真奇怪,他们是怎么认识的?”她一边往回走一边想,“安娜真的很冒失——而他真是又邪恶又迷人。”

她因这陌生男子的举止和声音,以及他那轻浮而温柔的触摸而有些微微躁动,所以没有立刻回家,而是又转回来,从一个隐蔽的角落观察那一对男女。她还辩解(她跟安娜一样都是感情冲动的人)说无论安娜用了什么办法认识他,这种鼓励都有情可原;他看上去那么绅士,那么迷人,眼睛那么美丽。想到他比自己要年轻好几岁,她不由得长叹一声。

过了许久这一对才离开旋转木马那儿朝哈汉姆太太家门前走去,她能听到年轻人说想送女孩回家。看来,安娜是有了个恋人,而且还是个很痴心的恋人。哈汉姆太太对他颇为好奇。等那对人走近红酒商家门前,这里已经人迹罕至了,两人在一堵墙的阴影里站了一会儿。等他们分开后,安娜继续向门口走去,她的新识则回头穿过广场。

“安娜,”哈汉姆太太走出来,“我一直在看着你呢!我敢肯定那个小伙子在离开前吻了你对吧?”

“呃——”安娜结结巴巴地说,“他说,如果我不介意的话——这对我不会有什么害处,而且,而且,还是对他莫大的恩惠!”

“啊,我就知道!你是今天晚上才认识他的吧?”

“是的,夫人。”

“但是我敢肯定你已经把你的名字和所有底细都告诉他了。”

“他问我的。”

“可他却没有告诉你他的名字和底细。”

“不,夫人,他告诉我了!”安娜骄傲地大声说,“他叫查尔斯·布拉德福特,是伦敦人!”

“很好,假如他是个正经人,我当然不反对你跟他结识,”女主人说道。虽然原则很重要,但她对那个年轻人颇具好感,“不过假如他还想继续跟你来往的话,我就得仔细考虑了。你只不过是个乡下姑娘,这个月才刚来梅尔切斯特,在此之前你从未见过任何一个公职人员,居然有本事俘虏像他这样的城里小伙子!”

“我没有俘虏他。我什么也没做呀。”安娜一脸迷惑地说。

等回了房独自一人时,哈汉姆太太还在想安娜的同伴,他看上去真是个风度翩翩、彬彬有礼的男子。他对她的手的爱抚仿佛有一种魔力;她不禁奇怪他怎么会被那么个姑娘给吸引。

第二天一早,感情丰富的伊迪丝·哈汉姆如常去梅尔切斯特大教堂参加平日礼拜。在晨雾中穿过围庭时,她又一次看见了头天傍晚引起她极大兴趣的男子,他正若有所思地抬头凝望高高耸立的教堂中殿。她刚走进正厅坐下,他也进来了,在她对面的一排座位坐了下来。

他并没有注意到她,但哈汉姆太太不时地对他注目,并愈发不解她那个青涩懵懂的小女仆怎么就入了他的眼。这位女主人几乎跟她的女仆一样,对于“时代末了”的年轻人知之甚少,不然就不会这样大惊小怪了。雷伊把周遭打量了一遍之后就突然起身离开了,并不在意礼拜仪式尚在进行之中;而哈汉姆太太——这位寂寞而善感的人——也对赞美主丧失了兴趣。她多希望自己嫁的是一位懂得怎样谈情说爱的伦敦男子呀,就像这位误打误撞抚摸了她的手的男子,很显然就是个中高手。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思杭州市河西南38号院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐