英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 译林版·邦斯舅舅 >  第19篇

双语·邦斯舅舅 十九、从扇子说起

所属教程:译林版·邦斯舅舅

浏览:

2022年06月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

XIX

Meantime, Pons' proud silence and withdrawal to the Mons Aventinus of the Rue de Normandie had, as might be expected, impressed the Presidente, not that she troubled herself much about her parasite, now that she was freed from him. She thought, with her charming daughter, that Cousin Pons had seen through her little "Lili's" joke. But it was otherwise with her husband the President. Camusot de Marville, a short and stout man, grown solemn since his promotion at the Court, admired Cicero, preferred the Opera-Comique to the Italiens, compared the actors one with another, and followed the multitude step by step. He used to recite all the articles in the Ministerialist journals, as if he were saying something original, and in giving his opinion at the Council Board he paraphrased the remarks of the previous speaker. His leading characteristics were sufficiently well known; his position compelled him to take everything seriously; and he was particularly tenacious of family ties. Like most men who are ruled by their wives, the President asserted his independence in trifles, in which his wife was very careful not to thwart him. For a month he was satisfied with the Presidente's commonplace explanations of Pons' disappearance; but at last it struck him as singular that the old musician, a friend of forty years' standing, should first make them so valuable a present as a fan that belonged to Mme. de Pompadour, and then immediately discontinue his visits. Count Popinot had pronounced the trinket a masterpiece; when its owner went to Court, the fan had been passed from hand to hand, and her vanity was not a little gratified by the compliments it received; others had dwelt on the beauties of the ten ivory sticks, each one covered with delicate carving, the like of which had never been seen. A Russian lady (Russian ladies are apt to forget that they are not in Russia) had offered her six thousand francs for the marvel one day at Count Popinot's house, and smiled to see it in such hands. Truth to tell, it was a fan for a Duchess.

It cannot be denied that poor Cousin Pons understands rubbish of that sort— said Cecile, the day after the bid.

Rubbish! cried her parent. "Why, Government is just about to buy the late M. le Conseiller Dusommerard's collection for three hundred thousand francs; and the State and the Municipality of Paris between them are spending nearly a million francs over the purchase and repair of the Hotel de Cluny to house the 'rubbish,' as you call it.—Such 'rubbish,' dear child," he resumed, "is frequently all that remains of vanished civilizations. An Etruscan jar, and a necklace, which sometimes fetch forty and fifty thousand francs, is 'rubbish' which reveals the perfection of art at the time of the siege of Troy, proving that the Etruscans were Trojan refugees in Italy."

This was the President's cumbrous way of joking; the short, fat man was heavily ironical with his wife and daughter.

The combination of various kinds of knowledge required to understand such 'rubbish,' Cecile, he resumed, "is a science in itself, called archaeology. Archaeology comprehends architecture, sculpture, painting, goldsmiths' work, ceramics, cabinetmaking (a purely modern art), lace, tapestry—in short, human handiwork of every sort and description."

Then Cousin Pons is learned? said Cecile.

Ah! by the by, why is he never to be seen nowadays? asked the President. He spoke with the air of a man in whom thousands of forgotten and dormant impressions have suddenly begun to stir, and shaping themselves into one idea, reach consciousness with a ricochet, as sportsmen say.

He must have taken offence at nothing at all, answered his wife. "I dare say I was not as fully sensible as I might have been of the value of the fan that he gave me. I am ignorant enough, as you know, of—"

You! One of Servin's best pupils, and you don't know Watteau? cried the President.

I know Gerard and David and Gros and Griodet, and M. de Forbin and M. Turpin de Crisse—

You ought—

Ought what, sir? demanded the lady, gazing at her husband with the air of a Queen of Sheba.

To know a Watteau when you see it, my dear. Watteau is very much in fashion, answered the President with meekness, that told plainly how much he owed to his wife.

This conversation took place a few days before that night of first performance of The Devil's Betrothed, when the whole orchestra noticed how ill Pons was looking. But by that time all the circle of dinner-givers who were used to seeing Pons' face at their tables, and to send him on errands, had begun to ask each other for news of him, and uneasiness increased when it was reported by some who had seen him that he was always in his place at the theatre. Pons had been very careful to avoid his old acquaintances whenever he met them in the streets; but one day it so fell out that he met Count Popinot, the ex-cabinet minister, face to face in the bric-a-brac dealer's shop in the new Boulevard Beaumarchais. The dealer was none other than that Monistrol of whom Pons had spoken to the Presidente, one of the famous and audacious vendors whose cunning enthusiasm leads them to set more and more value daily on their wares; for curiosities, they tell you, are growing so scarce that they are hardly to be found at all nowadays.

Ah, my dear Pons, how comes it that we never see you now? We miss you very much, and Mme. Popinot does not know what to think of your desertion.

M. le Comte, said the good man, "I was made to feel in the house of a relative that at my age one is not wanted in the world. I have never had much consideration shown me, but at any rate I had not been insulted. I have never asked anything of any man," he broke out with an artist's pride. "I have often made myself useful in return for hospitality. But I have made a mistake, it seems; I am indefinitely beholden to those who honor me by allowing me to sit at table with them; my friends, and my relatives.... Well and good; I have sent in my resignation as smellfeast. At home I find daily something which no other house has offered me—a real friend."

The old artist's power had not failed him; with tone and gesture he put such bitterness into the words, that the peer of France was struck by them. He drew Pons aside.

Come, now, my old friend, what is it? What has hurt you? Could you not tell me in confidence? You will permit me to say that at my house surely you have always met with consideration—

You are the one exception, said the artist. "And besides, you are a great lord and a statesman, you have so many things to think about. That would excuse anything, if there were need for it."

The diplomatic skill that Popinot had acquired in the management of men and affairs was brought to bear upon Pons, till at length the story of his misfortunes in the President's house was drawn from him. Popinot took up the victim's cause so warmly that he told the story to Mme. Popinot as soon as he went home, and that excellent and noble-natured woman spoke to the Presidente on the subject at the first opportunity. As Popinot himself likewise said a word or two to the President, there was a general explanation in the family of Camusot de Marville. Camusot was not exactly master in his own house; but this time his remonstrance was so well founded in law and in fact, that his wife and daughter were forced to acknowledge the truth. They both humbled themselves and threw the blame on the servants. The servants, first bidden, and then chidden, only obtained pardon by a full confession, which made it clear to the President's mind that Pons had done rightly to stop away. The President displayed himself before the servants in all his masculine and magisterial dignity, after the manner of men who are ruled by their wives. He informed his household that they should be dismissed forthwith, and forfeit any advantages which their long term of service in his house might have brought them, unless from that time forward his cousin and all those who did him the honor of coming to his house were treated as he himself was. At which speech Madeleine was moved to smile.

You have only one chance of salvation as it is, continued the President. "Go to my cousin, make your excuses to him, and tell him that you will lose your situations unless he forgives you, for I shall turn you all away if he does not."

十九、从扇子说起

邦斯一怒之下躲在诺曼底街一声不出的傲气,当然引起庭长夫人的注意,可是她既然摆脱了吃白食的清客,也就不再为他操什么心。她和她可爱的女儿,都以为舅舅懂得了小丽丽开的玩笑。然而庭长先生的观感并不如此。矮胖的加缪索·特·玛维尔,自从在法院中的地位升高之后,变得更庄严了:他欣赏西塞罗,认为喜歌剧院比意大利剧院更高雅,喜欢把这个演员跟那个演员作比较,亦步亦趋地跟着群众;他能背出官方报纸上所有的评论,仿佛是他写的;在会议席上,他把先发言的法官的见解申说一番,就算是发表意见。除了这些主要性格之外,庭长的地位使他对什么都认真,尤其重视亲戚关系。像多数被女人控制的丈夫一样,庭长在小事情上故意独往独来,而太太也表示尊重。对于邦斯的杳无影踪,庭长夫人随便找些理由把庭长搪塞了个把月;可是久而久之,他觉得来往了四十年的老音乐家,正当送了一把蓬巴杜夫人的扇子那样贵重的礼物之后,反而不再上门,未免太古怪了。包比诺伯爵认为精品的那把扇子,在杜伊勒里宫中传观之下博得许多恭维,使庭长夫人听了得意之极;人家把十根象牙骨的美,细细指给她看,雕工的精巧真是从来未有的。在包比诺伯爵府上,一位俄国太太(俄国人到哪儿都以为是在俄国)愿意出六千法郎把扇子买过来;她觉得宝物落在这样的人手里太可惜了,因为那的确要公爵夫人才配得上。

听到有人出价之后,赛西尔第二天就对父亲说道:“我们不能不承认,可怜的舅公对这些小玩意儿倒真内行……”

“什么!小玩意儿?”庭长叫起来,“政府预备花三十万法郎,收买故杜索末拉参议官的收藏,另外还要跟巴黎市政府合凑一百万把格吕尼古堡买下来重修,存放这些小玩意儿呢!……告诉你,好孩子,这些小玩意儿往往是古代文明唯一的遗迹。一个伊特鲁里亚的古瓶或是一串项链,要值到四五万法郎一件;这些小玩意儿教我们见识到特洛伊战争时代的艺术多么完美,又告诉我们伊特鲁里亚人原来是特洛伊人逃难到意大利半岛去的!”

矮胖庭长的说笑便是这一类,他只会用毫无风趣的挖苦对付太太和女儿。

“赛西尔,你听着,”他又接着说,“要懂这些小玩意儿,需要好多种学问,那些学问的总名叫作考古学。考古学包括建筑、雕塑、绘画、金银细工、陶器、紫檀木雕——这是近代的新兴艺术——花边、地毯,总而言之,包括人类创造的一切工艺品。”

“那么邦斯舅舅是个学者了?”赛西尔问。

“哎!他怎么不来啦?”庭长问这句话的神气,仿佛一个人忘了好久的念头忽然集中,像猎人说的,瞄准了一点放出来,把自己吓了一跳。

“大概他为了一点小事生气了,”庭长太太回答,“他送这把扇子的时候,也许我没有表示充分的赏识。你知道,我是外行……”

“你!”庭长叫道,“你,赛尔凡教授的高足,会不知道华多?”

“我知道达维特、奚拉、葛罗,还有奚罗台、葛冷、特·福彭,丢尔班·特·克里赛……”

“你应当……”

“我应当什么,先生?”庭长太太瞪着丈夫的神气活像古代的示巴女王。

“应当知道华多是谁,我的好太太,他现在很时髦呢。”庭长的低声下气,显出他什么都是依仗太太得来的。

庭长夫妇谈这些话的时候,就在上演《魔鬼的未婚妻》,乐队里的人注意到邦斯脸色不好的那一晚的前几天。一向招待邦斯吃饭,拿他当信差用惯的人,那时都在打听邦斯的消息;并且在老人来往的小圈子内大家有点儿奇怪了,因为好几个人看见他明明在戏院里服务。邦斯在日常散步中虽是尽量避免从前的熟人,但有一天在新辟的菩玛希大街上一个古董铺里,冷不防跟前任部长包比诺伯爵照了面。那位古董商便是邦斯以前跟庭长太太提过的莫尼斯特洛;像他那批有名的有魄力的商人,都很狡猾地把古董天天抬价,推说货色越来越少,几乎找不到了。

包比诺一看见老人就说:“亲爱的邦斯,怎么看不见你啦?我们都在想你,内人还在问,你这样躲着我们是什么意思。”

“伯爵,”老人回答,“在一个亲戚家里,他们教我懂得像我这样年纪的人在社会上是多余的。一向他们就没有怎么敬重我,可是至少还没有侮辱我。我从来不有求于人,”他说到这里又流露出艺术家的傲气,“凡是瞧得起我招待我的人,我常常帮点儿小忙表示回敬;可是我发现我看错了,为了上亲戚朋友家吃饭,我就得含垢忍辱,笑骂由人!……好吧,吃白食这一行我现在不干了。在我家里,我每天都有无论哪一家的饭桌上都不会给我的享受——一个真正的朋友!”

老艺术家的手势、音调,使这番话更显得沉痛。包比诺听了不禁大为感动,把邦斯拉在一旁,说道:

“哎啊!老朋友,你怎么啦?能不能把你的伤心事告诉我呢?我敢说,在我家里总不至于有人对你失礼吧……”

“你是唯一的例外。况且你是一个王爷,一个政治家,有多少事要操心,即使有什么不周到,也应当原谅的。”

包比诺在应付人事与调度买卖上面学会了一套很高明的手腕;邦斯禁不起他三言两语,就说出了在玛维尔家的倒霉事儿。包比诺为他打抱不平,回家马上告诉了太太;她是一个热心而正派的女人,一见庭长太太就把她埋怨了一顿。同时,前任部长也跟庭长提了几句,使加缪索不得不追究这件事。虽然他在家里做不了什么主,但他这一次的责备于法于理都太有根据了,妻子和女儿都没法狡辩,只得屈居下风,把错处全推在仆役头上。那些用人给叫来骂了一顿。听到他们把事情从头至尾都招认之后,庭长才觉得邦斯舅舅的闭门不出真是最聪明的办法。跟大权操在主妇手中的那些主人一样,庭长把丈夫的威严、法官的威严一齐拿出来,说所有的仆役都得开差,连老用人应得的酬劳也要一律取消,倘若从今以后,他们对待邦斯舅舅和别的客人不像对他自己一样!玛特兰纳听了这句话,不由得微微一笑。

“你们只有一条生路,”庭长又说,“就是去向舅老爷赔罪,消他的气。告诉他,你们能不能留在这儿全在他手里,他要不原谅你们,我就把你们统统开差。”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市叠彩轩英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐